« Дао Дэ Цзин» [примечание 1] ( китайский :道德經; пиньинь : Dàodéjīng ) [примечание 2] представляет собой китайский классический текст и основополагающий труд даосизма , написанный около 400 г. до н.э. и традиционно приписываемый мудрецу Лаоцзы , [7] [8] хотя авторство текста, дата составления и дата составления спорны. [9] Самая старая раскопанная часть датируется концом 4-го века до нашей эры, [10] но современные ученые считают, что другие части текста были написаны — или, по крайней мере, скомпилированы — позже, чем самые ранние части «Чжуанцзы » . [11]
« Дао Дэ Цзин» — основополагающий текст как в философских, так и в религиозных формах даосизма, наряду с «Чжуанцзы» . Он также оказал значительное влияние на другие школы философии и религии на протяжении всей китайской истории, включая легализм , конфуцианство и особенно китайский буддизм , интерпретации которого в основном использовали даосскую терминологию при ее первоначальном внедрении в страну. Многие художники, в том числе поэты, художники, каллиграфы и садовники, использовали Дао Дэ Цзин как источник вдохновения. [ нужна цитата ] Его влияние широко распространилось в художественной и академической сферах мира. Это один из наиболее переводимых текстов в мировой литературе. [10]
На английском языке название обычно переводится как Tao Te Ching / ˌ t aʊ t iː ˈ tʃ ɪ ŋ / , следуя латинизации Уэйда-Джайлза, или Dao De Jing / ˌ d aʊ d ɛ ˈ dʒ ɪ ŋ / , следуя пиньинь. Ее можно перевести как «Классика пути и его силы» , [12] «Книга Дао и его добродетели» , [13] «Книга пути и добродетели» , [14] [15] «Дао и его характеристики », [5] Канон разума и добродетели , [6] Классическая книга о честности и пути , [16] или Трактат о принципе и его действии . [17] [18]
На древние китайские книги обычно ссылались по имени их настоящего или предполагаемого автора, в данном случае «Старого Мастера» [19] Лао-цзы . Таким образом, Дао Дэ Цзин также иногда называют Лао-цзы , особенно в китайских источниках. [10]
Титул «Даодецзин», имеющий статус классического, впервые был применен только во времена правления императора Цзин Хань (157–141 до н.э.). [20] Другие названия работы включают почетное « Сутра (или «Совершенное писание») Пути и его силы» ( Даодэ Чжэньцзин ) и описательная «Классика из 5000 символов » ( Уцянь Вэнь ).
Дао Дэ Цзин имеет долгую и сложную текстовую историю. Известные версии и комментарии датируются двумя тысячелетиями, включая древние бамбуковые, шелковые и бумажные рукописи, обнаруженные в двадцатом веке. [ нужна цитата ]
Дао Дэ Цзин представляет собой текст, состоящий примерно из 5000 китайских иероглифов и состоящий из 81 краткой главы или раздела (章). Есть некоторые свидетельства того, что разделение на главы было добавлено позже — для комментариев или в качестве средства механического запоминания — и что исходный текст был более гибко организован. Он состоит из двух частей: Дао Цзин (道經; главы 1–37) и Дэ Цзин (德經; главы 38–81), которые, возможно, были отредактированы вместе в полученный текст, возможно, перевернутый из оригинального Те Тао Цзин. . Стиль письма лаконичен, содержит мало грамматических частиц и допускает разнообразные, противоречивые интерпретации. Идеи уникальны; стиль поэтичен. Риторический стиль сочетает в себе две основные стратегии: короткие декларативные высказывания и намеренные противоречия. Первая из этих стратегий создает запоминающиеся фразы, а вторая заставляет читателя примирить предполагаемые противоречия. [21]
Китайские иероглифы в первоначальных версиях, вероятно, были написаны печатным шрифтом , тогда как более поздние версии были написаны канцелярским шрифтом и обычным шрифтом . [ нужна цитата ]
Виктор Х. Майр считал, что даосы в ранней истории веры имели положительные «культурные связи» с индуистскими группами и что Дао Дэ Цзин была написана как реакция на индийскую философию , и что автор(ы) рассматривали Брахмана как нечто такое же, как и Тао. [22]
Дао Дэ Цзин приписывается Лао-цзы , историческое существование которого было предметом научных дискуссий. Его имя, что означает «Старый Мастер», только подогрело споры по этому вопросу. [23]
Первое биографическое упоминание о Лао-цзы содержится в «Записках великого историка » [24] китайского историка Сыма Цяня ( ок. 145–86 до н.э. ), которые объединяют три истории. [25] Во-первых, Лао-цзы был современником Конфуция (551–479 до н. э.). Его фамилия была Ли (李), а личное имя — Эр (耳) или Дэн (聃). Он был чиновником в имперских архивах и перед отъездом на Запад написал книгу в двух частях; по просьбе хранителя перевала Хань-ку Иньси Лаоцзы составил « Дао Дэ Цзин» . Во втором рассказе Лао-цзы, также современник Конфуция, был Лао Лай-цзы (老莱子), написавший книгу, состоящую из 15 частей. В-третьих, Лао-цзы был великим историком и астрологом Лао Дань (老聃), жившим во время правления герцога Цинь Сянь (秦獻公, годы правления 384–362 до н.э.). [ нужна цитата ]
Три четверти рифм Дао Дэ Цзин «согласно… реконструированным фонетическим значениям древнекитайского языка ». [26]
Поколения ученых спорили об историчности Лао-цзы и датировке Дао Дэ Цзин . Лингвистические исследования словарного запаса и схемы рифм текста указывают на дату написания после Шицзин , но до Чжуанцзы . Легенды по-разному утверждают, что Лао-цзы «родился старым» и что он прожил 996 лет, при этом двенадцать предыдущих воплощений начались примерно со времен Трех Правителей, а тринадцатое - Лао-цзы. Некоторые ученые выразили сомнение по поводу исторического существования Лао-цзы. [27]
Многие даосы почитают Лао-цзы как Даоцу , основателя школы Дао, Даодэ Тяньцзуня в «Трех Чистых » и одного из восьми старейшин, трансформированных из Тайцзи в китайском мифе о сотворении мира . [ нужна цитата ]
Сегодня среди ученых преобладает мнение, что текст представляет собой сборник или антологию, представляющую несколько авторов. Текущий текст мог быть скомпилирован c. 250 г. до н. э. , взято из широкого спектра текстов, датируемых веком или двумя. [28]
Среди множества переданных изданий текста Дао Дэ Цзин три основных названы в честь ранних комментариев. «Версия Янь Цзуня», сохранившаяся только для Дэ Цзин , основана на комментарии, приписываемом ученому династии Хань Янь Цзуню (巖尊, 80 г. до н.э. – 10 г. н.э.). «Версия Хешан Гун» названа в честь легендарного Хешан Гуна (河上公«Риверсайд Мудрец»), который предположительно жил во время правления (180–157 до н.э.) императора Хань Вэня . Этот комментарий имеет предисловие, написанное Гэ Сюанем (葛玄, 164–244 гг. н. э.), двоюродным дедушкой Гэ Хуна , и ученые датируют эту версию примерно III веком нашей эры. «Версия Ван Би» имеет более поддающееся проверке происхождение, чем любая из вышеперечисленных. Ван Би (王弼, 226–249 гг. н. э.) был философом периода Троецарствия и комментатором Дао Дэ Цзин и И Цзин . [ нужна цитата ]
Наука Дао Дэ Цзин возникла на основе археологических открытий рукописей, некоторые из которых старше любого из полученных текстов. Начиная с 1920-х и 1930-х годов Марк Аурел Штайн и другие находили тысячи свитков в пещерах Могао недалеко от Дуньхуана . Они включали более 50 частичных и полных рукописей. Один, написанный писцом Со/Су Даном (素統), датирован 270 годом нашей эры и близко соответствует версии Хэшан Гун. Другая частичная рукопись содержит комментарий Сянъэр (想爾), который ранее был утерян. [29] : 95 и далее [30]
В 1973 году археологи обнаружили копии ранних китайских книг, известных как « Шелковые тексты Мавандуи» , в гробнице , датируемой 168 годом до нашей эры. [10] Они включали две почти полные копии текста, называемые Текст А (甲) и Текст Б (乙), оба из которых меняют традиционный порядок и помещают раздел Те Цзин перед Дао Цзин , поэтому Их перевод Хенрика называется «Те-Тао Цзин». Основываясь на каллиграфических стилях и уклонении от табу на имперские имена , ученые полагают, что текст A можно датировать примерно первым десятилетием, а текст B — примерно третьим десятилетием II века до нашей эры. [31]
В 1993 году самая старая известная версия текста, написанная на бамбуковых пластинках , была найдена в гробнице недалеко от города Годянь (郭店) в Цзинмэнь , Хубэй, и датирована 300 годом до нашей эры. [10] Листы Годянь Чу включают около 800 бамбуковых листов с общим числом более 13 000 символов, около 2 000 из которых соответствуют Дао Дэ Цзин. [ нужна цитата ]
И версия Мавандуй, и Годянь в целом согласуются с полученными текстами, за исключением различий в последовательности глав и графических вариантах. В нескольких недавних переводах Дао Дэ Цзин используются эти две версии, иногда с измененным порядком стихов для синтеза новых находок. [32]
Дао Дэ Цзин описывает Дао как источник и идеал всего существования: оно невидимо, но не трансцендентно, чрезвычайно могущественно, но в высшей степени смиренно, являясь корнем всех вещей. У людей есть желания и свободная воля (и, следовательно, они способны изменять свою собственную природу). Многие действуют «неестественно», нарушая естественный баланс Дао. Дао Дэ Цзин намеревается привести учеников к «возвращению» к их естественному состоянию в гармонии с Дао. [33] Критически оцениваются язык и общепринятые представления . Даосизм рассматривает их как изначально предвзятые и искусственные, широко используя парадоксы, чтобы заострить свою точку зрения. [34]
У Вэй (無為), буквально «недействие» или «недействие», является центральной концепцией Дао Дэ Цзин . Концепция у вэй многогранна и отражена в множественных значениях слов даже в английском переводе; это может означать «ничего не делать», «не принуждать», «не действовать» в театральном смысле, «создавать небытие», «действовать спонтанно» и «течь в ногу с моментом». [35]
Эта концепция используется для объяснения зирана (自然), или гармонии с Дао. Он включает в себя концепции, согласно которым ценностные различия являются идеологическими, и рассматривает все виды амбиций как происходящие из одного и того же источника. Дао Дэ Цзин широко использовал этот термин, называя простоту и смирение ключевыми добродетелями, часто в отличие от эгоистичных действий. На политическом уровне это означает избегать таких обстоятельств, как война, суровые законы и высокие налоги. Некоторые даосы видят связь между у вэй и эзотерическими практиками, такими как цзуован (坐忘; «сидение в забвении»: освобождение ума от телесного осознания и мыслей), найденная в Чжуанцзы. [34]
« Дао Дэ Цзин» переводился на западные языки более 250 раз, в основном на английский, немецкий и французский. [36] По словам Холмса Уэлча: «Это знаменитая головоломка, которую каждый хотел бы чувствовать, что он ее разгадал». [37] Первый английский перевод « Дао Дэ Цзин» был сделан в 1868 году шотландским протестантским миссионером Джоном Чалмерсом под названием « Рассуждения о метафизике, политике и морали «старого философа» Лау-цзе . [38] Он во многом обязан [39] французскому переводу Жюльена [ 14] и посвящен Джеймсу Леггу , [4] который позже подготовил свой собственный перевод для «Священных книг Востока » Оксфорда . [5]
Другие известные английские переводы Дао Дэ Цзин - это переводы, выполненные китайскими учеными и учителями: перевод 1948 года лингвиста Линь Ютана , перевод 1961 года автора Джона Чинг Сюн Ву , перевод 1963 года китаеведа Дина Чеук Лау , еще один перевод 1963 года профессора. Винг-цит Чан и перевод 1972 года даосского учителя Цзя-Фу Фэна совместно с его женой Джейн Инглиш .
Многие переводы написаны людьми с опытом работы в китайском языке и философии, которые пытаются как можно точнее передать исходный смысл текста на английский язык. Некоторые из наиболее популярных переводов написаны с менее научной точки зрения, давая индивидуальную авторскую интерпретацию. Критики этих версий утверждают, что их переводчики отклоняются от текста и несовместимы с историей китайской мысли. [40] Рассел Киркланд идет дальше и утверждает, что эти версии основаны на фантазиях западных востоковедов и представляют собой колониальное присвоение китайской культуры. [41] [42] Другие ученые даосизма, такие как Майкл ЛаФарг [43] и Джонатан Херман, [44] утверждают, что, хотя они и не претендуют на ученость, они удовлетворяют реальную духовную потребность на Западе. Эти западные версии призваны сделать мудрость Дао Дэ Цзин более доступной для современных англоязычных читателей, как правило, используя более знакомые культурные и временные ссылки.
« Дао Дэ Цзин» написан на классическом китайском языке , что создает ряд проблем для полного понимания. Как отмечает Холмс Уэлч, письменный язык «не имеет ни активного, ни пассивного, ни единственного, ни множественного числа, ни падежа, ни лица, ни времени, ни наклонения». [45] Кроме того, в полученном тексте отсутствуют многие грамматические частицы , сохранившиеся в более старых текстах Мавангдуи и Бейда, что позволяет сделать текст более точным. [46] Наконец, многие отрывки из «Дао Дэ Цзин» намеренно расплывчаты и двусмысленны. [ нужна цитата ]
Поскольку в классическом китайском языке нет знаков препинания , может быть сложно окончательно определить, где заканчивается одно предложение и начинается следующее. Перемещение точки на несколько слов вперед или назад или вставка запятой могут существенно изменить смысл многих отрывков, и такие разделения и значения должны определяться переводчиком. Некоторые редакторы и переводчики утверждают, что полученный текст настолько испорчен (изначально он был написан на однострочных бамбуковых полосках, связанных шелковыми нитями), что некоторые главы невозможно понять без перемещения последовательности символов из одного места в другое. [ нужна цитата ]
Предварительный вывод, к которому мы пришли относительно Лао Цзы-человека, таков. Нет точных доказательств того, что он был исторической личностью.
{{cite book}}
: CS1 maint: postscript (link){{cite book}}
: CS1 maint: postscript (link)