stringtranslate.com

Дуврский пляж

« Дуврский пляж » — лирическое стихотворение английского поэта Мэтью Арнольда . [1] Впервые оно было опубликовано в 1867 году в сборнике « Новые стихи» ; однако сохранившиеся записи указывают на то, что его составление могло начаться еще в 1849 году. Наиболее вероятная дата - 1851 год. [2]

Название, место действия и тема описательных первых строк стихотворения — берег английского паромного порта Дувр в Кенте, обращенный к Кале , во Франции, в Дуврском проливе , самой узкой части (21 миля (34 км)) Ла -Манш , где Арнольд провел свой медовый месяц в 1851 году. [2] Многие пляжи в этой части Англии состоят из мелких камней или гальки, а не из песка, и Арнольд описывает море, заливающее камни, как «резкий рев». ". [3]

Анализ

По мнению Стефана Коллини , «Дуврский пляж» — сложное для анализа стихотворение, а некоторые его отрывки и метафоры стали настолько известны, что их трудно увидеть «свежим взглядом». [4] Арнольд начинает с натуралистичного и подробного ночного пейзажа пляжа в Дувре, в котором значительную роль играет слуховой образ («Слушай! Ты слышишь резкий рев»). [5] Пляж, однако, голый, с лишь намеком на человечность в свете, который «сияет и исчезает». [6] Отражая традиционное представление о том, что стихотворение было написано во время медового месяца Арнольда (см. раздел «Сочинение»), один критик отмечает, что «говорящий мог разговаривать со своей невестой». [7] Поскольку Арнольд был известен своим недовольством нынешним состоянием общества в свое время, это стихотворение написано с точки зрения человека, который чувствует, что общество не так прекрасно, как когда-то. Однако он видит проблеск надежды в своей возлюбленной.

Море сегодня спокойно,
Прилив полон, луна лежит прекрасно
Над проливом; - на французском берегу свет
Блестит и погас; скалы Англии стоят,
мерцающие и огромные, в спокойной бухте.
Подойди к окну, сладок ночной воздух!
Только с длинной полосы брызг,
Где море встречается с выбеленной луной землей,
Слушай! ты слышишь скрипучий рев
Гальки, которую волны отбрасывают и швыряют,
При их возвращении вверх по высокому берегу,
Начинаешь и прекращаешь, а затем снова начинаешь,
С трепетным ритмом медленно, и вносишь
в себя вечную ноту печали . 8]

—  Строки 1–14

Арнольд рассматривает два аспекта этой сцены: ее звуковой ландшафт (в первой и второй строфах) и отступающее действие прилива (в третьей строфе). Шум моря он воспринимает как «вечную ноту печали». Софокл , греческий драматург V века до нашей эры, написавший трагедии о судьбе и воле богов, также слышал этот звук, стоя на берегу Эгейского моря . [9] [10] Критики расходятся во мнениях относительно того, как интерпретировать этот образ греческой классической эпохи. Видна разница между Софоклом, интерпретирующим «ноту печали» гуманистически, и Арнольдом в индустриальном девятнадцатом веке, который слышит в этом звуке отступление религии и веры. [11] Более поздний критик связывает этих двоих как художников: Софокла-трагика и Арнольда-лирика, каждый из которых пытается преобразовать эту нотку печали в «опыт более высокого порядка». [12]

Софокл давно
услышал это на Эгейском море, и это
напомнило ему мутные приливы и отливы
Человеческих страданий; Мы
также находим в звуке мысль,
Слыша ее у этого далекого северного моря. [8] [13] [14]

—  Строки 15–20

Рассмотрев звуковой ландшафт, Арнольд обращается к действию самой водной волны и видит в ее отступлении метафору утраты веры в современность, [15] вновь выраженную в аудиальном образе («Но теперь я только слышу/ Его меланхоличный, долгий, удаляющийся рев»). Эта четвертая строфа начинается с образа не печали, а «радостной полноты», подобного по красоте тому образу, которым открывается стихотворение. [16]

Море веры
Когда-то тоже было полным, и вокруг земного берега
Лежало, как складки яркого пояса, свернутого;
Но теперь я лишь слышу
Его меланхолический, долгий, удаляющийся рев,
Отступающий в дыханье
ночного ветра, По необъятным краям тоски [17]
И обнаженной гальки мира. [8]

—  Строки 21–28.

Последняя строфа начинается с призыва к любви, затем переходит к знаменитой завершающей метафоре. Критики по-разному интерпретировали первые две строки; один называет их «небрежным жестом… поглощенным мощной мрачной картиной стихотворения», [18] , а другой видит в них «противостояние миру сломанной веры». [19] На полпути между ними находится один из биографов Арнольда, который описывает «верность / друг другу» как «шаткое понятие» в мире, который превратился в «лабиринт путаницы». [20]

Метафора, которой заканчивается стихотворение, скорее всего, является намеком на отрывок из описания Фукидида о Пелопоннесской войне (книга 7, 44). Он описывает древнее сражение, произошедшее на аналогичном пляже во время вторжения афинян на Сицилию. Бой произошел ночью; атакующая армия дезориентировалась во время боя в темноте, и многие из их солдат случайно убили друг друга. [21] Это окончательное изображение также было по-разному интерпретировано критиками. Каллер называет «темную равнину» Арнольда «центральным утверждением» о состоянии человека. [22] Пратт считает последнюю строку «всего лишь метафорой» и поэтому подверженной «неопределенности» поэтического языка. [23]

Ах, любовь, будем верны
друг другу! ибо мир, который, кажется,
лежит перед нами, как страна грез,
Такой разнообразный, такой красивый, такой новый,
На самом деле не имеет ни радости, ни любви, ни света,
Ни уверенности, ни мира, ни помощи в боли;
И мы здесь, как на темной равнине,
Охваченной смутными тревогами борьбы и бегства,
Где невежественные армии сражаются ночью. [8] [24] [25]

—  Строки 29–37.

«Дискурс поэмы, — говорит нам Хонан, — буквально и символически перемещается из настоящего, к Софоклу на Эгейском море, из средневековой Европы обратно в настоящее — а слуховые и визуальные образы драматичны, миметичны и дидактичны. Исследование темного ужаса что лежит в основе его счастья в любви, говорящий решает любить - и требования истории и связь между влюбленными являются реальными проблемами стихотворения. То, что влюбленные могут быть «верными / друг другу», - это шаткое понятие: любовь в современном городе. на мгновение дает покой, но ничто иное в постсредневековом обществе не отражает и не подтверждает верность влюбленных. Лишенный любви и света, мир представляет собой лабиринт замешательства, оставленный «отступающей» верой». [26]

Критики поставили под сомнение единство стихотворения, отметив, что море первой строфы не появляется в последней строфе, а «темная равнина» последней строки не проявляется во вступительной части. [27] Предлагались различные решения этой проблемы. Один критик счел «темную равнину», которой заканчивается стихотворение, сравнимой с «обнаженной черепицей мира». [28] «Галька» здесь означает плоские пляжные булыжники, характерные для некоторых волнистых побережий. Другой нашел стихотворение «эмоционально убедительным», хотя его логика может быть сомнительной. [29] Тот же критик отмечает, что «стихотворение переворачивает наши ожидания от метафоры» и видит в этом центральную силу стихотворения. [30] Историзм стихотворения создает еще одну усложняющую динамику. Начиная с настоящего времени, он переходит к классической эпохе Греции, затем (с ее заботой о море веры) он обращается к средневековой Европе, прежде чем, наконец, вернуться в настоящее. [26] Сама форма стихотворения вызвала значительные комментарии. Критики отметили тщательную дикцию во вступительном описании, [2] общий, завораживающий ритм и каденцию стихотворения [18] , а также его драматический характер. [31] Один комментатор видит в стихотворении строфу-антистрофу оды с финалом, содержащим что-то от «катастрофы» трагедии. [32] Наконец, один критик считает, что сложность структуры стихотворения привела к созданию «первого крупного стихотворения со свободным стихом на языке». [33]

Состав

По словам Тинкера и Лоури, «набросок первых двадцати восьми строк стихотворения» был написан карандашом «на оборотной стороне сложенного листа бумаги, содержащего заметки о карьере Эмпедокла » . [34] Аллотт заключает, что записи, вероятно, датируются примерно 1849–1850 годами. [35] «Эмпедокл на Этне», опять же по словам Аллотта, вероятно, был написан в 1849–1852 годах; заметки об Эмпедокле, вероятно, относятся к моменту написания этого стихотворения. [36]

Последняя строка этого черновика:

И голая черепица мира. Ах, любовь и т. д.

Тинкер и Лоури приходят к выводу, что это «кажется, указывает на то, что последние девять строк стихотворения, каким мы его знаем, уже существовали, когда была написана часть, посвященная приливам и отливам моря в Дувре». Это сделало бы рукопись «прелюдией к заключительному абзацу» стихотворения, в котором «нет упоминаний о море или приливах». [37]

Визиты Арнольда в Дувр также могут дать некоторое представление о дате написания. Аллотт пригласил Арнольда в Дувр в июне 1851 года и снова в октябре того же года «по возвращении из отложенного континентального медового месяца». Критикам, которые приходят к выводу, что ll. 1–28 были написаны в Дувре и ll. 29–37 «были спасены из какого-то выброшенного стихотворения». Аллотт предполагает обратное, то есть, что последние строки «были написаны в Дувре в конце июня», тогда как «лл. 29–37 были написаны в Лондоне вскоре после этого». [2]

Влияние

Уильям Батлер Йейтс прямо отвечает на пессимизм Арнольда в своем четырехстрочном стихотворении «Девятнадцатый век и после» (1929):

Хоть великая песня уже не вернётся,
Есть острый восторг от того, что у нас есть:
Стук камешков на берегу
Под отступающей волной. [38]

Энтони Хехт , поэт-лауреат США в начале 1980-х годов, ответил на «Дуврский пляж» в своем стихотворении «Дуврская сука». [39]

Итак, стояли Мэтью Арнольд и эта девушка,
А позади них рушились скалы Англии,
И он сказал ей: «Постарайся быть верной мне,
И я сделаю то же самое для тебя, потому что дела
повсюду плохи и т. д. ., и т. д." [40]

—  Строки 1–5

Анонимная фигура, к которой Арнольд обращается в своем стихотворении, становится предметом стихотворения Гехта. В стихотворении Хехта она «уловила горький намек на море», представила, «какими будут его бакенбарды / На ее шее сзади», и ей стало грустно, когда она посмотрела через канал. «А потом она по-настоящему разозлилась» при мысли, что стала «своего рода скорбным космическим последним средством». После чего она говорит «одну-две непечатные вещи».

Но вы не должны судить о ней по этому поводу. Я хочу сказать, что
с ней действительно все в порядке. Я до сих пор вижу ее время от времени,
и она всегда хорошо ко мне относится. [40]

—  Строки 23–25.

Кеннет и Мириам Аллотт, называя «Дуврскую суку» «непочтительной игрой духа », тем не менее видят, особенно в строке «своего рода скорбное космическое последнее средство», продолжение основной темы оригинального стихотворения. [41]

«Дуврский пляж» упоминается во многих романах, пьесах, стихах, фильмах и песнях:

Стихотворение также предоставило готовый источник названий:

Ах, любовь, позволь нам быть правдой

Для другого! для мира, который кажется

Чтобы лежать перед нами, как страна грез,

Такой разнообразный, такой красивый, такой новый,

Действительно, не имеет ни радости, ни любви, ни света,

Ни уверенности, ни мира, ни помощи при боли;

И мы здесь как на темнеющей равнине

Охваченный смутными тревогами борьбы и бегства,

Где невежественные армии сражаются ночью.

— Строки с 29 по 37

Даже в Верховном суде США стихотворение оказало свое влияние: судья Уильям Ренквист в своем совпадающем мнении по делу Northern Pipeline Co. против Marathon Pipe Line Co. , 458 US 50 (1982), назвал судебные решения относительно полномочий Конгресса создавать законодательные суды « являются ориентирами на судебной «темной равнине», где ночью сталкивались невежественные армии».

Примечания

  1. Розенблатт, Роджер (14 января 1985 г.). «Где наш Дуврский пляж?». Статья о времени . Архивировано из оригинала 30 сентября 2007 года . Проверено 2 августа 2007 г. короткое стихотворение, которое в конечном итоге запомнится гораздо большему количеству людей, чем помнит Великую выставку, и действительно станет самым антологизированным стихотворением на английском языке.
  2. ^ abcd Аллотт, 1965, с. 240.
  3. ^ Холт Литература и языковое искусство, шестой курс . Хьюстон, Техас: Холт, Райнхарт и Уинстон. 2003. с. 721. ИСБН 0030573742.
  4. ^ Стефан Коллини (1988) Арнольд, стр. 39–40, Oxford University Press, ISBN 0-19-287659-7 
  5. ^ Каллер, 1966, с. 39; Хэнань, 1981, с. 234; Пратт, 2000, стр. 80–81.
  6. ^ Коллини, 1988, с. 39.
  7. ^ Хэнань, 1981, с. 234.
  8. ^ abcd Арнольд, Мэтью (1867). Новые стихи. Лондон: Macmillan and Co., стр. 112–114.
  9. ^ Тинкер и Лоури, 1965, стр. 176–178. Тинкер и Лоури пытаются обнаружить конкретную ссылку на Софокла, предлагая отрывки из «Антигоны» , «Женщин Трахиса» , «Эдипа в Колоне» и «Филоктета» . Но они добавляют, что «греческий автор имеет в виду только последовательные удары Судьбы, обрушивающиеся на конкретную семью, преданную разрушению богами. раса."
  10. ^ Аллотт, 1965, с. 241. Хотя Аллотт заключает, что «ни один отрывок в пьесах [Софокла] не является строго применимым» к отрывку из «Дуврского пляжа», он считает, что отрывок из « Трахиний» ( «Женщины Трахиса ») подходит ближе всего.
  11. ^ Каллер, 1966, с. 40
  12. ^ Пратт, 2000, с. 81. Пратт далее приравнивает этот отрывок к книге Уоллеса Стивенса « Идея порядка в Ки-Уэсте » – «Благословенная ярость ради порядка.../Ярость создателя упорядочивать морские слова».
  13. ^ Аллотт, 1965, с. 241. Сравните с лл. 80–82 его «Стансов из Большого Шартреза», которые, по-видимому, были написаны примерно в то же время. О вероятной дате написания «Стансов из Большого Шартреза» см. Allott, 1965, p. 285.
  14. ^ «Далекое северное море» — это Ла-Манш , который отделяет Англию от континентальной Европы и представляет собой водоем, образующий пляж Дувра.
  15. ^ Коллини, 1988, с. 39. Коллини называет «Море веры» «излюбленной метафорой Арнольда».
  16. ^ Каллер, 1966, с. 40. Каллер описывает это как «прекрасный, женственный, защищающий образ Моря», в то время как Пратт видит не красоту метафоры, а ее неуклюжесть и неясность. (Пратт, 2000, стр. 82)
  17. ^ Хэнань, 1981, с. 234. Хонан рассматривает «обширные мрачные края» как возможное воспоминание о Вастотере в Озерном крае , который Хэнань описывает как «горную серую осыпь, сбегающую в прозрачные глубины воды».
  18. ^ аб Коллини, 1988, с. 40.
  19. ^ Пратт, 2000, с. 82.
  20. ^ Хэнань, 1981, с. 235. «То, что влюбленные могут быть« верными / друг другу » — это шаткое представление: любовь в современном городе на мгновение дает мир, но ничто иное в постсредневековом обществе не отражает и не подтверждает верность влюбленных. Лишенный любви и света мир — это лабиринт замешательства, оставленный «отступающей» верой».
  21. ^ Тинкер и Лоури, 1965, с. 175. «Здесь можно найти подробности, использованные Арнольдом: ночная атака, произошедшая на плато Эдвардс, при лунном свете, так что люди смерти не могли четко отличить друга от врага, что привело к бегству некоторых афинян. войска и различные «сигналы тревоги», лозунги и боевые кличи громко выкрикивались, вызывая все большее замешательство».
  22. ^ Каллер, 1966, с. 41.
  23. ^ Пратт, 2000, с. 82 (выделено в оригинале). Она указывает на последнюю строчку «как на»: это язык сравнений.
  24. ^ Хэнань, 1981, с. 235. Хонан отмечает, что Джон Генри Ньюман однажды использовал этот образ, чтобы определить спор как своего рода «ночную битву». Он также отмечает, что этот образ встречается в произведении Артура Хью Клафа « Боти из Тобер-на-Вуолиха» .
  25. ^ Тинкер и Лоури, 1965, с. 175. Тинкер и Лоури отмечают, что «есть свидетельства того, что отрывок о «ночной битве» был знаком среди регбистов» в то время, когда Арнольд посещал регби и учился там у своего отца, доктора Томаса Арнольда, чей живой интерес к Фукидиду усилился. особое влияние на своих учеников.
  26. ^ Аб Хонан, 1981, с. 235.
  27. ^ Каллер, 1966, с. 40; Пратт, 2000, стр. 79–80.
  28. ^ Каллер, 1966, с. 40.
  29. ^ Пратт, 2000, стр. 79–80.
  30. ^ Пратт, 2000, с. 80.
  31. ^ Хэнань, 1981, с. 235. См. также «Пляж Дувра», обсуждаемый в разделе «Влияние» этой статьи.
  32. ^ Пратт, 2000, с. 81.
  33. ^ Коллини, 1988, с. 41.
  34. ^ Тинкер и Лоури, 1940, с. 173.
  35. ^ Аллотт, 1965, с. 239.
  36. ^ Аллотт, 1965, с. 147.
  37. ^ Тинкер и Лоури, 1940, стр. 174–175.
  38. ^ Йейтс, ВБ (1989). Финнеран, Ричард Дж. (ред.). Стихи (2-е изд.). Скрибнер. п. 244. ИСБН 0684839350.
  39. ^ «Энтони Хехт - «Дуврская сука: критика жизни» - Академия американских поэтов». поэты.орг .
  40. ^ аб Хехт, Энтони (1990). Сборник ранних стихотворений. Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф. п. 17. ISBN 0679733574.
  41. ^ «Поэт Арнольд: (ii) Повествовательные и драматические стихи» Кеннета и Мириам Аллотт, в книге Мэтью Арнольда под редакцией Кеннета Аллотта из серии «Писатели и их биография» , 1976, Издательство Университета Огайо: Афины, Огайо, стр. 88.
  42. Сам Барбер сделал запись произведения с вокальной партией. Он доступен в виде многодискового набора компакт-дисков «Исторические записи Сэмюэля Барбера 1935-1960» (Диск 8, трек 1). Совсем недавно он появился на трех компакт-дисках Sony Classical 1995 года "The Music of America: Samuel Barber" (Диск 1, трек 2).

Рекомендации

Более подробную библиографию см. у Мэтью Арнольда .

Внешние ссылки