stringtranslate.com

Жуан Гимарайнш Роза

Жоао Гимарайнш Роса ( португальский: [ʒuˈɐ̃w ɡimɐˈɾɐ̃jz ˈʁɔzɐ, ˈʒwɐ̃w -] ; 27 июня 1908 — 19 ноября 1967) — бразильский писатель , новеллист , поэт и дипломат . [1]

Роза написал только один роман, Grande Sertão: Veredas (известный на английском языке как The Devil to Pay in the Backlands ), революционный текст за его смесь архаичной и разговорной прозы и частое использование неологизмов , черпая вдохновение из разговорного языка бразильских глубинок. За его глубоко философские темы критик Антонио Кандидо описал книгу как «метафизический роман». Его часто считают бразильским эквивалентом « Улисса » Джеймса Джойса . [ 2] [3] [4] В опросе 2002 года, проведенном Всемирной библиотекой Bokklubben , «Grande Sertão: Veredas» был назван среди 100 лучших книг всех времен. [5] Роза также опубликовал четыре книги рассказов за свою жизнь, все они вращались вокруг жизни в sertão , но также затрагивали темы универсальной литературы и экзистенциального характера. Он умер в 1967 году — в тот год, когда его номинировали на Нобелевскую премию по литературе — из-за сердечного приступа.

Биография

Гимарайнш Роза родился в Кордисбурго в штате Минас-Жерайс , был первым из шести детей Флордуардо Пинту Розы (прозванного «сеу Фуло») и Франсиски Гимарайнш Розы («Чикитинья»). Он был самоучкой во многих областях и изучал несколько языков с детства, начав с французского до того, как ему исполнилось семь лет. [6] [7] Позже он вспоминал:

« Я говорю на: португальском , немецком , французском , английском , испанском , итальянском , эсперанто , немного на русском ; я читаю на: шведском , голландском , латыни и греческом (но со словарем прямо рядом со мной); я понимаю некоторые немецкие диалекты; я изучал грамматику: венгерского , арабского , санскрита , литовского , польского , тупи , иврита , японского , чешского , финского , датского ; я пробовал и другие. Но все на очень базовом уровне. И я думаю, что изучение духа и механизма других языков очень помогает глубже понять национальный язык [Бразилии]. В целом, однако, я учился ради удовольствия, желания, отвлечения ».

Еще ребенком он переехал в дом своих бабушки и дедушки в Белу-Оризонти , где закончил начальную школу. Он начал свое среднее образование в школе Санту-Антониу в Сан-Жуан-дель-Рей , но вскоре вернулся в Белу-Оризонти, где и окончил ее. В 1925 году, в возрасте всего 16 лет, он поступил в медицинский колледж Федерального университета Минас-Жерайс .

27 июня 1930 года он женился на Лигии Кабрал Пенна, шестнадцатилетней девушке, от которой у него родились две дочери, Вилма и Агнес. В том же году он окончил университет и начал свою медицинскую практику в Итагуаре , где пробыл почти два года. В этом городе Роза впервые встретился с элементами из сертана . С началом Конституционной революции 1932 года Гимарайнш Роза служил врачом-добровольцем в Государственных силах ( Força Pública ), направляясь в так называемый сектор Туннель в Пасса-Куатру , штат Минас-Жерайс, где он познакомился с будущим президентом Жуселину Кубичеком , в то время главным врачом Больницы крови ( Hospital de Sangue ). Позже он стал государственным служащим, пройдя экзамен. В 1933 году он отправился в Барбасена на должность врача 9-го пехотного батальона. Позже Роза вспоминал, что опыт, полученный им в годы службы врачом и солдатом, имел большое значение для его становления как писателя. [8]

Гимарайнш Роза во время своего путешествия по Сертану в 1952 году .

В следующем году Роза начал свою дипломатическую карьеру. В 1938 году он служил помощником консула в Гамбурге , Германия , где встретил свою будущую вторую жену, Араси де Карвальо Гимарайнш Розу , единственную бразильскую женщину, официально удостоенную звания Праведника народов мира за ее помощь евреям, бежавшим от Третьего рейха . [8]

В 1963 году он был единогласно выбран для вступления в Бразильскую академию литературы ( Academia Brasileira de Letras ) в качестве второй кандидатуры. Отложив свое принятие на четыре года, он, наконец, занял свою должность в 1967 году, всего за три дня до своей кончины в Рио-де-Жанейро , от сердечного приступа , на пике своей дипломатической и литературной карьеры.

Работа

Сагарана

Хотя Гимарайнш Роза начал писать с поэзии , его единственный сборник стихов «Магма» был оставлен автором и был опубликован только посмертно. В свою очередь, Роза начал заниматься литературной карьерой, включив сборник из двенадцати коротких романов в конкурс в 1938 году, жюри которого возглавлял уже тогда престижный Грасилиано Рамос . Старый писатель отказал ему в первой премии. Сам Рамос позже объяснил свою девальвацию первых черновиков работы, позже известной как Сагарана: несмотря на талант автора и многочисленные красоты сборника, он считал, что неровное качество историй и их часто преувеличенно длинные отрывки привели к тому, что работа была бессвязной и незрелой. [9] Гимарайнш Роза тщательно пересматривал свою работу, пока, наконец, не счел ее готовой к публикации только в 1946 году.

В своей зрелой форме, уже заметной в «Сагаране» , стиль Розы значительно отличается от стиля Рамоса. Сжатое, сухое выражение последнего резко контрастирует с изобилием деталей и качеством языка первого, богатым словарным запасом и авантюрным в своем исследовании грамматики португальского языка , качествами, которые сам Рамос наделил бы как величайшие достоинства своего коллеги-писателя. [9]

«Sagarana» — это слово- портманто, созданное из союза «saga» (омоним на португальском языке для saga ) и «rana» ( на языке тупи означает «в манере»), что переводится как «(истории) в манере народных легенд». Книга состоит из девяти коротких новелл, на три меньше, чем оригинальная версия, представленная на конкурс восемью годами ранее. Все они находят свое место в sertão и почти все вращаются вокруг фигуры jagunço , наемника, который служит ополчением для фермеров и обеспечивает порядок в бразильских глубинках . Роза, однако, создал этот образ жизни преступника для типа экзистенциального состояния, согласно которому храбрость и вера являются двумя движущими силами жизни. Антонио Кандидо связал эту трактовку с представлением о jagunço, которое было вдохновлено средневековыми рыцарями и их ценностями. [10]

Роза привносит в свои повествования региональные аспекты сертана . Его использование языка тесно связано с диалектом сертанежу — жителей сертана используя региональные термины и вариации слов, а также заимствуя их традиции и обычаи. Кроме того, он использует географию и дикую природу сертана для структурирования рассказов. Яркие описания ландшафтов (особенно в коротком романе São Marcos , « Святой Марк », где мистические предания о народном колдовстве и яркость природы смешаны воедино) и животных, особенно птичьих стай и групп крупного рогатого скота, заполняют страницы книги не только в попытке запечатлеть фон географического сертана , но и в тесном соответствии с сюжетом рассказов и как расширенная метафора одиночества человека и его стремления к трансцендентности . Однако это не ограничивается содержанием его рассказов. Например, в известном рассказе O Burrinho Pedrês («Пестрый осел») содержатся антологические отрывки, в которых Роса интенсивно манипулирует звучностью предложений, подражая метрике традиционной стихотворной формы популярных песен сертана или используя звукоподражание и аллитерацию и сопоставляя несколько слов, которые относятся к области скотоводства, чтобы текстуально воссоздать звуки проходящих стад. Роса поддерживал и развивал эти характеристики в своих более поздних работах.

Самая престижная из этих историй — последняя, ​​A Hora e Vez de Augusto Matraga («Время и поворот Аугусто Матраги»), которую Роза называет своего рода «ключом» к сборнику [11] Житие мирского человека, в нем рассказывается об искуплении богатого владельца фермы по имени Аугусто Эстевес, или Ньо Аугусто, порочного человека, уподобленного всем видам разврата, которого предали и избили почти до смерти, в конце концов оставив на пустынной глуши и пометив клеймом. Двое старых сертанехо спасают его и заботятся о нем в своем доме; во время его выздоровления священник дает ему благословения и обещает измученному человеку, что все люди предназначены для особого и решающего момента спасения. После исцеления он провозглашает свое желание отправиться на небеса « nem que seja a porrete » («даже если его ударят дубинкой») и энергично занимается сельскохозяйственной работой и добрыми делами. и находит товарищество и дружелюбие лидера племени жагунсо Сеу Жоаозиньо Бем-Бема, который, считая призвание этого человека к оружию, приглашает его в свою группу, но Ньо Аугусто отказывается от этого предложения, чтобы исполнить свое желание вознестись к Богу .

Позже Роза описывает сцену, где великолепие природы открывается ему через яркие краски цветов и свободу птиц. Под влиянием этого откровения Аугусто отправляется бродить по сертану в поисках своего «времени и поворота». Его требование находит завершение только в смертельной схватке с тем самым лидером жагунс, с которым он когда-то подружился. Именно через яростное восстание против того, что он считает несправедливым деянием, совершенным жагунс, Ньо Ангусто поднимается до святого спора.

Corpo de Baile

Следующей книгой Гимарайнша Розы была Corpo de Baile (приблизительно «Балетный кордебалет»), опубликованная несколько лет спустя, в 1956 году. Во втором издании сборник был разделен на три части, которые теперь обычно публикуются отдельно: Noites do Sertão («Ночи Сертана»); Manuelzão e Miguelim (игра слов с именами двух персонажей из рассказов, с использованием португальских увеличительных и уменьшительных суффиксов , что вполне логично переводится как «Большой Мануэль и Маленький Мигель»); и «No Urubuquaquá, no Pinhém» («В Урубуквакуа, в Пинхеме», названия мест в рассказах).

Такая политика публикации , хотя и санкционированная самим автором, нарушает изначальную структуру книги, сложность которой часто отмечается. Само название сборника указывает на этот факт: «кордебалет», на который он ссылается, представляет собой соединение символов и идей, которые неоднократно фигурируют в семи коротких романах, появляясь здесь и там тем или иным образом, чтобы обрести еще один уровень смысла. Этот «танец» мотивов и метафор происходит внутри и вне рассказов. Среди них Роза, в частности, выбирает фигуры из астрологии , чтобы составить и упорядочить сюжеты и отношения между собой, создавая последовательность длиной в книгу с единым смыслом. Такой прогресс имитируется рассказом Recado do Morro («Послание с холмов»), который, соответственно, занял середину книги, будучи четвертым рассказом в оригинальной публикации. [12]

Recado do Morro также знаменателен в своей трактовке идеи языка самого sertão . В рассказе группа из пяти sertanejos сопровождает немецкого натуралиста в экспедиции по штату Минас-Жерайс . Параллельно с их собственным открытием sertão , рассказывается еще одно путешествие, следуя шаг за шагом по пути путешественников: сообщение, данное самой глуши, которое распространяется непритязательно, во многом в манере анекдота, маргинальными членами общества региона. Впервые услышанное с холма безумцем, живущим в пещерах глуши, он пересказывает сообщение своему брату, обедневшему путешественнику, который, в свою очередь, рассказывает сообщение ребенку. /Ребенок продолжает рассказывать сообщение путеводителю, путеводитель пророческому отшельнику, который принимает его за знак Откровения и щедро повторяет сообщение городской общине; затем его слышит невротик, который, наконец, пересказывает его поэту и певцу Лауделиму. Каждый раз, когда сообщение передается, его носители слегка меняют его содержание, пока поэт в конечном итоге не придает ему форму мифической баллады, которую он поет на вечеринке, на которой присутствуют участники экспедиции. Только тогда становится ясно, что сообщение все это время было предупреждением их лидеру, Педро Оросио.

Педро, красивый и мужественный мужчина, всецело ненавидим за отношения, которые он поддерживает с женами других сертанежу. Мужчины, которых он обманул, намеревались отомстить, напоив его и убив его. Прослушав балладу, Педро Оросио понимает ее герметический символизм, относящийся к нему и его претенциозным людям, что оказывается верным, и он способен спасти свою жизнь, будучи предупрежденным «посланием холма».

Здесь можно увидеть иллюстрацию Гимарайнша Розы того, как он сам понимал свое произведение. Роза перемежает описания ландшафтов, найденных экспедицией немецкого человека, последовательными версиями истории, которую пересказывают безумцы, ребенок и, наконец, поэт. Таким образом, он описывает, как определенное знание, представленное в природе, улавливается и таинственно понимается этими наивными или безумными фигурами — то, что далее устанавливается в Кампу-Жерал — и становится понятным через поэтическую обработку, сопровождая научное открытие сертао , открытие, которое не способно раскрыть истинные тайны, которые оно раскрывает.

Гранди Сертан: Вередас

Rosa опубликовал свой шедевр, Grande Sertão: Veredas (дословно «Великие глубинки: тропы», но переведенный как «Дьявол, которому платят в глубинке » , к неодобрению Гимарайнша Розы [13] ) в том же году. Его единственный роман , книга начиналась как еще один короткий роман, который он постоянно расширял и написана в форме монолога jagunço Riobaldo, который подробно рассказывает о своей жизни образованному слушателю, чья личность, хотя и неизвестна, определяет его как городского человека. Riobaldo смешивает войны jagunços, которые составляют самую простую часть сюжета романа , со своими размышлениями о жизни, существовании Бога и Дьявола — его самой большой заботе — природе человеческих чувств и течении времени и памяти , а также несколькими короткими анекдотами , часто аллегориями, иллюстрирующими точку зрения, поднятую в его повествовании .

Книгу можно рассматривать, как и автор, как адаптацию фаустовского мотива к sertão. [14] Рассказ Риобальдо часто возвращается к центральной теме своего дискурса , которую он провозглашает причиной своего рассказа о жизни, поскольку он ожидает, хотя и иронично, ответа от своего слушателя: существует ли Дьявол, а значит, и зло . Риобальдо мучает мысль о том, что он, возможно, заключил договор с Дьяволом , хотя он в этом не уверен, и он часто отвергает суеверия и верования «сертанежу» как глупости. Интерпретации этого предполагаемого договора сильно различаются. Антонио Кандидо рассматривал его как акт самоуверенности, символический поступок, с помощью которого Риобальдо может овладеть собой и всем своим потенциалом, что позволяет ему стать могущественным воином, который может значительно расширить власть своей банды и отомстить за предательство Хоки Рамиро. [10] В этом, настаивает Кандидо, пакт аналогичен обрядам инициации рыцарских романов , через которые бледный ребенок становится достойным рыцарем. Вилли Болле, с другой стороны, в материалистическом взгляде на книгу, которая, по его мнению, демонстрирует формирование социального порядка в сертане , видит в пакте попытку Риобальдо социально возвыситься из своего положения бедного жагунса в высший класс богатых фермеров, восхождение, которое является фактическим заключением книги. [15]

Все это проводится под влиянием звездного любовного романа. Риобальдо разрывается между двумя противоположными любовями: Диадорим, еще одним хагунсо , которого он называет «демонической любовью», и Отасилией, обычной красавицей из глубинки, божественной любовью к мирным временам. Он проводит большую часть своей жизни в компании Диадорим, хотя их любовь остается нереализованной, но соединяется с Отасилией только после того, как его дни как хагунсо заканчиваются и остаются позади.

Вереда с деревом бурити в национальном парке Гранде Сертан Вередас в Бразилии. Парк был создан в 1989 году в Формосо , штат Минас-Жерайс , в целях защиты окружающей среды.

Вопрос о личности Диадорима весьма проблематичен. Хотя Диадорим и женщина, она выдает себя за мужчину под именем Рейналдо, чтобы войти в мужской мир хагунс. Ее истинный пол открывается Риобальдо только после ее смерти. Это указывает на частую тему размышлений Риобальдо: непостоянство вещей. По словам Валнис Галвао, Риобальдо, похоже, рассуждает о том, что ничто никогда не существует и не остается, но внутри всего есть его потенциальное отрицание, которое может легко подавить его предыдущую положительную форму. [16] Этот факт несколько раз пересказывает Риобальдо, часто в чувственных метафорах, таких как его описание ядовитых камней, лежащих на дне чистой реки, или рассказанные им истории о том, как хорошие люди становятся подлыми, а подлые люди становятся хорошими. Для нее пакт должен рассматриваться, в соответствии с его восприятием, как соглашение со злом, которое приводит к великим достижениям и личностному росту и последующему приближению к Богу.

Более того, роман можно рассматривать как попытку памяти , а следовательно, и его речи , восстановить то, что было безвозвратно утеряно, и придать этому личное значение. Реальность, таким образом, становится лишь языковой конструкцией, которая стала возможной благодаря взаимодействию двух людей. Роман завершается предложением: «Travessia. O homem humano» («Переправа. Человек-человек»), за которым следует символ бесконечности, намек на бесконечное продолжение жизни и ее пересказ.

Более поздние работы

За Grande Sertão: Veredas последовал Primeiras Estórias («Первые рассказы»), сборник из двадцати одного рассказа, опубликованный в 1962 году. Самым известным из них является A Terceira Margem do Rio (дословно «Третий берег реки»), экранизированный по одноименному фильму и вдохновивший Каэтану Велозу на написание одноименной песни . История, затрагивающая темы, характерные для творчества Розы, и рассказанная от первого лица с точки зрения наблюдателя, повествует об абсурдном случае человека, который решает жить в лодке посреди водного потока, не давая никаких объяснений своим действиям и, по-видимому, ничего не достигая этим.

Его последний сборник, опубликованный при жизни, назывался Tutameia – Terceiras Estórias («Тутамейя – Третьи рассказы»), где «tuttameia» – неологизм , который расшифровывается как «скелет бабочки», что примерно означает «нинхария» или «что-то малоценное».

Затем последовали два посмертных произведения: Estas Estórias («Эти истории»), еще один сборник коротких новелл, и «Ave, Palavra» (игра слов на основе двойного значения слова «ave», которое одновременно означает и птицу, и архаичное приветствие, что дословно переводится как «Птица, Слово» или «Приветствую, Слово»), сборник рассказов, стихотворений, дневниковых записей и путевых заметок.

Избранная библиография

Ссылки

  1. ^ http://www.academia.org.br/academicos/joao-guimaraes-rosa/biografia Academia Brasileira de Letras - Биография
  2. ^ Literatura e Arte - Cronópios. Архивировано 22 июня 2006 г. в Wayback Machine (на португальском языке).
  3. ^ Рубедо | Артигос | Viver é muito perigoso: o Grande Sertão reimaginado Энрике Перейра. Архивировано 20 февраля 2007 г. в Wayback Machine.
  4. ^ O Biscoito Fino ea Massa: Ulisses, de James Joyce: Celebração do Bloomsday. Архивировано 28 марта 2007 г. в Wayback Machine (на португальском языке).
  5. ^ "100 выдающихся авторов из более чем 50 разных стран выбрали Библиотеку мировой литературы: „100 лучших книг в истории литературы“" . Получено 13 октября 2016 г.
  6. ^ ГИМАРИЕС РОЗА: ĈU ESPERANTISTO? Архивировано 30 ноября 2010 г. в Wayback Machine.
  7. ^ Entrevista: Жоао Гимарайнш Роза, Ленис Гимарайнш де Паула Питанги (на португальском языке)
  8. ^ ab «Гимарайнш Роза взял интервью у Гюнтера Лоренца» (на португальском языке) . Проверено 13 октября 2016 г.
  9. ^ Аб Рамос, Грасилиано. «Конверса де Бастидор». http://blog.opovo.com.br/pliniobortolotti/graciliano-ramos-o-editor-de-guimaraes-rosa/ Архивировано 31 мая 2020 г. в Wayback Machine.
  10. ^ аб Кандидо, Антонио (2006). Tese e antitese (5-е изд. ред. Pelo, авторское изд.). Рио-де-Жанейро: Оро Собре Азул. ISBN 9788588777163. OCLC  817092007.
  11. ^ Роза, Жоау Гимарайнш. Карта Жоау Конде. В: «Сагарана». Сан-Паулу: Нова Фронтейра, 2015.
  12. Эту интерпретацию устно представил критик Хосе Мигель Вишник в своей презентации во время мероприятия «Infinitamente Rosa» 14 сентября 2016 года в Университете Сан-Паулу.
  13. См. письмо Розы Эдоардо Биццарри, его итальянскому переводчику, с комментариями к иностранным названиям его работ в: «Жоао Гимарайнш Роза: корреспондентка с своим итальянским переводчиком, Эдоардо Биццарри», Editora UFMG, 2003.
  14. ^ Фернандо Граса (08 декабря 2016 г.), Guimarães Rosa - Entrevista RARA em Berlim (1962), заархивировано из оригинала 22 декабря 2021 г. , получено 20 декабря 2017 г.
  15. ^ Болле, Вилли (2004). Grandesertão.br: o Romance de Formação do Brasil (1-е изд.). Сан-Паулу, Сан-Франциско, Бразилия: Livraria Duas Cidades. ISBN 9788573263060. OCLC  57566418.
  16. ^ Гальвао, Валнице (1972). Как Formas do Falso: Um Estudo sobre a Ambiguidade no Grande Sertão . Сан-Паулу: Editora Perspectiva. ISBN 9788527303484.