Глава Библии
Захария 7 — седьмая из 14 глав в Книге Захарии в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии . [3] Эта книга содержит пророчества, приписываемые пророку Захарии , и является частью Книги Двенадцати Малых Пророков . глава является частью раздела (так называемого «Первого Захарии»), состоящего из Захарии 1–8 . [ 8–14 . [6]
Текст
Оригинальный текст был написан на еврейском языке . Эта глава разделена на 14 стихов.
Текстовые свидетельства
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , включающему в себя Codex Cairensis (с 895 года), Петербургский кодекс пророков (916 год) и Codex Leninensis (1008 год). [a]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; B ; 4 век), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; 4 век), Codex Alexandrinus ( A ; A ; 5 век) и Codex Marchalianus ( Q ; Q ; 6 век).
Послушание лучше поста (7:1–7)
С завершением строительства нового храма в Иерусалиме возникает вопрос, является ли пост пятого месяца, отмечающий разрушение первого храма, все еще необходимым. Ответ (7:4—7; расширенный в 7:8—14) отрицательный и охватывает также пост седьмого месяца (стих 5), но, скорее всего, это означает, что в идеальном мире, представленном пророком, пост рассматривается как наказание, поэтому он больше не должен быть необходимым.
Куплет 1
- И было в четвертый год царя Дария,
- что было слово Господне к Захарии
- в четвертый день девятого месяца, даже в Числеу; [12]
- «В четвертый год царя Дария»: Это произошло в 518 г. до н. э., почти через два года после того, как произошли видения ( Захария 1:7 ) и после того, как было заложено основание храма ( Аггей 2:10 ). Еще через два года храм был закончен ( Ездра 6:15 ), и работа по восстановлению теперь продвигалась энергично; казалось, что это подходящая возможность для того, чтобы спросить, следует ли людям в этот период сравнительного процветания и успеха продолжать пост, назначенный в более печальные времена. [13]
- «Хислеу» или « Хислев » ( Неемия 1:1 ). Этот месяц соответствовал середине ноября до середины декабря в григорианском календаре . Слово «Хислеу» означает «оцепенение», состояние, в котором природа находится в ноябре, что соответствует этому месяцу. [13]
Куплет 2
- Когда они послали в дом Божий Шерезера и Регемелеха и людей их помолиться пред Господом, [14]
Стих 2 на иврите
Масоретский текст :
- וישלח בית־אל שר־אצר ורגם מלך ואנשיו לחלות את־פני יהוה׃
Транслитерация:
- ва-йи ш-лакх бе-'эль шар-'э-цер ва- ре-хем-ме-лех ва- 'а-на-шав ; lə- khal-lō-wṯ 'eṯ - pə-nê Ях-ве .
Дословный перевод:
- и послали Бет-Эль-Шарецера и Регемелеха и людей их умолять лицо Господа.
Примечания к куплету 2
- «Когда они были посланы в дом Божий»: можно было бы лучше перевести как «и Вефиль послал» или «и жители Вефиля послали», потому что в еврейском порядке слов, естественно, подлежащим является «Вефиль». [15] В еврейской Библии «дом Божий» никогда не называется «Вефиль», поскольку Вефиль всегда является названием места, тогда как «дом Божий» обозначается историками, псалмопевцами и пророками именем «Бет-Элохим» или, чаще, «Бет-ха-Элохим», которое также используют Захария и Аггей. [15] Маловероятно, что название «Бет-Эль» должно было быть впервые дано дому Божьему, когда он был осквернен идолопоклонством Иеровоама. [15] Также нет причин посылать людей в Вефиль, чтобы искать ответа у Бога, и еще менее вероятно говорить, что они посылали в Вефиль, чтобы те, кто был в Вефиле, послали в Иерусалим. [15] Вефиль во времена Неемии Неемия 11:31 был одним из главных мест Вениамина. «Двести двадцать три из жителей Вефиля и Гая» (Ездра 2:28) вернулись из изгнания с Зоровавелем. Ответ дан «народу» земли, поэтому спрашивающие не те, кто все еще находится в Вавилоне. Хотя ответ и поставлен как вопрос религии, он показывает, что вопрос не был религиозным. Примечательно, что, в то время как в случае тех, кто приносил дары из Вавилона, имена выражают некоторую связь с Богом, эти имена единичны, одно из них — отцеубийца, сын Сеннахирима , «Шарецер» Исаия 37:38; 4 Царств 19:37, и одного из них, главного среди князей царя Вавилонского; другое, вероятно, мирское имя, « Регем-мелех », «друг царя». [15]
- «Помолиться пред Господом»: или «умолять лицо Господа»; [15] чтобы получить правильный ответ на вопрос, с которым они пришли, а храм в Иерусалиме был местом, куда люди приходили молиться (ср. Лука 18:10). [16]
Куплет 3
- И сказать священникам, которые в доме Господа Саваофа, и пророкам: плакать ли мне в пятый месяц, отделяясь от себя, как я делала это столько лет? [17]
- «И говорить священникам, которые были в доме Господа Саваофа»: Те, которые служили в святилище, как объясняет Таргум, «которые приносили жертвы и т. д. и с которыми следовало советоваться в вопросах религии», Малахия 2:7 . [16]
- «И пророкам»: которые тогда были в бытии, как Аггей , Захария и Малахия . [16]
- «Плакать ли мне в пятый месяц?» Использование первого лица единственного числа для выражения общины или народа не является чем-то необычным; здесь это означает вефильцев (сравните Числа 20:18, 19; Иисус Навин 9:7; 1 Царств 5:10, 11). Плач сопровождает пост (Судей 20:26; Неемия 1:4; Иоиль 2:12). Этот пост в пятом месяце, месяце Ав, был установлен в память о разрушении Иерусалима Навуходоносором. Храм был сожжен в девятый или десятый день месяца (см. 4 Царств 25:8, 9; Иеремия 52:12, 13). Единственным днем поста, предписанным Законом Моисея, был великий День очищения на десятый день седьмого месяца, Этаним (Левит 23:26 и т. д.). Но евреи добавили другие в память об определенных национальных событиях (см. Судьи 20:26; 1 Царств 7:6; Исаия 58:3 и т. д.). В Захарии 8:19 упоминается о четырех чрезвычайных постах, установленных и соблюдавшихся во время Пленения, а именно: на девятый день четвертого месяца, в память о взятии Иерусалима халдеями; в пятый месяц, в память о сожжении храма и города; в седьмой месяц, вследствие убийства Гедалии ( Иеремия 41:1–2 ); и в десятый месяц, в память о начале осады Иерусалима Навуходоносором. [13]
Стих 5
- Скажи всему народу земли и священникам: когда вы постились и горевали в пятый и седьмой месяцы тех семидесяти лет, постились ли вы предо Мною? [18]
- «Пятый месяц» Первоначальный вопрос в Захарии 7:3 относился только к этому посту; ответ охватывает также другой пост в седьмом месяце, назначенный человеческой властью. [13]
- «Седьмой месяц»: Этот пост был установлен в связи с убийством Гедалии в 587 г. до н. э., всего семьдесят лет назад, когда большая часть остатка евреев, вопреки предупреждению пророка, бежала в Египет, чтобы избежать наказания за преступление (4 Царств 25:25, 26; Иеремия 41:2, 16 и т. д.). [13]
- «Разве вы постились для Меня, для Меня?» Пост, который они соблюдали, не был повелением Бога, но их установлением; он не был направлен к Его славе; он не был для Него выгодой или преимуществом; и поэтому для Него не имело значения, постились они или нет; см. Исаия 58:3 . [16]
- «Семьдесят лет» (также Захария 1:12 ) относится к исполнившемуся пророчеству Иеремии об изгнании ( Иеремия 25:12 , Иеремия 29:10 ), которое также цитирует Даниил (Даниил 9:2).
Непослушание привело к пленению (7:8–14)
В этом разделе содержится пророчество «о предостережении от повторения грехов допленных поколений, которые игнорировали учение пророков» (ср. Захария 1:1–6 ; 8:14–17 ).
Стих 12
- И сердце свое сделали, как алмаз, чтобы не слышать закона и слов, которые посылал Господь Саваоф в Духе Своем через прежних пророков. И пришел великий гнев от Господа Саваофа. [20]
- «Адамантовый камень»: в переводе с еврейского שמיר , shā-mîr , [21] вероятно означает « алмаз », очень твёрдый камень , который, по словам Иеронима , может «разбить все металлы на куски, но сам не может быть сломан никем»; поэтому его называют адамас , «непобедимый». [13]
Смотрите также
Связанные части Библии : Неемия 1 , Исаия 58 , Иеремия 1 , Иеремия 25 , Иеремия 29 , Даниил 9Примечания
- ↑ Кодекс Алеппо (930) в настоящее время содержит только Захарию 9:17б–14:21.
Ссылки
- ^ Захария, Книга. Еврейская энциклопедия
- ↑ Джеймисон, Роберт; Фоссет, Эндрю Роберт; Браун, Дэвид. Комментарий Джеймисона, Фоссета и Брауна ко всей Библии . 1871. «Захария 7».
- ^ Захария 7:1 KJV
- ^ abcdef Экселл, Джозеф С.; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О «Захарии 7». В: The Pulpit Commentary . 23 тома. Первая публикация: 1890. Доступ 24 апреля 2019 г.
- ^ Захария 7:2 KJV
- ^ abcdef Барнс, Альберт . Заметки о Библии - Захария 7. Джеймс Мерфи (редактор). Лондон: Blackie & Son, 1884. Переиздание, Гранд-Рапидс: Baker Books, 1998.
- ^ abcd Гилл, Джон . Экспозиция всей Библии. «Захария 7». Опубликовано в 1746-1763 гг.
- ^ Захария 7:3 KJV
- ^ Захария 7:5 KJV
- ^ Захария 7:12 KJV
- ^ Анализ еврейского текста: Захария 7:12. Biblehub.
Источники
- Boda, Mark J. (2016). Harrison, RK; Hubbard, Jr., Robert L. (ред.). Книга Захарии. Новый международный комментарий к Ветхому Завету. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 978-0802823755.
- Коллинз, Джон Дж. (2014). Введение в Еврейские Писания. Fortress Press. ISBN 9781451469233.
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Oxford University Press. ISBN 9780195288810.
- Хейс, Кристин (2015). Введение в Библию. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300188271.
- Ларкин, Катрина JA (2007). "37. Захария". В Бартон, Джон ; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский Библейский комментарий (первое (мягкое) издание). Oxford University Press. стр. 610–615. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля 2019 г. .
- Мейсон, Рекс (1993). «Захария, Книга». В Мецгер, Брюс М .; Куган, Майкл Д. (ред.). Оксфордский компаньон Библии . Oxford University Press. ISBN 978-0195046458.
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января 2019 г. .
Внешние ссылки
еврейский
- Захария 7 Иврит с параллельным английским
- Захария 7 Еврейский с комментариями Раши
Кристиан
- Захария 7 Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой Архивировано 2017-02-02 на Wayback Machine