« Hail to the Chief » — это произведение, изначально посвящённое лодке в Шотландии , но сегодня оно наиболее известно как личный гимн президента Соединённых Штатов , адаптированный Джеймсом Сандерсоном из оригинальной шотландской гэльской мелодии. [1] [2]
Исполнение песни сопровождает появление президента Соединенных Штатов на многих публичных мероприятиях; ее также исполняют на церемониях инаугурации . [3] На крупных официальных мероприятиях исполнителями обычно являются оркестр морской пехоты США и другие военные ансамбли, поэтому директивы Министерства обороны Соединенных Штатов с 1954 года стали основным основанием для предоставления ей официального статуса. [4] Ей предшествуют четыре рюша и завитушки, когда ее исполняют для президента. Песня также исполняется во время государственных похорон бывшего президента после того, как гроб вынимают из катафалка. [5] Поскольку она возникла в 19 веке, песня находится в общественном достоянии из-за своего возраста.
Стихи из поэмы сэра Вальтера Скотта 1810 года «Владычица озера », включая «Песнь лодки» («Привет вождю»), которой клан приветствует прибытие на лодке своего вождя Родерика Дху, были положены на музыку около 1812 года поэтом-песенником Джеймсом Сандерсоном (ок. 1769 – ок. 1841); английским скрипачом-самоучкой и дирижером театра Суррея в Лондоне, который написал много песен для местных театральных постановок в 1790-х годах и в начале 19 века: [4]
Слава Вождю, который с триумфом идет вперед!
Да будет почитаема и благословенна вечнозеленая Сосна! [4]— Дама озера , 1810
Роман Скотта быстро превратился в несанкционированные романтические мелодрамы. В ноябре 1810 года Скотт написал другу , что «Леди озера» была превращена в пьесу Мартином и Рейнольдсом в Лондоне и мистером Сиддонсом в Эдинбурге. Примерно в то же время Скотт получил письмо от друга и армейского офицера, который закончил свою записку копией музыки Boat Song, «Hail to the Chief».
Версия Lady of the Lake дебютировала в Нью-Йорке 8 мая 1812 года, а "Hail to the Chief" была опубликована в Филадельфии примерно в то же время, что и "March and Chorus in the Dramatic Romance of the Lady of the Lake " . Появилось много пародий, что свидетельствует о большой популярности. [6]
Ассоциация с президентом впервые произошла в 1815 году, когда она была исполнена в честь Джорджа Вашингтона и окончания войны 1812 года (под названием «Венки для вождя»). [4] 4 июля 1828 года оркестр морской пехоты США исполнил песню на церемонии официального открытия канала Чесапик и Огайо , на которой присутствовал президент Джон Куинси Адамс . [7] Эндрю Джексон был первым живым президентом, чья песня была использована в честь его должности в 1829 году, и она была исполнена на инаугурации Мартина Ван Бюрена в 1837 году. [4] Джулия Тайлер , вторая жена Джона Тайлера , попросила использовать ее для объявления о прибытии президента. [4] Ее преемница на посту первой леди, Сара Чайлдресс Полк , поощряла ее регулярное использование таким образом после того, как она была использована на инаугурации Джеймса Полка ; Уильям Сил говорит: «Полк не был впечатляющей фигурой, поэтому было необходимо сделать какое-то объявление, чтобы избежать неловкой ситуации, когда он войдет в переполненную комнату незамеченным. На больших мероприятиях оркестр... барабанил, играя марш... и путь для президента был расчищен». [4]
Во время Гражданской войны в США (1861–1865) произведение также использовалось для объявления о прибытии президента Конфедерации Джефферсона Дэвиса . 3 октября 1861 года Дэвис посетил генералов PGT Beauregard , Joseph Eggleston Johnston и Gustavus Woodson Smith в Fairfax Court House (ныне Fairfax, Virginia ) для военного совета. Находясь в Fairfax, президент Дэвис также провел официальный смотр войск, численностью около 30 000 человек. В начале смотра оркестр 1-го Вирджинского пехотного полка заиграл «Hail to the Chief» и завершил « Dixie ». [8]
Президенту Честеру А. Артуру песня не понравилась, и он попросил Джона Филипа Соузу сочинить новую песню под названием «Президентский полонез». После того, как Артур покинул свой пост, морской оркестр возобновил исполнение «Hail to the Chief» для публичных выступлений президента. [9]
В 1954 году Министерство обороны сделало его официальной данью уважения президенту. [4] [10] Хит 1969 года , направленный против войны во Вьетнаме сингл « Fortunate Son » американской рок-группы Creedence Clearwater Revival , был специально назван «Hail to the Chief», имея в виду патриотов и ура-патриотов.
На короткое время своего президентства Джимми Картер запретил исполнение песни. Однако это решение оказалось крайне непопулярным среди американской общественности, и Картер позже отменил свое решение. [11]
В своем бродвейском мюзикле 1990 года Assassins композитор Стивен Сондхайм использует вариации на тему «Hail To The Chief», особенно в начале шоу, где он изменил «традиционный маршевый ритм на размер 3/4, карнавальный вальс», чтобы подчеркнуть «более зловещие элементы» [12] .
Тексты песен, написанные Альбертом Гэмсом , положены на музыку Джеймса Сандерсона, но их редко поют.
Слава Вождю, которого мы выбрали для нации,
Слава Вождю! Мы приветствуем вас, всех и каждого.
Слава Вождю, поскольку мы клянемся в сотрудничестве,
В гордом выполнении великого, благородного призыва.
Ваша цель - сделать эту великую страну еще величественнее,
Это вы сделаете, в этом наша сильная, твердая вера.
Слава тому, кого мы выбрали в качестве командующего,
Слава Президенту! Слава Вождю!
Оригинальный текст песни, написанный сэром Вальтером Скоттом , звучит так:
Слава вождю, который с триумфом движется вперед, Да
будет почитаема и благословенна вечнозеленая сосна!
Пусть дерево в его знамени, что блестит,
Долго процветает, прибежище и благодать нашего рода.
Небеса посылают ему счастливую росу,
Земля дает ему новый сок,
Чтобы он весело цвел и широко рос;
В то время как каждая долина нагорья
Посылает наш крик обратно
"Родерих Вич Альпайн Ду, хо! икра!"
Наше деревце не саженец, случайно посеянный у фонтана,
Цветущий на Белтайн , чтобы увянуть зимой;
Когда вихрь сорвет все листья на горе,
Тем больше будет ликовать клан Альпайн в ее тени.
Пришвартованный к поднятой скале,
Защищенный от ударов бури,
Тем крепче он укореняется, чем сильнее дует:
Ментейт и Бредалбейн , тогда,
Эхом вторят его хвалебной агену,
"Родерих Вич Альпайн Ду, хо! икра!"
Гордо наш пиброх трепетал в Глен-Фруин ,
И стоны Бланочара на наш лозунг отвечали,
Глен-Ласс и Росс-Дху , они дымятся в руинах,
И лучшее из Лох-Ломонда лежит мертвым на нашей стороне.
Вдова и саксонская дева,
Долго будут оплакивать наш набег,
Думать о клане Альпайн со страхом и горем.
Ленокс и Левон-Глен ,
Дрожать, когда они слышат аген
"Родерих Вич Альпайн Дху, хо! ie-roe!"
Гребите, вассалы, гребите за гордость Хайленда!
Тянитесь к веслам для вечнозеленой сосны!
О, чтобы розовый бутон, украшающий те острова,
Был обвит гирляндой вокруг него, чтобы обвиться.
О, чтобы какой-нибудь драгоценный сеянец,
Достойный такого благородного стебля,
Почитаемый и благословенный в их тени, мог вырасти;
Громко должен тогда клан Альпийский
звенеть из своей самой глубокой долины:
«Родерих Вич Альпийский Ду, хо! ие-ро!»
{{cite AV media notes}}
: CS1 maint: другие в цитировании AV-носителей (примечания) ( ссылка )