stringtranslate.com

Джессика (Венецианский купец)

Джессика — дочь Шейлока , еврейского ростовщика , в пьесе Уильяма Шекспира « Венецианский купец » ( ок.  1598 ). В пьесе она сбегает с Лоренцо, нищим христианином, и сундуком с деньгами своего отца, в конечном итоге оказываясь в доме Порции и Бассанио . В драматической структуре пьесы Джессика играет второстепенную, но ключевую роль. Ее действия мотивируют мстительное требование Шейлока отобрать у Антонио его «фунт плоти» ; ее отношения с Лоренцо и Шейлоком служат зеркалом и контрастом отношениям Порции с Бассанио и с ее отцом; ее обращение в христианство кладет конец приверженности линии Шейлока иудейской вере.

Литературные критики исторически рассматривали персонажа негативно, подчеркивая ее кражу золота отца, предательство его доверия и, по-видимому, эгоистичные мотивы и бесцельное поведение. С конца 20-го века их взгляды стали более умеренными и нюансированными, указывая на альтернативное прочтение, которое позволяет мотивировать ее действия любовью и щедростью и движимо собственным тираническим и безнравственным поведением Шейлока.

Роль в пьесе

Увы, какой отвратительный грех во мне,
Чтобы стыдиться быть дочерью своего отца?
Но хотя я и дочь его крови,
Я не его манер. О Лоренцо,
Если ты сдержишь обещание, Я положу конец этой борьбе,
Стану христианкой и твоей любящей женой.

Джессика, Венецианский купец [1]

Центральный сюжет «Венецианского купца» относительно прост: Антонио занимает деньги у Шейлока, чтобы помочь своему другу Бассанио ухаживать за Порцией, но из-за несчастья не может вернуть долг и подвергается обременительному дефолту (буквально «фунт плоти», отрезанный от его тела). Кроме того, пьеса содержит побочные сюжеты, касающиеся ухаживаний Бассанио за Порцией; [a] юмористические взаимодействия Ланчелота Гоббо с его отцом и его смена верности с Шейлока на Порцию и Бассанио; и побег Джессики и Лоренцо со сбережениями Шейлока, его шкатулкой дукатов . [b] [2]

Роль Джессики относительно незначительна. Она произносит в общей сложности 660 слов за пять актов пьесы. [3] [c] Однако в драматической структуре пьесы эта роль является ключевой: [4] ее побег с Лоренцо, в ходе которого она забирает с собой шкатулку с золотыми дукатами отца , мотивирует мстительность Шейлока по отношению к Антонио; [5] она служит зеркалом, подчеркивающим различия между еврейским домом Шейлока и христианским домом Порции; [6] и служит средством, с помощью которого Шейлока насильно обращают в христианство. [7]

Мне жаль, что ты так покидаешь моего отца.
Наш дом — ад, и ты, веселый дьявол,
Украл у него немного скуки.

Джессика, Венецианский купец [8]

Ее первое появление на сцене происходит в акте 2, сцене 3, в короткой сцене с Ланселотом Гоббо. Гоббо оставляет службу у Шейлока, чтобы отдать свою преданность Бассанио, и Джессика оплакивает потерю его компании в доме, который является «адом». [9] Она торопит его, чтобы ее отец не видел их взаимодействия, с золотым дукатом в качестве прощального подарка и письмом к Лоренцо. После того, как Гоббо уходит, она размышляет про себя о том, какие недостатки в ее характере заставляют ее стыдиться быть дочерью своего отца, и что, хотя она и связана с ним кровными узами, она отчуждена его поведением. Она завершает монолог решимостью выйти замуж за Лоренцо и принять христианство.

Послушай меня, Джессика,
Запри мои двери, и когда услышишь барабан
И мерзкий визг кривошеей флейты,
Не взбирайся тогда на окна,
И не высовывай голову на улицу ,
Чтобы поглазеть на христианских дураков с лакированными лицами,
Но заткни уши моего дома (я имею в виду мои окна).
Пусть звуки пустого щегольства не войдут в
мой трезвый дом.

Шейлок, Венецианский купец [10]

В акте 2, сцене 4, Гоббо несет Лоренцо письмо, содержащее планы Джессики сбежать с Лоренцо и как можно больше ценных вещей ее отца, которые она сможет найти. Он доволен письмом и его содержанием и просит Гоббо вернуться, чтобы сообщить ей, что он получил письмо и не подведет ее. Однако в акте 2, сцене 5, Гоббо перехватывает Шейлок, который ругает его за смену верности. Гоббо использует неоднократное упоминание Шейлоком имени Джессики как предлог, чтобы позвонить ей. Когда она приходит, Шейлок дает ей ключи от своего дома и ответственность за его безопасность, пока он обедает с Антонио и Бассанио. Узнав, что будет маскарад , он предписывает ей закрыть окна и не «смотреть на христианских дураков с лакированными лицами». [11] Затем он просит Гоббо предшествовать ему, чтобы сообщить Антонио и Бассанио, что он будет присутствовать на их ужине. Не имея другого выбора, Гоббо шепчет Джессике: «Посмотри в окно на все это. / Там придет христианин / Будет стоить глаза еврейки». [12] прежде чем уйти. Шейлок замечает разговор и спрашивает Джессику, что сказал Гоббо, но Джессика обманывает его и утверждает, что он просто прощался. Затем Шейлок жалуется на лень Гоббо и его громкий аппетит, утверждая, что он хорошо избавился от него и рад, что теперь он обслуживает Бассанио, которого он не любит. Он уходит на ужин, и Джессика произносит монолог:

Прощай, и если судьба мне не помешает,
у меня есть отец, а у тебя — дочь, но мы потеряны.

—  Джессика, Венецианский купец [13]

Я рад, что эта ночь, что ты не смотришь на меня,
Потому что я очень стыжусь своего обмена.
Но любовь слепа, и влюбленные не могут видеть
Красивые глупости, которые они сами совершают,
Потому что, если бы они могли, сам Купидон покраснел бы,
Увидев меня таким образом превращенным в мальчика.

Джессика, Венецианский купец [14]

В следующей сцене — акт 2, сцена 6 — Лоренцо и его друзья приходят в дом Шейлока, и Джессика приветствует их из окна, одетая как мальчик. Она просит Лоренцо подтвердить его личность, прежде чем опустить шкатулку с дукатами ее отца. Лоренцо просит ее спуститься, но Джессика отказывается, стыдясь своей маскировки. Лоренцо убеждает ее, и она идет внутрь, чтобы принести еще дукатов Шейлока. Лоренцо хвалит ее своим друзьям: «Ибо она мудра, если я могу судить о ней, / И она прекрасна, если мои глаза верны, / И она верна, как она доказала. / И поэтому, как и она сама, мудра, прекрасна и верна». [15] Она присоединяется к ним на улице, и все, кроме друга Лоренцо Грациано, уходят. Затем прибывает Антонио, чтобы сказать Грациано, что ветры благоприятны для плавания и что Бассанио немедленно отправляется в Бельмонт, чтобы добиться расположения Порции. Грациано выражает свое желание немедленно покинуть город.

Джессика затем появляется в Белмонте в акте 3, сцене 2, сопровождая Лоренцо и Салерио, посыльного, доставляющего письмо Бассанио от Антонио. В письме ему сообщается, что все деловые начинания Антонио провалились, так что он не выполнил обязательства перед Шейлоком, и что Шейлок намерен получить «фунт плоти». Джессика сообщает им, что она слышала, как ее отец говорил со своими товарищами, говоря, что он «предпочел бы плоть Антонио / Чем двадцать раз больше суммы / Которую он ему должен». [16] Порция отправляет Бассанио в Венецию, чтобы помочь своему другу, задерживаясь только на время, необходимое для их свадьбы. Затем Порция объявляет, что она и Нерисса, ее служанка, останутся в близлежащем монастыре, пока их мужья будут в отъезде. В ее отсутствие она просит Лоренцо и Джессику управлять ее поместьем.

В акте 3, сцене 5 Джессика и Гоббо шутят в садах Белмонта; Гоббо утверждает, что она запятнана грехами своего отца, и она может только надеяться, что она была незаконнорожденным ребенком и на самом деле не была родственницей Шейлока. Джессика протестует, что тогда ее посетят грехи ее матери, и Гоббо соглашается, что она будет проклята в любом случае. Джессика утверждает, что ее спас муж, который обратил ее в христианство, на что Гоббо отвечает, что Лоренцо способствует повышению цен на свинину, обращая евреев (которые не могут есть свинину) в христиан (которые едят). Лоренцо присоединяется к ним, и Джессика пересказывает их разговор, что приводит к дальнейшему шутливому общению между Лоренцо и Гоббо, пока Гоббо не уходит готовить ужин. В ответ на расспросы Лоренцо Джессика хвалит Порцию как великую и несравненную.

Луна светит ярко (1859); акварель на бумаге Джона Эдмунда Бакли (1820–1884)

Акт 5, сцена 1 — финальная сцена пьесы, и продолжение сцены в зале суда в акте 4 — открывается Джессикой и Лоренцо, прогуливающимися в садах Бельмонта. Они обмениваются романтическими метафорами, поочередно вызывая в памяти персонажей из классической литературы: Троила и Хризеиду , Пирама и Фисбу , Энея и Дидону , Ясона и Медею , и, наконец, самих себя в том же духе, пока их не прерывает Стефано, посланник. Не успел Стефано сообщить им, что Порция и Нерисса скоро прибудут, как Гоббо приходит с той же новостью для Бассанио и Грациано. Они решают дождаться прибывших в садах и просят Стефано принести свой инструмент и сыграть для них.

Человек, который не имеет в себе музыки
и не движим согласием сладких звуков,
способен на измены, военные действия и грабежи;

—  Лоренцо, Венецианский купец [17]

Входят Порция и Нерисса, а вскоре за ними Бассанио, Антонио и Грациано. После того, как они все воссоединяются, Нерисса вручает Лоренцо дарственную от Шейлока, выигранную в суде, по которой Джессике отходит все его богатство после его смерти.

Источники персонажей

Общепринятыми источниками для «Венецианского купца» являются «Il Pecorone » Джованни Фьорентино ( ок.  1380-х гг. ) и английский перевод « Gesta Romanorum» Ричарда Робинсона (1577 г.), но ни один из них не содержит сюжета Джессики–Лоренцо и не дает своим аналогам Шейлока дочери. Для этих элементов Шекспир, вероятно, добывал «Il Novellino » Мазуччо Салернитано (1476 г.) и «The Jewish of Malta » Кристофера Марло ( ок.  1590 г. ). [18] [19]

В 14-й истории «Новеллино» мы имеем большинство элементов сюжета Джессики и Лоренцо: дочь, охраняемая богатым, но скупым отцом; любовники, сбежавшие с золотом и драгоценностями ее отца; отчаяние отца, в равной степени, из-за потери как дочери, так и сокровищ; и конечный брак и счастье любовников. [20]

Что касается отношений Джессики и Шейлока, Джон Дракакис, редактор третьего издания серии Arden Shakespeare , подчеркивает словесную связь между «Венецианским купцом» и «Мальтийским евреем» со словами Вараввы, когда Абигайль спасает его золото и золото Шейлока, когда Джессика крадет его дукаты. [21]

Другая версия сюжета пьесы может быть найдена в произведении Энтони Мандея « Зелауто: Фонтан славы, воздвигнутый в саду любовных приключений» (1580). В этой версии именно аналог Джессики Мандея, Брисана, первой выступает в суде, а затем следует Корнелия, аналог Порции. [24]

Но сюжет Джессики и Лоренцо в конечном итоге проистекает из средневековых архетипических сюжетов и персонажей. Христианин, влюбленный в еврейку, часто появляется in exemplum с 13 по 15 век. Беатрис Д. Браун в своей статье 1929 года «Средневековые прототипы Лоренцо и Джессики» находит самое прямое соответствие в «… MS. Royal 7 D. 1, сборнике теологических произведений, вероятно, составленном доминиканским монахом в Кембридже или около него в тринадцатом веке». [20] В нем есть расточительный христианский любовник, прекрасная еврейка, богатый старый отец, любовники, грабящие отца, и противоречивое горе отца из-за предательства его дочери и потери его сокровища. Однако в этой истории христианский любовник бежит один с сокровищем. [25]

Спустя два десятилетия Джеймс Л. Уилсон находит более удачную параллель в «Султане Вавилона» , английской истории, основанной на «Деле Франции» и chanson de geste «Песнь о Роланде» . Здесь Лабан — султан Вавилона , сарацинский правитель — захватывает христианских рыцарей Оливера и Роланда и намеревается казнить их. Его дочь Флорипас убивает свою гувернантку за то, что она отказалась помочь накормить заключенных; бьет тюремщика по голове своим брелком, когда тот отказывается позволить ей увидеть заключенных; манипулирует отцом, чтобы тот передал ей ответственность за них; приводит их в свою башню и обращается с ними как с королевскими особами; делает то же самое с оставшимися десятью из Двенадцати пэров, когда их тоже захватывают; помогает пэрам убить сэра Лукафера, короля Балдаса, когда он застает их врасплох; призывает пэров напасть на ее отца и его рыцарей за ужином, чтобы скрыть убийство; когда ее отец сбегает и нападает на пэров в ее башне, она помогает в обороне; затем она принимает христианство и обручается с Ги Бургундским; и, наконец, она и ее брат Фьерабрас решают, что нет смысла пытаться обратить их отца в христианство, поэтому вместо этого его следует казнить. [26] Все это оправдывается для зрителей просто потому, что Флорипас принимает христианство, а Лабан — сарацин:

Причина жестокости двух детей султана совершенно очевидна. В романах есть две стороны: «хорошая» или христианская сторона и «плохая» или сарацинская сторона. Как только Флорипас и Ферумбрас присоединились к «хорошей» стороне, они должны были стать непримиримыми врагами султана. Не было и речи о сыновнем долге или сыновней любви; человек был либо сарацином, либо христианином, и это все, что нужно было сделать. Для персонажей нет никаких других моральных стандартов. [27]

Уилсон приходит к выводу, что поскольку «Венецианский купец» был комедией, и поскольку его аудитория привыкла к условностям средневековых рассказов, елизаветинская аудитория не была бы слишком обеспокоена сыновней почтительностью Джессики. «Как Флорипас и Ферумбрас и десятки других средневековых язычников, она обратилась в христианство, и это было, очевидно, и традиционно, лучшим из возможных решений, которые она могла сделать». [28]

Критическая история

Литературные критики исторически рассматривали персонажа негативно, подчеркивая ее кражу золота отца, предательство его доверия и ее явно эгоистичные мотивы и бесцельное поведение. В своем обзоре 1980 года «В защиту Джессики: сбежавшая дочь в «Венецианском купце »» Камилла Слайтс называет мнение Артура Куиллер-Коуча в «Кембриджском Дувре Уилсоне Шекспире» 1926 года крайним, но показательным примером:

В промежутке между подписанием облигации и наступлением срока ее погашения эта дочь, эта Джессика, подло и крайне непочтительно предала его. … Джессика плохая и нелояльная, непочтительная, воровка; легкомысленная, жадная, без совести, как у кошки, и даже без искупительной любви кошки к дому. Совершенно бессердечная, на худшем, чем у животного инстинкте — воровство ради плоти — она предает своего отца, чтобы стать легкой наживой, тщательно взвешенной дукатами ее отца. [29]

Слайтс видит в этом следствие сочувственного прочтения Шейлока, где пьеса рассматривается в первую очередь как разоблачение христианского лицемерия, а его действия — просто естественная реакция на остракизм и предрассудки. В таком прочтении действия Джессики равносильны отказу от отца и предательству его врагам. [30] Ко второй половине 20-го века это «сентиментально сочувственное прочтение» [30] начало отвергаться, но без соответствующей переоценки Джессики. Она по-прежнему рассматривалась как обитающая в основном в негативных ценностях, в отличие от позитивных ценностей, связанных с Порцией, Бассанио и Антонио. [30] В 1977 году Рэймонд Б. Уоддингтон писал, что:

Отношения Джессики и Лоренцо с главными возлюбленными, Порцией и Бассанио, последовательно контрастны и негативны: они не подвергаются испытаниям характера или веры; они не подчиняются никаким узам; они берут все, а не отдают все; они ничем не рискуют. [31]

Slights противоречит этой точке зрения, указывая на то, что она противоречит «естественной реакции аудитории» [30] и утверждает, что «мы должны подвергать сомнению суждения, которые отрицают самую очевидную эмоциональную силу шекспировских сюжетов и персонажей». [30] Пьесы Шекспира обычно расширяют и углубляют существующие драматические условности, и Джессику следует рассматривать в контексте классических и елизаветинских условностей для таких персонажей. Slights выделяет комедии, где дети восстают против скупого отца, или романы, где дочери бросают вызов репрессивному отцу ради любви. Эти условности были бы знакомы как Шекспиру, так и елизаветинской театральной публике, и, действительно, современная публика склонна принимать действия Джессики как естественные в контексте сюжета. Ее побег из репрессивного дома Шейлока в Бельмонт — поиск свободы и от несчастья к счастью. [32]

Эту точку зрения поддерживает Джон Рассел-Браун, редактор второй серии издания пьесы Ардена Шекспира 1955 года : «... нигде в пьесе Шейлок не проявляет никакой нежности к своей дочери... как еврейка, любимая христианином, Джессика стояла на честном пути к сочувствию зрителей...» [33] В «Zelauto » Мандея Брисана (Джессика) выступает против своего отца, Тринкуло (Шейлок), и в конечном итоге сбегает с Родольфо (Лоренцо); все это представлено с сочувствием для зрителей. Аналогично, в 14-й новелле Салернитано дочь сбегает с деньгами отца, с тем же эффектом. «В обоих этих примерах отец алчен... Это ставит его в один ряд со скупыми отцами в елизаветинских и классических комедиях, которые годятся только на то, чтобы быть обманутыми своими детьми...» [33] [34]

Редакторы 18 века

«Пьесы и поэмы Уильяма Шекспира» Эдмонда Мэлоуна ( 1790) стали первым по-настоящему научным изданием произведений Шекспира.

Первое критическое замечание о Джессике в XVIII веке было сделано Уильямом Уорбертоном , который прокомментировал строку в акте 5, сцене 1: «Прекрасные дамы, вы роняете манну небесную / Голодающих людей». [35] Комментарий Уорбертона был таким: « Шекспир ни в чем не более точен, чем в адаптации своих образов с уместностью для своих ораторов; примером чего он здесь послужил, заставив молодую еврейку назвать удачу Манной ». [36] К сожалению, как довольно сухо объясняет Сэмюэл Джонсон — в примечании к примечанию Уорбертона — в своем издании 1765 года : «Комментатор должен был заметить, что эта речь, даже в его собственном издании, не является речью еврейки » . [36] Обсуждаемые строки обычно приписывают Лоренцо. [37]

Следующее было написано Эдмондом Мэлоуном в издании 1790 года. Редактор Второго фолио (1632) исправил строку «Если христианин не / сыграет плутом и не получит тебя, я сильно обманут», [38] заменив did на do . Это изменило смысл, как язвительно заметил Мэлоун:

Я бы не стал пытаться объяснить такой простой отрывок, если бы невежественный редактор второго фолио, думая, вероятно, что слово get должно обязательно означать beget , не изменил текст и не заменил did на do , прочитав все старые и аутентичные издания; в которых его копировали все последующие редакторы. Ланселот говорит не об отце Джессики, а о ее будущем муже. Я знаю, что в последующей сцене он говорит Джессике: «Женись, ты можешь отчасти надеяться, что твой отец тебя не получил »; но теперь он говорит о другом. [39]

Джордж Стивенс , хотя изначально и был в дружеских отношениях с Мэлоуном, враждовал с молодым ученым и часто призывал его друзей на помощь.

Позиция Мэлоуна оказалась несколько спорной. В его пересмотренном издании в 1821 году [d] появилось несколько ответных примечаний. Первое, написанное Джорджем Стивенсом , предлагает альтернативное прочтение отрывка: «Я подозреваю, что остроумный Ланселот задумал это для разорванного предложения — ' и получи тебя ' — подразумевая, получи тебя с ребенком . Мистер Мэлоун, однако, предполагает, что он имел в виду только — унеси тебя из дома твоего отца ». [40] Как и другое, написанное Джоном Монком Мейсоном : [e]

Несмотря на то, что мистер Мэлоун так сильно обвиняет редактора второго фолио в невежестве, я не сомневаюсь, что это верное прочтение, поскольку оно явно имеет лучший смысл, чем то, которое он принял. Ланселот не собирается предсказывать судьбу Джессики, но судит по ее прекрасному нраву, что она, должно быть, была рождена христианином, а не таким скотом, как Шейлок: христианин мог бы жениться на ней, не играя в плутов, хотя он и не мог ее родить. [40]

Босуэлл напечатал оба вместе с оригинальной заметкой Мэлоуна. Дальнейшим вопросом было то, что Мэлоун приравнял всех предыдущих редакторов к одной кисти, за что Стивенс был особенно зол. [f] Он предоставил еще одну заметку, освобождающую Айзека Рида от критики Мэлоуна на том основании, что Рид следовал Первому фолио , а не Второму. Ответ Мэлоуна был прост: «В ответ мистеру Стивенсу я должен заявить, что я напечатал эту пьесу в 1784 году, и что издание мистера Рида появилось только в 1785 году. Могу добавить, что я передал этому джентльмену это самое исправление». [40]

Обмен мнениями продолжался в примечаниях к реплике Джессики в акте 5, сцене 1: «Я никогда не веселюсь, когда слышу сладкую музыку». [41] Стивенс высказал мнение, что:

В эпоху Шекспира, вероятно, некоторый оттенок значения (в настоящее время неопределенный) иногда придавался словам «сладкий» и «сладость» . ... Если ... Джессика использует термин «сладкий» только в одном из его обычных значений, он кажется неадекватным приписываемым ему эффектам; ... [42]

В этой связи Стивенс ссылается на использование слова в «Мере за меру» и похожее использование слова dulcia у Горация в его «Искусстве поэзии» . Мэлоун отвечает, что « Сладкий — это приятный , восхитительный , и таково значение слова dulcis у Горация». [42]

Шейлок и Джессика

Примечания и ссылки

Примечания

  1. ^ Часто называется « заговором ларца» из-за трех ларцов — из золота, серебра и свинца, — между которыми женихи Порции должны сделать выбор, и сделать выбор правильно, чтобы добиться ее руки.
  2. Часто называется сюжетом Джессики—Лоренцо .
  3. ^ По сравнению с 4599 словами, сказанными Порцией, 2881 словом Шейлока и 2593 словами Бассанио, строки Джессики составляют около 3  % текста пьесы по количеству слов; гораздо меньше, чем у сопоставимых шекспировских героинь, таких как Розалинда в «Как вам это понравится» (5679, около  26% ), Джулия в «Двух веронцах» (2430, около  14% ) и Гермия в «Сне в летнюю ночь» (1284, около  8% ).
  4. ^ Мэлоун умер в 1812 году, поэтому его переработанное издание было опубликовано посмертно Джеймсом Босвеллом- младшим, сыном его хорошего друга и знаменитого биографа Джонсона , Джеймса Босвелла- старшего. Мэлоун и младший Босвелл были близки с тех пор, как последний был юным, и стали еще ближе после смерти старшего Босвелла. Он был литературным исполнителем Мэлоуна и отредактировал материал, оставленный Мэлоуном, в крупное новое издание variorum ; часто называемое Third Variorum.
  5. ^ Мейсон был ирландским политиком и литературоведом, и был в дружеских отношениях со Стивенсом, который использовал многие заметки Мейсона в своих изданиях. В то время, когда было опубликовано первое издание Мэлоуна в 1790 году, Мэлоун и Стивенс ссорились и конкурировали за первенство в качестве редактора Шекспира.
  6. ^ Стивенс был своего рода наставником Мэлоуна, когда тот впервые приехал в Лондон; он воспользовался усердием и исследованиями молодого ученого, но он также обеспечил Мэлоуна связями и легитимностью в ученых кругах и дал ему возможность создать себе репутацию знатока Шекспира. Когда Мэлоун опубликовал свое собственное издание, в некоторой степени конкурируя с изданием Стивенса, и раскритиковал тех, кто был до него, Стивенс воспринял это особенно лично.

Ссылки

Все ссылки на «Венецианского купца» , если не указано иное, взяты из издания Folger Digital Texts библиотеки Шекспира Фолджера . [3] Согласно их системе ссылок, акты, сцены и строки обозначены в тексте, так, 2.6.34–40 будет актом 2, сценой 6, строками 34–40.

  1. Венецианский купец 2.3/16–21
  2. ^ Дракакис 2010, стр. 48.
  3. ^ ab Mowat et al. nd
  4. ^ Дракакис 2010, стр. 50, 77.
  5. ^ Дракакис 2010, стр. 71–2, 74–5.
  6. ^ Дракакис 2010, стр. 45–7, 68, 71–3, 77, 81.
  7. ^ Дракакис 2010, стр. 78–9, 81.
  8. Венецианский купец 2.3/1–3
  9. ^ Венецианский купец 2.3/2
  10. Венецианский купец 2.5/29–37
  11. Венецианский купец 2.5/34
  12. Венецианский купец 2.5/42–44
  13. Венецианский купец 2.5/57–58
  14. Венецианский купец 2.6/35–40
  15. Венецианский купец 2.6/55–58
  16. Венецианский купец 3.2/288–300
  17. Венецианский купец 5.1/92–94
  18. Халио 2008, стр. 16–19.
  19. ^ Дракакис 2010, стр. 39–40.
  20. ^ ab Brown 1929, стр. 227.
  21. ^ Дракакис 2010, стр. 22.
  22. Еврей Мальты, II.i.47–54.
  23. Венецианский купец 2.8/15–17
  24. ^ Дракакис 2010, стр. 39.
  25. Браун 1929, стр. 229–30.
  26. Уилсон 1948, стр. 20–2.
  27. Уилсон 1948, стр. 22.
  28. Уилсон 1948, стр. 23.
  29. Куиллер-Коуч и Уилсон 1926, стр. xix–xx.
  30. ^ abcde Slights 1980, стр. 357.
  31. Уоддингтон 1977, стр. 474–475.
  32. Slights 1980, стр. 357–358.
  33. ^ ab Russell-Brown 1955, стр. xli.
  34. Рассел-Браун 1955, стр. xl–xlii.
  35. Венецианский купец 5.1/315–316
  36. ^ Джонсон 1765, стр. 478.
  37. Венецианский купец 5.1/315–316
  38. Венецианский купец 2.3/11–12
  39. Мэлоун 1790, стр. 33.
  40. ^ abc Malone & Boswell 1821, стр. 50.
  41. Венецианский купец 5.1/77
  42. ^ ab Malone & Boswell 1821, стр. 140.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки