stringtranslate.com

Хамзанама

«Шпион Занбур, приносящий Махийю в город Таварик», из « Акбар Хамзанаме»

Хамзанаме ( перс ./ урду : حمزه‌نامه Hamzenâme , букв. « Эпос Хамзы » ) или Дастан-э-Амир Хамза (перс./урду: داستان امیر حمزه , Dâstân-e Amir Hamze , букв. « Приключения Амира Хамзы » ) повествует о легендарных подвигах Хамзы ибн Абдул-Мутталиба , дяди Мухаммеда . Большинство историй чрезвычайно причудливы, «непрерывная череда романтических интермедий, угрожающих событий, узких мест и жестоких актов». [1] Хамзанаме повествует о фантастических приключениях Хамзы , когда он и его отряд героев сражаются с врагами.

Истории, из давно установившейся устной традиции, были записаны на персидском языке, языке дворов персидских обществ , в нескольких томах, предположительно в эпоху Махмуда Газневи (р. 998–1030). На Западе работа наиболее известна по огромной иллюстрированной рукописи, Акбар Хамзанама , заказанная императором Великих Моголов Акбаром около 1562 года. Письменный текст дополнил историю, традиционно рассказываемую устно в выступлениях дастанов . Дастан (традиция повествования) об Амире Хамзе сохраняется далеко и широко вплоть до Бенгалии и Аракана , поскольку Империя Великих Моголов контролировала эти территории. [2] Самая длинная версия Хамзанама существует на урду и содержит 46 томов, включающих более 45 000 страниц. [3]

Мир Сайид Али , пророк Илия ( Илия ), спасающий принца Нур ад-Дахра от утопления в реке, из Акбар Хамзанама

История: версии и переводы

Иранское происхождение

В персидском языке дастан и кисса оба означают «история», а повествовательный жанр, к которому они относятся, восходит к средневековому Ирану. Уильям Л. Ханауэй [4] , который тщательно изучил персидские дастаны, описывает их как «популярные романы», которые были «созданы, разработаны и переданы» профессиональными рассказчиками. По крайней мере, еще в девятом веке дастан был широко популярной формой повествования. Рассказчики дастанов рассказывали истории о героической романтике и приключениях — истории о галантных принцах и их встречах со злыми королями, вражескими чемпионами, демонами, магами, джиннами , божественными посланниками, хитрыми секретными агентами, называемыми айярами , и прекрасными принцессами, которые могли быть людьми или пари ( «волшебными»). Их конечная тема всегда была проста: « разм о базм », поле битвы и элегантная придворная жизнь, война и любовь. Ханауэй упоминает пять основных дастанов, сохранившихся с досефевидского периода (то есть с XV века и ранее): те, что выросли вокруг приключений завоевателя мира Александра ( Роман об Александре ), великого персидского царя Дария , дяди пророка Мухаммеда Хамзы , легендарного царя Фироз-шаха и героя-трикстера по имени Самак Айяр . Из всех ранних дастанов роман о Хамзе считается самым древним.

Роман о Хамзе утверждает, что восходит к жизни его героя, Хамзы ибн Абдул-Мутталиба , дяди Пророка по отцовской линии, который был убит в битве при Ухуде (625 г. н. э.) рабом, подстрекаемым женщиной по имени Хинд бинт Утба , родственников которой Хамза убил при Бадре . Затем Хинд бинт Утба отправилась на поле битвы и изуродовала тело мертвого Хамзы, отрезав ему уши и нос, вырезав его печень и пережевав ее, чтобы исполнить данный ею обет мести. Позже, когда Пророк завоевал Мекку , Хинд бинт Утба приняла ислам и была прощена.

Битва при Мазандаране , номер 38 в 7-м томе Хамзанаме , как написано между ног человека в нижнем центре. Главные герои Хваджа Умар и Хамза и их армии вступают в ожесточенную битву. Первоначально были изображены лица; впоследствии они были стерты иконоборцами и перерисованы в более поздние времена, из Акбара Хамзанаме

Утверждалось, что роман Хамзы на самом деле мог начаться с приключений персидского тезки оригинального Хамзы: Хамзы ибн Абдуллы, члена радикальной исламской секты, называемой хариджитами , который был лидером повстанческого движения против халифа Харуна ар-Рашида и его преемников. Этот персидский Хамза жил в начале IX века и, по-видимому, был лихим мятежником, чьи красочные подвиги породили множество историй. Известно, что он сражался против аббасидского халифа-монарха , и местные воины из Систана , Мекрана , Синда и Хорасана, как говорят, присоединились к нему в битве, которая продолжалась до тех пор, пока халиф не умер. После битвы Хамза по необъяснимой причине уехал в Сарандип ( Цейлон ) и Китай , оставив 5000 воинов, чтобы защищать слабых от сильных. Его ученики записали отчет о его путешествиях и экспедициях в книге «Магази-э-Амир Хамза» , которая была первоисточником «Дастан-э-Амир Хамза» . [5] По мере распространения этих историй они в конечном итоге перешли к более раннему Хамзе, который был ортодоксальным мусульманским поборником, приемлемым для всех. [6]

Зубдат ур-Румуз семнадцатого века фактически приводит две противоречивые истории происхождения Хамзанаме . Первая заключается в том, что после смерти Хамзы женщины, живущие рядом с домом Пророка, рассказывали хвалебные анекдоты, чтобы привлечь внимание Пророка; некто Масуд Макки затем создал первую письменную версию этих историй, чтобы отвлечь мекканцев от их враждебности к Пророку. Вторая заключается в том, что мудрые придворные придумали роман, чтобы вылечить лихорадку мозга, от которой страдал один из халифов Аббасидов. Индо-персидская версия 1909 года также приводит два противоречивых источника. Первая заключается в том, что дастан был изобретен Аббасом , который рассказывал его Пророку, своему племяннику, чтобы подбодрить его историями о славе своего другого дяди. Вторая заключается в том, что дастан был изобретен во время правления Муавии I (661–79), чтобы поддерживать верность семье Пророка среди людей, несмотря на официальную враждебность и поношение.

В своем исследовании арабского эпоса Малкольм Лайонс [7] обсуждает Sirat Hamzat al-Pahlawan , который является параллельным циклом рассказов об Амире Хамзе на арабском языке, со сходством имен и мест с Hamzanama : так, Anushirwan соответствует Nausheravan, визирь Buzurjmihr является синонимом Buzurjmehr , и есть параллели для персидской столицы Мидан , а также джиннов Джабаль-Кафа . Но трудно доказать, кто у кого заимствовал.

Распространено вплоть до 15 века.

История Хамзы вскоре разрослась, разветвилась, путешествовала и постепенно распространилась по огромным территориям мусульманского мира. Она была переведена на арабский язык ( Sīrat Amīr Ḥamza ); [8] существует грузинская версия XII века, [6] и турецкая версия XV века длиной в двадцать четыре тома. Более того, даже в Иране история продолжала развиваться с течением времени: к середине XIX века роман о Хамзе вырос до такой степени, что был напечатан в издании, включающем около тысячи двухсот очень больших страниц. К этому времени дастан часто назывался Rumuz-e Hamza (Тонкости Хамзы), и также заметно обосновался в Индии .

Развивающиеся индийские версии

персидский

На этой иллюстрации изображена ведьма Анкарут в облике прекрасной молодой женщины, которая надеется соблазнить прекрасного царя Малика Ираджа , которого она захватила и привязала к дереву, из Акбар Хамзанаме.

Annemarie Schimmel считает, что история Хамзы, должно быть, была популярна на индийском субконтиненте со времен Махмуда Газневи [9] в начале одиннадцатого века. Однако самым ранним надежным доказательством, по-видимому, является набор картин конца пятнадцатого века, иллюстрирующих эту историю; они были грубо выполнены, возможно, в Джаунпуре , возможно, для не слишком богатого покровителя. [10]

В 1555 году Бабур с неодобрением отметил, что ведущая литературная фигура Хорасана недавно «тратила свое время» на сочинение имитации цикла. [11] Великий император Акбар (1556–1605), далекий от того, чтобы разделять отношение своего деда, задумал и руководил огромной задачей иллюстрирования всего романа, создав рукопись, ныне известную как « Акбар Хамзанаме» . Как сообщает нам придворный летописец Акбара, приключения Хамзы были «представлены в двенадцати томах, и искусные художники сделали самые удивительные иллюстрации не менее чем для тысячи четырехсот отрывков истории». [12] Созданная таким образом иллюстрированная рукопись стала высшим достижением искусства Моголов : «из всей добычи, вывезенной из Дели Надир-шахом в 1739 году (включая Павлиний трон), только Хамза-нама , «расписанная изображениями, которые бросают вызов воображению», была той, которую император Мухаммад-шах умолял вернуть». [13]

История Хамзы оставила следы и в Декане . Один персидский рассказчик романов, Хаджи Кисса-Хван Хамадани, записывает свое прибытие в 1612 году в Хайдарабад , ко двору султана Абдуллы Кутб Шаха (1611-72) из ​​Голконды . Хаджи пишет: «Я привез с собой несколько рукописей Румуз -е Хамзы . Когда я представил их на службе у царя, мне было приказано: «Подготовь их краткое изложение». В соответствии с этим приказом была подготовлена ​​эта книга Зубдат ур-Румуз (Сливки Румуза)». [14] Сохранились по крайней мере две другие индо-персидские рукописи Хамзы семнадцатого века, датированные 1096 годом по хиджре [1684–85 годами н. э.] и 1099 годом по хиджре [1687–88 годами н. э.], а также различные недатированные и более поздние. [15]

В ходе бесчисленных пересказов перед преданной аудиторией индо-персидская история Хамзы, по-видимому, стала в целом длиннее и сложнее на протяжении семнадцатого и восемнадцатого веков. К восемнадцатому веку история Хамзы была настолько известна в Индии, что вдохновила местную индо-персидскую имитацию, массивный Bostan-e Khiyal (Сад «Хияла») Мира Мухаммада Таки. Однако к девятнадцатому веку персидский язык медленно приходил в упадок как индийский язык , поскольку его политическое и культурное место занимали пушту и индийские языки. Именно в этих языках дастан нашел гостеприимную среду для выживания и процветания.

урду

«Асад ибн Кариба начал ночную атаку на лагерь Малика Ираджа »

Роман о Хамзе постепенно распространился, обычно в своих более кратких и менее сложных формах, на ряд современных языков Южной Азии. Пушту и синдхи были особенно гостеприимны к истории Хамзы, и, по крайней мере, на пушту она продолжает процветать сегодня, выпуская печатные версии брошюр. На бенгали она была популярна среди мусульман еще в XVIII веке в длинном стихотворном романе под названием Amirhamjar puthi , который ее авторы, Факир Гарибулла и Сайяд Хамджа, описали как перевод с персидского. Этот роман неоднократно печатался в форме брошюры в девятнадцатом веке, и даже иногда в двадцатом. Были также выпущены различные версии на хинди , но прежде всего история Хамзы процветала на урду .

Самый ранний пересказ Хамзы на урду существует в поздней прозаической версии Дакхани под названием Qissa-e Jang-e Amir Hamza (Кисса войны Амира Хамзы) (1784). Очень мало известно о предыстории этой работы. Вероятно, она была переведена с персидского текста. В 1801 году Халил Али Хан Ашк, член отделения хиндустани знаменитого колледжа Форт-Уильям в Калькутте, составил самую раннюю печатную версию дастана на урду: 500-страничный Dastan-e Amir Hamza , состоящий из двадцати двух дастанов, или глав, сгруппированных в четыре «тома».

Ашк утверждает, что история, которую он рассказывает, восходит ко времени Махмуда Газневи , в начале одиннадцатого века; он подразумевает, что его настоящий текст является переводом или, по крайней мере, изложением письменного, предположительно персидского текста, который впервые записали выдающиеся рассказчики дастанов двора Махмуда. Ашк также утверждает, что его источники, рассказчики двора Махмуда, составили четырнадцать томов приключений Хамзы. Однако у нас нет никаких доказательств того, что Махмуд Газневи когда-либо спонсировал создание такой работы. Гьян Чанд Джайн считает, что на самом деле Ашк основал свою версию на Дахани Кисса-е джанг-е амир Хамза, потому что его сюжет во многих важных деталях совпадает с ранним персидским Кисса-е Хамза , хотя во многих других он не совпадает. [16]

Однако самой популярной версией дастана на урду была версия Амана Али Хана Бахадура Галиба Лахнави, опубликованная издательством Hakim Mohtasham Elaih Press в Калькутте в 1855 году. В 1860-х годах одной из ранних публикаций Мунши Навала Кишора , легендарного издателя из Лакхнау , была работа Ашка « Дастан-е Амир Хамза» . В конечном итоге Навал Кишор заменил версию Ашка на переработанную и улучшенную версию «Дастан-е Амир Хамза» (1871), объяснив публике, что версия Ашка была испорчена «архаичными идиомами и запутанным стилем». Мунши Навал Кишор поручил Маулви Саиду Абдулле Билграми пересмотреть перевод Али Хана Бахадура Галиба и опубликовал его в 1871 году. Эта версия оказалась необычайно успешной. Версия на языке билграми наверняка переиздавалась чаще и читалась чаще, чем любая другая версия на урду. В 1887 году корректор издательства Nawal Kishore Press Сайед Тасаддук Хусейн пересмотрел и украсил это издание. В двадцатом веке Абдул Бари Ааси адаптировал эту версию, удалив из нее все двустишия и смягчив мелодраматические сцены.

Благодаря популярности версий Ashk и Bilgrami на урду, Навал Кишор также выпустил в 1879 году аналогичный труд на хинди под названием Amir Hamza Ki Dastan , написанный пандитами Каличараном и Махешдаттом. Эта работа сама по себе была настоящим начинанием: 520 больших страниц набора шрифтом деванагари , в прозе, украшенной не изящными персидскими выражениями, а точно сопоставимыми санскритизмами , и перемежаемой не персидскими стихотворными формами, а индийскими , такими как кавитт , соратха и чаупай . Amir Hamza Ki Dastan , с его ассимиляцией высоко исламского содержания в осознанно санскритизированную форму, предлагает захватывающий ранний взгляд на развитие хинди. Наследники Навала Кишора, по-видимому, опубликовали 662-страничную версию дастана на хинди еще в 1939 году.

В этот же период Навал Кишор добавил третью версию истории Хамзы: стихотворное изложение романа , новый маснави Тоты Рама Шаяна под названием Tilism-e Shayan Ma ruf Bah Dastan-e Amir Hamza, опубликованный в 1862 году. В 30 000 строк это был самый длинный урду маснави, когда-либо написанный в Северной Индии , за исключением версий « Тысячи и одной ночи» . Тем не менее, говорят, что Шаян сочинил его всего за шесть месяцев. Эта версия также, по-видимому, нашла хорошую продажу, поскольку к 1893 году Навал Кишор печатал его в шестой раз.

1881–1905 КишорДастан-е Амир Хамза

В 1881 году Навал Кишор наконец начал публиковать свою собственную многотомную серию «Хамза». Он нанял Мухаммада Хусейна Джаха, Ахмада Хусейна Камара и Тасаддука Хусейна, самых известных рассказчиков дастанов Лакхнау, для написания историй. Эта версия « Дастан-е Амир Хамза» была выдающимся достижением: не только венцом традиции дастанов урду, но и, безусловно, самым длинным циклом любовных романов в мировой литературе, поскольку в среднем каждый из сорока шести томов содержит по 900 страниц. Публикация цикла началась с первых четырех томов « Тилизм-е Хошруба » («Потрясающий тилизм») Мухаммада Хусейна Джаха; эти тома были опубликованы между 1883 и 1890 годами, после чего у Джаха возникли разногласия с Навалом Кишором, и он покинул издательство. Эти четыре тома Джаха оказались чрезвычайно популярными и до сих пор считаются сердцем цикла. После Джаха работу над циклом продолжили два главных автора — Ахмад Хусейн Камар (девятнадцать томов) и Тасаддук Хусейн (девятнадцать томов), которые завершили ее около 1905 года.

Эти писатели не были первоначальными создателями рассказов, и к тому времени, когда издательство Nawal Kishore Press начало их публиковать, они уже успели развиться в своей форме и структуре. Поскольку эти дастаны в основном предназначались для устного исполнения , рассказчики добавляли в эти рассказы местный колорит. Рассказывание историй стало популярным ремеслом в Индии к девятнадцатому веку. Рассказчики рассказывали свои длинные извилистые истории о напряжении , тайне , приключениях , магии , фантазии и чудесах, объединенных в одно целое, своей любознательной аудитории. Каждый день сеанс заканчивался в точке, где любопытная публика оставалась в недоумении относительно того, что произошло дальше. Некоторые из самых известных рассказчиков дастана Хамзы были Мир Ахмад Али (который был родом из Лакхнау, но позже переехал в Рампур ), Мир Касим Али, Хаким Саид Асгар Али Хан (который приехал в Рампур во время правления Наваба Мохаммада Саида Хана, т.е. в 1840–1855 гг.), Замин Али Джалал Лакхнауи , Мунши Амба Прасад Раса Лакхнауи (ученик Мира Ахмада Али, который позже принял ислам и был перекрещен в Абдур Рахмана), его сын Гулам Раза, Хайдер Мирза Тасаввур Лакхнауи (ученик Асгара Али), Хаджи Али ибн Мирза Макху Бег, его сын Саид Хусейн Заиди и Муртуза Хусейн Висаал. [17]

Окончательное расположение цикла было в восемь дафтаров или разделов. Первые четыре дафтара — двухтомный Naushervan-nama (Книга Naushervan ); однотомный Kochak Bakhtar (Малый Запад); однотомный Bala bakhtar (Верхний Запад); и двухтомный Iraj-nama (Книга Iraj ) — были ближе к персидскому роману и были связаны более непосредственно с собственными приключениями Хамзы, особенно с теми, что были в ранней части его жизни. Затем шел пятый дафтар , сам Tilism-e Hoshruba , начатый Jah (четыре тома) и завершенный Qamar (три тома). Остальные три дафтара , хотя они и составляют большую часть цикла по количеству, подчеркивают приключения сыновей и внуков Хамзы и, как правило, менее литературного совершенства. Хотя ни в одной библиотеке мира нет полного комплекта из сорока шести томов, микрофильм в Центре исследовательских библиотек в Чикаго находится на грани завершения. [ требуется ссылка ] Этот огромный цикл претендует на то, чтобы быть переводом (мифического) персидского оригинала, написанного Файзи , одним из великих литературных деятелей двора Акбара; это утверждение повторяется на фронтисписах и тут и там в тексте. Как и этот предполагаемый персидский оригинал, версия на урду содержит ровно восемь дафтаров — хотя по мере роста цикла на урду восьмой дафтар должен был становиться все длиннее и длиннее, пока не составил двадцать семь томов.

Эта удивительная сокровищница романтики, которая в лучшем случае содержит некоторые из лучших повествовательных проз, когда-либо написанных на урду, считается прелестью своего века; многие из ее томов переиздавались снова и снова, вплоть до двадцатого века. Хотя к концу девятнадцатого века дастаны достигли необычайного пика популярности, судьба дастанной литературы была решена первой четвертью двадцатого века. К моменту смерти великого рассказчика-дастана Мир Бакира Али в 1928 году тома дастанов были отвергнуты образованной элитой в пользу романов на урду и хинди, многие из которых на самом деле были очень похожи на дастаны.

Индонезийские версии

Хикаят Амир Хамзах — это классическая малайская версия, переведенная непосредственно с персидского, изначально написанная на традиционной бумаге старым письмом Джави . Версии также существуют на других языках Индонезии, включая яванский ( Серат Менак ), сунданский ( Амир Хамджа ), бугис , балийский и ачехский .

Современные переводы

Два перевода на английский язык были опубликованы на основе версии Галиба Лакхнави и Абдуллы Билграми 1871 года, опубликованной издательством Munshi Nawal Kishore Press. Первый — сокращенный перевод под названием « The Romance Tradition in Urdu» Фрэнсис Притчетт из Колумбийского университета . Расширенная версия доступна на веб-сайте переводчика. [18] В 2008 году Мушарраф Али Фаруки , пакистано-канадский автор, перевел версию Лакхнави/Билграми на английский язык под названием « The Adventures of Amir Hamza: Lord of the Auspicious Planetary Conjunction» . Ему потребовалось семь лет, чтобы перевести это приключение на тысячу страниц, создав очень близкий перевод, не сокращая витиеватые отрывки. [19]

Пакистанский автор Макбул Джахангир написал «Дастан-и-Амир Хамза» для детей на языке урду. Его версия содержит 10 томов и была опубликована Ferozsons (также Ferozsons Publishers).

Синопсис

Дастан-э-Амир Хамза

Сборник рассказов о Хамзе начинается с короткого раздела, описывающего события, которые подготовили почву для появления центрального героя. В данном случае местом действия является Ктесифон ( Мадаин ) в Ираке, а первоначальным главным героем является Бузурджмехр , ребенок скромного происхождения, который демонстрирует как замечательную способность расшифровывать древние письмена, так и большую проницательность в политических делах. Благодаря удаче и продуманному замыслу Бузурджмехр смещает нынешнего визиря и привязывается сначала к правящему королю Кобаду , а затем к его преемнику Наушервану .

Тем не менее, ожесточенное соперничество было посеяно, поскольку вдова злого мертвого визиря рожает сына, которого она называет Бахтак Бахтияр, и он, в свою очередь, становится врагом на всю жизнь как Хамзы, так и Бузурджмехра. Последний вскоре рассказывает Наушервану видение о том, что ребенок, все еще находящийся в зародыше в Аравии , в конечном итоге приведет к его падению; Наушерван отвечает в манере Ирода , отправляя Бузурджмехра ​​в Аравию с приказом убить всех беременных женщин . Невредимыми от этой ужасной угрозы выходят Хамза и Амар Умайя , которому суждено стать верным спутником Хамзы.

В отличие от большинства персидских героев, Хамза не рождён в королевской семье, но, тем не менее, он знатного происхождения, сын вождя Мекки . Благоприятный гороскоп пророчит ему славное будущее. Хамза проявляет раннее отвращение к идолопоклонству и с помощью сверхъестественного наставника развивает раннее мастерство в различных боевых искусствах . Вскоре он находит этим навыкам хорошее применение, побеждая воинов-выскочек в индивидуальном бою, не давая йеменской армии запретить дань Наушервану и защищая Мекку от хищных — но не религиозных — врагов. Наушерван узнает об этих разных подвигах и приглашает Хамзу к своему двору, где он обещает ему свою дочь Михр Нигар в жены. Девушка взволнована этим браком, потому что она давно тосковала по Хамзе и провела с ним один душевный, но целомудренный вечер.

Однако сначала Наушерван отправляет Хамзу на Цейлон , чтобы отразить угрозу со стороны Ландхаура, а оттуда в Грецию , где Бахтак Бахтияр коварно отравил царей против него. Хамза, конечно, доказывает свою храбрость в этих и других испытаниях, но его браку с Михр Нигяр препятствует коварный Гостахам , который устраивает ее свадьбу с другим. Хамза серьезно ранен в битве с Зубином, будущим женихом Михр Нигяр, и его спасает визирь короля пари Шахпала, правителя царства Каф . В обмен на этот акт доброты Хамза галантно соглашается усмирить мятежных слоновых ушей Дэвов , которые захватили королевство Шахпала. Вся экспедиция в Каф должна занять восемнадцать дней, и Хамза настаивает на выполнении этого долга чести до своей свадьбы. Однако ему суждено провести в заключении в Кафе не восемнадцать дней, а восемнадцать лет.

В этот момент форма истории радикально меняется: приключения происходят одновременно в Кафе и на земле, и дастан движется вперед и назад, сообщая о них. Пока Хамза в Кафе убивает Девов, пытается справиться с могущественной дочерью Шахпала Асман Пари, на которой его заставили жениться, и отчаянно ищет способы вернуться домой, Амар в (человеческом) мире удерживает силы Хамзы вместе, перемещаясь из форта в форт и пытаясь защитить Михр Нигяр от попыток Наушервана вернуть ее.

Пока Хамза и его союзники лавируют между различными отмелями придворных интриг, они также ведут длительную войну против неверных . Хотя мнимая цель этих конфликтов — искоренить идолопоклонство и обратить противников в ислам , последнее обычно излагается без особой помпы в конце эпизода. Чемпионы часто провозглашают свою веру в Аллаха , когда выходят на поле боя, и иногда упрекают неверующих в том, что они не понимают, что прошлые военные успехи мусульман являются prima facie доказательством праведности их дела.

После восемнадцати лет, многих страданий и еще большего божественного вмешательства Хамза наконец-то сбегает из Кафа; он отправляется домой и воссоединяется со своими верными товарищами. В самой длинной и самой сложной сцене в дастане он женится на верной Михр Нигяр. Но к этому времени история приближается к концу. Около двух пятых текста посвящены ранним годам Хамзы, около двух пятых - годам в Кафе и только одна пятая - времени после его возвращения. Оставшиеся годы долгой жизни Хамзы наполнены деятельностью; часть ее плодотворна, но обычно в некотором роде двусмысленным образом. У Хамзы и Михр Нигяр есть один сын, Кубад, которого убивают в раннем возрасте; вскоре после этого убивают и саму Михр Нигяр.

Хамза, обезумев, клянется провести остаток своей жизни, ухаживая за ее могилой. Но его враги преследуют его там, похищают его и мучают его; его старые товарищи объединяются, чтобы спасти его, и его старая жизнь возвращает его. Он сражается с Наушерваном и другими, путешествует, переживает приключения, женится на нескольких женах. Его сыновья и внуки от разных жен появляются один за другим, совершают героические подвиги и часто умирают молодыми. У него и Амара случается короткая, но травмирующая ссора. Ближе к концу своей жизни он должен отправиться в Темные регионы, преследуя ряд ужасных королей-каннибалов ; в то время как их вторжения напрямую подстрекаются Наушерваном, собственный акт каннибализма Амара, кажется, также каким-то образом замешан.

Почти вся армия Хамзы потеряна в Тёмных Регионах, и он возвращается в состоянии горя и опустошения. Наконец, Пророк , его племянник, вызывает его обратно в Мекку, чтобы отбить атаку массированных армий неверных мира. Он преуспевает, потеряв в процессе всех своих товарищей, кроме Амара, но умирает от рук женщины Хинды , сына которой он убил. Она пожирает его печень , разрезает его тело на семьдесят частей , затем поспешно принимает ислам, чтобы спасти себя. Пророк и ангелы молятся над каждой частью тела, и Хамза награждается высоким небесным званием Командующего правоверными .

Тилисм-е Хошруба

На картине изображен преданный шпион по имени Умар, нанятый Хамзой , который обнаруживает тайный путь к замку Фурад.

В этой новой истории приключения Амира Хамзы приводят его в Хошрубу, волшебный мир или « тилизм ». Тилизм Хошрубы был создан колдунами вопреки Аллаху и законам физического мира. Однако, будучи творением магии, Хошруба не является постоянным миром. В момент его создания был назван человек, который должен был разгадать этот волшебный мир в назначенное время, используя ключ тилизма.

С течением времени местонахождение ключа тилизма было забыто, и узурпатор Афрасиаб стал Мастером тилизма и Императором Колдунов. Афрасиаб и его колдунья Императрица Хейрат правили тремя областями Хошрубы, называемыми Захир Явный, Батин Скрытый и Зульмат Темный, которые содержали бесчисленные владения и более мелкие тилизмы, управляемые королями-колдунами и королевами-колдуньями, и где скрывались ужасные Семь Монстров Грота .

Император Афрасиаб был одним из семи бессмертных колдунов Хошрубы, которых нельзя было убить, пока были живы их коллеги. Его судьба открылась на ладонях его рук . Его левая рука предупреждала его о неблагоприятных моментах, а правая рука открывала благоприятные. Всякий раз, когда кто-то звал его имя в тилизме, магия Афрасиаба предупреждала его о зове. Он обладал Книгой Самери, которая содержала отчет о каждом событии внутри и вне тилизма. Афрасиаб использовал магическое зеркало , которое проецировало его тело во двор во время его отсутствия, и множество магических двойников , которые заменяли его, когда он находился в неминуемой опасности. Помимо колдунов и колдуний, император также командовал магическими рабами и магическими рабынями, которые сражались по его приказу и выполняли любые порученные им задания.

Когда время Хошрубы приближалось к концу, император Афрасиаб решил защитить свою империю и тилизм и помешать завоевателю тилизма, когда тот появится. История Хошрубы начинается с того, что ложный бог Лака — восьмидесятипятифутовый, черный как смоль великан — и один из главных врагов Амира Хамзы — бежит, потерпев новое поражение от рук Амира Хамзы. Он и его сторонники прибывают к Хошрубе и просят помощи у Императора Колдунов.

Вскоре армии Амира Хамзы, преследующие Лаку, оказываются в состоянии войны с Афрасиабом и его армией колдунов. Когда вспыхивают военные действия, внук Амира Хамзы, принц Асад, назначается завоевателем тилизма Хошрубы. Принц Асад отправляется во главе великолепной армии, чтобы завоевать Хошрубу. С ним пять непревзойденных обманщиков во главе с принцем обманщиков, несравненным Амаром Айяром , чей природный ум и удивительные таланты могут сравниться с заклинаниями самого могущественного колдуна.

Узнав о вступлении принца Асада в тилизм со своей армией, Афрасиаб отправляет несколько колдунов и пять прекрасных девушек -обманщиц, чтобы помешать его миссии. Когда девушки-обманщицы похищают принца, Амар Айяр и его банда неудачников продолжают миссию завоевателя тилизма с помощью сестры Хейрата, Бахар Джаду, могущественной колдуньи тилизма, которую Афрасиаб изгнал из своего двора, чтобы угодить своей жене.

Культурное влияние

Индонезийская марионетка ваянг Амира Хамзы, также известного как Вонг Агунг Джаенг Рана.

Огромная популярность дастана оказала долгосрочное влияние на другие формы вымышленных повествований . Самые ранние романы на урду , а также на хинди часто кажутся не более чем упрощенными или баудлеризированными формами дастанов. Чандраканта и Чандраканта Сантати Бабу Деваки Нандана Кхатри и Фасана -и-Азад Ратана Натха Дхара Саршара являются лишь двумя самыми яркими примерами этого жанра. [20] Чандраканта несет на себе прямое влияние дастанов, как это видно на примере одноименного главного героя Чандраканты, который оказался в ловушке тилизма и присутствия примечательных айяров . Дастан также оказал влияние на Мунши Премчанда (1880-1936), который был очарован и позже вдохновлен историями о тилизме-и Хошруба , которые он услышал в табачной лавке в свои детские годы. Условности повествования в дастане также обусловили театр урду: трикстер Айяр , постоянный друг Хамзы, создал условность [комического] помощника героя , которая достигла кульминации в индийском кино шестидесятых годов .

Эту историю также ставят в индонезийском кукольном театре , где она называется Wayang Menak . Здесь Хамза также известен как Вонг Агунг Джаенг Рана или Амир Амбьях.

Бывший студент Фрэнсис Притчетт в Колумбийском университете , Паша Мохамад Хан, который в настоящее время преподает в Университете Макгилла , исследует кисса /дастан (романы) и искусство дастан-гои (рассказывание историй), включая Хамзанаме . [21]

Примечания

  1. ^ Пляж, 61.
  2. ^ Несмотря на номинальные сходства, эта история не о знаменитом Хамзе, дяде пророка Мухаммеда. Бустан Амира Хамзы (малайская версия Дастан-и-Амир Хамзы); Фарук Ахмед, The Sangai Express-Imphal, 25 мая 2006 г. Обзор книги Амира Хамзы [ постоянная мертвая ссылка ]
  3. ^ "Деньги حمزہ | ریختہ" . Рехта (на урду) . Проверено 28 марта 2023 г.
  4. ^ Ханауэй, Уильям Л. Классическая персидская литература. Иранские исследования: Том 31 (1998). 3-4. Поиск книг Google. Веб 16 сентября 2014 г.
  5. ^ Истории Хамзы. News International .
  6. ^ ab DM Lang и GM Meredith-Owens (1959), « Амиран-Дареджаниани : грузинский роман и его английская интерпретация», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований 22 (3): 454–490. doi :10.1017/S0041977X00065538
  7. Лайонс, Малкольм. Арабский эпос: Героическое и устное повествование. Том 1. Нью-Йорк: Cambridge University Press, 1995. Печать.
  8. ^ Хит, Питер (1997). "Sīra shaʿbiyya". В Bosworth, CE ; van Donzel, E. ; Heinrichs, WP & Lecomte, G. (ред.). Энциклопедия ислама, второе издание . Том IX: San–Sze . ​​Лейден: EJ Brill. doi :10.1163/1573-3912_islam_SIM_7058. ISBN 978-90-04-10422-8.
  9. Аннемари Шиммель, Классическая литература урду от истоков до Икбала, стр. 204.
  10. Карл Кхандалавала и Моти Чандра, Новые документы индийской живописи — переоценка (Бомбей: Совет попечителей Музея принца Уэльского, 1969), стр. 50–55, иллюстрации 117–126.
  11. Аннет С. Беверидж, перевод, Бабурнама на английском языке (Лондон: Luzac and Co., 1969), стр. 280.
  12. ^ Х. Блохманн, перевод, Айн-и Акбари (Лахор: Qausain, 1975; 2-е изд.), стр. 115.
  13. Стюарт Кэри Уэлч, Имперская могольская живопись (Нью-Йорк: Джордж Бразиллер, 1978), стр. 44.
  14. ^ Гьян Чанд Джайн, урду ки насри дастанеш, стр. 106.
  15. ^ Хаджи Кисса Хван Хамадани, Зубдат ур-румуз, стр. 2.
  16. ^ Джан Чанд Джайн (1969). «Урду ки насри дастанен». Анджаман Тарраки-и-Урду.
  17. ^ Эпическое фэнтези. thebookreviewindia.org.
  18. ^ Притчетт, Фрэнсис. "Романтическая традиция на урду: приключения из Дастан-е Амир Хамза" . Получено 11 августа 2012 г.
  19. ^ Хамза. Фрэнсис Притчетт.
  20. ^ Введение в Дастангой. dastangoi.blogspot.com.
  21. ^ "Паша М. Хан | Институт исламских исследований - Университет Макгилла". www.mcgill.ca . Получено 16.03.2016 .

Ссылки

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Медиа, связанные с Хамзанама на Wikimedia Commons