stringtranslate.com

Ивритизация палестинских топонимов

Индекс 1948 года на картах Обзора Палестины масштабом 1:20 000 с современной перезаписью ряда топонимов.
Карта 1870-х годов
карта 1940-х годов
современная карта
1940-е годы с современной наложенной картой
Карта 1870-х годов
карта 1940-х годов
современная карта
1940-е годы с современной наложенной картой
Уличные указатели на Мево Дотан и Афула . Афула была палестинским городом, проданным семьей Сурсок Американскому Сионскому Содружеству в 1920-х годах; еврейское название следует за арабским, что означает « бобы ». [1]

Названия на иврите были придуманы для топонимов Палестины в разные периоды британского мандата ; после создания Израиля после изгнания и бегства палестинцев в 1948 году и арабо-израильской войны 1948 года ; и впоследствии на палестинских территориях , оккупированных Израилем в 1967 году. [2] [3] Исследование 1992 года насчитало ок. 2780 исторических мест, названия которых были переведены на иврит, в том числе 340 деревень и городов, 1000 Хирбатов (руин), 560 вади и рек, 380 источников, 198 гор и холмов, 50 пещер, 28 замков и дворцов, а также 14 бассейнов и озер. [4] Палестинцы считают ивритизацию топонимов в Палестине частью палестинской Накбы . [5]

Многие топонимы в Палестине представляют собой арабизированные формы древнееврейских и ханаанских топонимов , использовавшихся в древности; многие оригинальные имена можно найти в еврейской Библии и Талмуде . [6] [7] Большинство этих имен передавались из поколения в поколение на протяжении тысячелетий, хотя их значение понимали лишь немногие. В период классической и поздней античности древние топонимы превратились в арамейский и греческий , [8] [9] два основных языка, на которых говорили в регионе до появления ислама . [9] [8] [10] После мусульманского завоевания Леванта были приняты арабизированные формы древних имен.

Гебраизация топонимов поощрялась израильским правительством с целью укрепить связь евреев , большинство из которых иммигрировали в последние десятилетия , с этой землей. [11] В рамках этого процесса были восстановлены многие древние библейские и талмудические топонимы. [12] В других случаях сайты, имеющие только арабские названия и не имеющие ранее существовавших древнееврейских названий или ассоциаций, получили новые еврейские названия. [13] [12] В некоторых случаях палестинский арабский топоним сохранялся в современном иврите , несмотря на то, что существовала другая еврейская традиция относительно этого имени, как в случае с Баниасом , который в классических еврейских писаниях называется Панеас . [14] На муниципальных указателях и картах, выпускаемых государственными агентствами, иногда традиционное еврейское имя и традиционное арабское имя отмечаются рядом друг с другом, например, « Наблус / Шхем » и « Сильван /Шилоах» и т. д. [15] В В некоторых районах Израиля, особенно в смешанных еврейско-палестинских городах, наблюдается растущая тенденция к восстановлению первоначальных арабских названий улиц, которые были ивритизированы после 1948 года. [16] [17]

История ранних веков

В XIX веке современные палестинские арабские топонимы использовались для обозначения древних мест. Эти два примера были наиболее заметными списками, созданными в тот период. [18]

Ч. Р. Кондер (1848–1910) из Фонда исследования Палестины был одним из первых, кто осознал важность анализа современных арабских топонимов для определения более древнего еврейского названия места. Вклад Кондера был уникален тем, что он не искоренил арабские топонимы в своем «Обзоре карт Западной Палестины », а сохранил их названия нетронутыми, а не приписал место сомнительной идентификации. [19] В своих мемуарах он упоминает, что еврейская и арабская традиции топонимов часто созвучны друг другу:

Названия старых городов и деревень, упомянутые в Библии, по большей части остаются почти неизменными... Тот факт, что каждое название было тщательно записано арабскими буквами, давал возможность проводить сравнения с еврейскими в научно-научном порядке... Когда показано, что еврейский и арабский языки содержат одни и те же радикалы, одни и те же гортанные звуки и часто одни и те же значения, мы получаем действительно надежное сравнение... Сейчас мы восстановили более трех четвертей библейских имен и, таким образом, может с уверенностью сказать, что библейская топография — это подлинная и актуальная топография, созданная евреями, знакомыми с этой страной. [20]

Первые современные попытки гебраизации

Современные усилия по гебраизации начались со времени Первой алии в 1880 году. [21] В начале 1920-х годов молодежное движение Хе-Халуц начало программу ивритизации для недавно созданных поселений в Подмандатной Палестине . [22] Однако эти названия применялись только к объектам, приобретенным Еврейским национальным фондом (ЕНФ), поскольку они не имели никакого влияния на названия других объектов в Палестине.

Видя, что указатели направления часто были написаны только на арабском языке с их английской транслитерацией (за исключением их эквивалентных еврейских названий), еврейская община в Палестине , возглавляемая видными сионистами, такими как Дэвид Йеллин , попыталась повлиять на процесс присвоения имен, инициированный Королевским географическим агентством. Постоянный комитет Общества (RGS) по географическим названиям, [21] [23] , чтобы сделать наименование более инклюзивным. [24] Несмотря на эти усилия, известные города и географические места, такие как Иерусалим, Иерихон, Наблус, Хеврон, река Иордан и т. д., носили названия как на иврите, так и на арабском языке (например, Иерусалим /Аль-Кудс/ Йерушалаим и Хеврон / Аль-Халиль/ Хеврон ), [25] , но менее известные классические еврейские памятники древности (например, Джиш / Гуш-Халав ; Бейсан / Бейт-Шеан ; Шефар-амр / Шфарам ; Кафр-Инан / Кефар-Ханания ; Бейт-Джибрин / Бейт-Губрин) . и т. д.) остались записанными после их арабских имен без изменений и дополнений. [26] [27] [24] Основным возражением против добавления дополнительных вариантов написания древнееврейской топонимии было опасение, что это вызовет путаницу в почтовой службе, когда давно привычным именам будут даны новые имена, а также будет полностью отличаться от имена уже вписаны в карты. Поэтому британские чиновники стремились обеспечить унифицированные формы топонимов. [28]

Одним из мотивирующих факторов, побудивших членов ишува применять еврейские имена к старым арабским именам, несмотря на попытки противодействовать Комитету по именам РГО [24] , было убеждение исторических географов , как евреев, так и неевреев, что многие Арабские топонимы были просто «искажениями» старых еврейских названий [29] (например, Хирбет Шифат = Йодфат ; Хирбет Тибне = Тимна ; [30] [31] Лифта = Нефтоах; [32] Джабаль аль-Фурейдис = Иродис и др. . ) В других случаях история присвоения «восстановленного еврейского названия» месту была полна ошибок и путаницы, как в случае с руинами Ирак эль-Меншие , расположенными там, где сейчас стоит Кирьят-Гат . Первоначально ему было присвоено название Тель-Гат , на основании отождествления Олбрайтом этого места с библейским Гатом. Когда выяснилось, что это неправильное название, его название было изменено на Тель Эрани , что также оказалось ошибочным обозначением того, что считалось старым тезкой этого места. [33]

По словам профессора Вирджинии Тилли , «[набор] научных, лингвистических, литературных, исторических и библейских авторитетов был изобретен для того, чтобы создать впечатление о еврейской принадлежности и естественных правах на еврейской родине, воспроизведенных из особого еврейского права на эту землю, которое явно на протяжении тысячелетий было заселено многими народами». [34]

Еще в 1920 году британским правительством в Палестине был создан подкомитет по ивриту с целью консультирования правительства по вопросам английской расшифровки названий населенных пунктов и определения формы еврейских названий для официального использования правительством. [23]

Комитет по именованию ЕНФ

В 1925 году Управление Еврейского национального фонда (ЕНФ) учредило Комитет по именам поселений с намерением дать названия новым еврейским поселениям, основанным на землях, приобретенных ЕНФ. [35] Его возглавил непосредственно глава ЕНФ Менахем Усишкин . [36] Еврейский национальный совет (JNC), со своей стороны, провел переговоры в конце 1931 года, чтобы довести свои рекомендации до сведения британского правительства в Подмандатной Палестине, предложив поправки к книге, опубликованной британским колониальным управлением в Подмандатной Палестине. Палестине, в котором изложен набор стандартов, используемых при упоминании топонимов, транслитерированных с арабского языка и иврита на английский язык или с арабского языка на иврит и с иврита на арабский, на основе древней топонимии страны. [37] Многие из тех же предложений, сделанных JNC, были позже реализованы, начиная с 1949 года (Комитет по географическим названиям), а затем, после 1951 года, когда Yeshayahu Press (член JNC ) учредил Правительственный комитет по именам . [38]

Мерон Бенвенисти пишет, что арабские географические названия расстроили новую еврейскую общину, например, 22 апреля 1941 года Комитет по поселениям Эмека Звулуна написал в головной офис ЕНФ: [39]

Такие имена, как следующие, предстают во всей своей красе: Карбасса, аль-Шейх Шамали, Абу Сурсук, Бустан аль-Шамали – все это имена, в увековечении которых ЕНФ не заинтересован в долине З'вулун... Мы рекомендую вам разослать циркулярное письмо всем поселениям, расположенным на территории ЕНФ в долине З'вулун и ее ближайших окрестностях, и предостеречь их от продолжения вышеупомянутой практики [т.е. использования] старых карт, которые, различные точки зрения, использовать опасно.

В период с 1925 по 1948 год Комитет по присвоению имен ЕНФ дал названия 215 еврейским общинам в Палестине. [21] Хотя названия старых географических объектов претерпели радикальные изменения, на старых картах сохранились записи об их старых названиях. [40]

Преобладание арабского языка

К 1931 году из списков пунктов назначения в почтовых отделениях, вывесок на вокзалах и топонимов, перечисленных в телефонном справочнике, были удалены любые упоминания на иврите слов «Шхем» ( Наблус ), «Назарет» и « Нахаль Сорек » ( Вади эс) . -Сарар ), что вызвало обеспокоенность Еврейского национального совета тем, что британское правительство Палестины наносит ущерб своим еврейским гражданам. [41] Нахаль Сорек был основным маршрутом и транспортной магистралью при поездке из Иерусалима в Хартув .

1949: Комитет по присвоению топонимов в Негеве.

В конце 1949 года, после войны в Палестине 1947–1949 годов , новое израильское правительство создало Комитет по присвоению топонимов в регионе Негев — группу из девяти ученых, чья работа заключалась в присвоении еврейских названий городам, горам, долинам и т. д. родники, дороги и т. д. в районе Негева . [42] Премьер-министр Давид Бен-Гурион принял решение о важности переименования этого района ранее в этом году, написав в своем дневнике в июле: «Мы должны дать этим местам еврейские имена – древние имена, если они существуют, и если нет, новые!»; [43] Впоследствии он изложил цели комитета в письме председателю комитета: [42]

Мы обязаны удалить арабские названия по государственным соображениям. Точно так же, как мы не признаем политическую собственность арабов на землю, мы также не признаем их духовную собственность и их имена.

В Негеве 333 из 533 новых названий, которые принял решение комитет, были транслитерацией или иным образом похожими на арабские имена. [44] По словам Бевенисти, некоторые члены комитета возражали против искоренения арабских топонимов, но во многих случаях они были отвергнуты по политическим и националистическим соображениям. [44]

1951: Правительственный комитет по присвоению имен

В марте 1951 года комитет ЕНФ и комитет Негев были объединены, чтобы охватить весь Израиль. Новый объединенный комитет заявил, что, по их мнению, «иудаизация географических названий в нашей стране [является] жизненно важной проблемой». [45] Работа продолжалась по состоянию на 1960 год; в феврале 1960 года директор «Обзора Израиля» Йосеф Эльстер писал: «Мы установили, что замена арабских названий еврейскими еще не завершена. Комитет должен быстро восполнить недостающее, особенно названия руин. " [46] В апреле 1951 года Ицхак Бен-Цви и доктор Бенджамин Мейслер были назначены в правительственный комитет по назначениям . [47]

В период с 1920 по 1990 год различные комитеты установили еврейские названия примерно для 7000 природных элементов страны, из которых более 5000 были географическими топонимами, несколько сотен были названиями исторических мест и более тысячи были названиями, данными новым поселениям. . [48] ​​Вильней отметил, что с XIX века библейские слова, выражения и фразы дали названия многим городским и сельским поселениям и кварталам в современном Израиле. [49]

Хотя названия многих новых еврейских поселений заменили названия старых арабских деревень и руин (например, Хирбет Джурфа стал Роглитом ; [50] [51] Аллар стал Матой ; аль-Тира стал Кфар Халуцимом , который сейчас называется Барекет и т. д.) , не оставив следов их прежних названий, Бенвенисти показал, что памятники этим древним местам не были полностью утрачены в результате гегемонистской практики:

Примерно четверть из 584 арабских деревень, существовавших в 1980-е годы, имели названия древнего происхождения – библейские, эллинистические или арамейские. [52]

Сегодня Комитет по присвоению имен при правительстве Израиля не рекомендует давать название новому поселению, если нельзя доказать, что его название каким-либо образом связано с непосредственным районом или регионом. Тем не менее, это единственный уполномоченный арбитр имен, независимо от того, имеет ли это имя историческую связь с местом или нет. [53] [54]

Современные тенденции

К 2010-м годам возникла тенденция к восстановлению оригинальных арабских названий улиц, которые были ивритизированы после 1948 года в некоторых районах Израиля, особенно в смешанных еврейско-арабских городах. [16] [17]

Смотрите также

Цитаты

  1. Масалха, Нур (15 августа 2018 г.). Палестина: четырехтысячелетняя история. Книги Зеда. ISBN 978-1-78699-275-8. ПРИСВОЕНИЕ, ГИБРИДИЗАЦИЯ И КОРЕНИЗАЦИЯ: ПРИСВЯЗАНИЕ ТОПОНИМОВ ПАЛЕСТИНЫ ЕВРОПЕЙСКИМ СИОНИСТСКИМ ПОСЕЛИТЕЛЯМИ. От палестинского Фуле до еврейской Афулы. Этимология топонима сионистских поселенцев Афула происходит от названия палестинской арабской деревни аль-Фулех, которую в 1226 году арабский географ Якут аль-Хамави упомянул как город в провинции Джунд Филастин. Арабский топоним аль-Фуле происходит от слова «фул», обозначающего фава-бобы, которые являются одними из старейших пищевых растений на Ближнем Востоке и широко выращивались местными палестинцами в Мардж ибн 'Амере .
  2. Нога Кадман (7 сентября 2015 г.). «Наименование и картографирование обезлюдевших деревенских территорий». Стерто из пространства и сознания: Израиль и обезлюдевшие палестинские деревни 1948 года . Издательство Университета Индианы. стр. 91–. ISBN 978-0-253-01682-9.
  3. ^ Бенвенисти 2000, с. 11.
  4. ^ Исследование палестинского географа Шукри Аррафа (1992), «Палестинские места между двумя эпохами/картами» (арабский). Куфур Кари: Матбаат, Аль-Шурук Аль-Арабия; цитируется в Амаре 2017, с. 106
  5. ^ Саади, Ахмад Х. (2002). «Катастрофа, память и идентичность: Ан-Накба как компонент палестинской идентичности». Израильские исследования . 7 (2): 175–198. дои : 10.2979/ISR.2002.7.2.175. JSTOR  30245590. S2CID  144811289. Аль-Накба связан с быстрой деарабизацией страны. Этот процесс включал разрушение палестинских деревень. Было стерто около 418 деревень, а из двенадцати палестинских или смешанных городов палестинское население продолжало существовать только в семи. Эта быстрая трансформация физической и культурной среды сопровождалась на символическом уровне изменением названий улиц, кварталов, городов и регионов. Арабские имена были заменены сионистскими, еврейскими или европейскими именами. Это переименование продолжает доносить до палестинцев сообщение о том, что страна пережила только два исторических периода, свидетельствующих о ее «истинной» природе: древнее еврейское прошлое и период, который начался с создания Израиля.
  6. ^ Кондер, CR (1881). Палмер, Э.Х. (ред.). «Обзор Западной Палестины: списки имен на арабском и английском языках». Комитет Фонда исследования Палестины : iv–v. Определить точное значение арабских топографических названий отнюдь не легко. Некоторые из них описывают физические особенности, но даже это часто либо устаревшие, либо искаженные слова. Другие происходят от давно забытых происшествий или от владельцев, память которых ушла. Другие представляют собой пережитки более древних набатейских, еврейских, ханаанских и других имен, либо совершенно бессмысленных на арабском языке, либо имеющих арабскую форму, в которой первоначальное звучание, возможно, более или менее сохранилось, но смысл полностью утерян. Иногда еврейские, особенно библейские и талмудические имена, почти не изменяются.
  7. ^ Рейни, 1978, стр. 230: «Что больше всего удивило западных ученых и исследователей, так это удивительная степень, в которой библейские имена все еще сохранились в арабской топонимике Палестины»
  8. ^ аб Мила Нейштадт. «Лексическая основа арамейского языка в палестинском арабском языке», в книге Аарона Баттса (редактор) « Семитские языки в контакте», BRILL 2015, стр. 281–282: «Как и в других случаях языкового сдвига, вытесняющий язык (арабский) не остался нетронутым. вытесненным языком (арамейским) и существованием арамейского субстрата в сиро-палестинском разговорном арабском языке было широко признано. Влияние арамейского субстрата особенно заметно во многих палестинских топонимах, а также в словарях традиционной жизни и промышленности: сельское хозяйство, флора, фауна, продукты питания, инструменты, утварь и т. д.».
  9. ^ ab Rainey, 1978, стр. 231: «В большинстве случаев греческое или латинское имя, присвоенное эллинистическими или римскими властями, существовало только в официальных и литературных кругах, в то время как семитоязычное население продолжало использовать еврейское или арамейское имя. оригинал. Последний снова стал широко использоваться после арабского завоевания. Арабские имена Лудд, Бейсан и Саффурия, представляющие первоначальный Лод, Бет Сеан и Сиппори, не оставляют никаких намеков на их внушительные греко-римские имена, а именно Диосполис, Скифополис и Диокесария соответственно».
  10. ^ Нур Масалха , Палестина: четырехтысячелетняя история, Zed Books 2018 ISBN 978-1-786-99275-8p.46 : «Латинский язык оставался официальным языком правительства в 6 веке, тогда как преобладающий язык торговцев, фермеров Моряками и простыми гражданами был грек. Кроме того, арамейский язык, тесно связанный с арабским языком, был преобладающим языком среди (преимущественно христианского) палестинского крестьянства, составлявшего большинство населения страны. Однако греческий язык стал лингва франка поздневизантийской Палестины незадолго до появления ислама. Следовательно, эллинизация палестинских топонимов не была редкостью в поздней античности. Хорошо известным примером эллинизации поздней античности является работа романо-еврейского историка и переводчика I века Иосифа Флавия, который говорил на арамейском и греческом языках и стал римским гражданином. И он, и греко-римский еврейский писатель Филон Александрийский использовали топоним Палестина. Он перечислил местные палестинские топонимы и сделал их знакомыми греко-римской аудитории. Средневековые мусульмане и современные палестинцы сохранили греко-римские топонимы, такие как Наблус (греч. Неаполис/Νεάπολις), Палестина, Кайсария ( Кесария /Καισάρεια), но не Филадельфия ». 
  11. ^ Коэн, Сол Б.; Клиот, Нурит (1 декабря 1992 г.). «Топонимы в идеологической борьбе Израиля за управляемые территории». Анналы Ассоциации американских географов . 82 (4): 653–680. doi :10.1111/j.1467-8306.1992.tb01722.x. ISSN  0004-5608.
  12. ^ аб Миллер и Хейс, 1986, с. 29.
  13. ^ Сведенбург, 2003, с. 50.
  14. ^ Вильней, Зев (1954), с. 135 (раздел 9). См. Таргум Шир ХаШирим 5:4; и т. д. Причина твёрдого звука «б» в арабском произношении Баниаса связана с тем, что в арабском языке нет твёрдого звука «р»; буква «р» заменяется на «б».
  15. Знак, приветствующий посетителей Силоама (Шилоаха), напечатанный на иврите и арабском языке с традиционными названиями, Б'Целем , 16 сентября 2014 г.
  16. ^ аб Рехесс (2014). «Арабское меньшинство в Израиле: пересмотр «парадигмы 1948 года»". Израильские исследования . 19 (2): 187–217. doi : 10.2979/israelstudies.19.2.187. JSTOR  10.2979/israelstudies.19.2.187. S2CID  144053751. Новое направление, которое в последние годы стало особенно популярным среди смешанных евреев. -Арабские города, это попытки восстановить оригинальные арабские названия улиц, «евразизированные» после 1948 года.
  17. ^ аб Офер Адерет (29 июля 2011 г.). «Ажиотаж вокруг языка жестов: недавно обнаруженный клад документов 1950-х годов свидетельствует о жестокой битве в Иерусалиме по поводу ивритизации названий улиц и кварталов. Эта кампания бушует до сих пор». Гаарец . Проверено 18 декабря 2011 г.
  18. ^ Рейни, 1978, стр.231.
  19. ^ Хопкинс, IWJ (1968), стр. 34. Цитата: «Кондер собрал текущие арабские названия мест на своих картах [PEF], что на первый взгляд делает их менее полезными по сравнению с [картой Жакотена ]. Фактически, это делает Карта PEF еще более полезна в качестве доказательства нынешнего арабского топонима, и листы не загромождены сомнительными отождествлениями. Арабское название часто является искажением древнего названия, и этот факт чрезвычайно помог в обнаружении библейских, классических и византийских памятников. ."
  20. ^ Кондер, майор CR (nd), стр. 218–219.
  21. ^ abc Филдс, Гэри (5 сентября 2017 г.). Приложение: Палестинские пейзажи в историческом зеркале. Университет Калифорнии Пресс. п. 222. ИСБН 978-0-520-29104-1.
  22. ^ Боаз Нейман (2011). Земля и желание в раннем сионизме. УПНЕ. п. 167. ИСБН 978-1-58465-968-6.
  23. ^ аб Битан 1992, с. 366.
  24. ^ abc Maisler et al. 1932, стр. 3–5 (Предисловие).
  25. ^ Адлер, Элкан Натан (2014), стр. 225 и др.
  26. ^ Глейхен, Эдвард , изд. (1925). Цитата: (Предисловие) «Приведенный ниже список имен в Палестине, представленный через Его Величество государственного секретаря по делам колоний Верховному комиссару и переданный им для исправления в специальные подкомитеты по арабскому языку и ивриту, теперь опубликован Постоянным комитетом. о географических названиях для британского официального использования».
  27. ^ Британское управление по делам колоний в Палестине (1931), стр. 1, 13, 37, 52, 54–56, 59, 65. Цитата: (стр. 2) «Список географических названий вызвал много трудностей. Многие топонимы в Палестинцы имеют арабское происхождение, в то время как другие имеют еврейское, финикийское, греческое, латинское или франкское происхождение (если упомянуть только наиболее важные источники), но, поскольку большинство мест населено арабоязычными людьми, местное использование дало им имена. в арабизированных формах или в разговорном арабском языке использование разговорных форм при транслитерации имен считалось несоответствующим поставленной цели, и, как правило, в большинстве случаев прилагались усилия, чтобы придать именам как можно более литературный вид. в именах арабского происхождения это было сравнительно легко; но в некоторых арабских экспертах рекомендовалось сохранить формы, обычно не допускаемые в арабском грамматическом словообразовании».
  28. ^ Глейхен, Эдвард (1920), с. 309
  29. ^ Бенвенисти, М. (2000), стр. 47–48. Цитата: «Арабские завоеватели, колонизировавшие эту землю после завоевания в 638 г. н.э., поселились среди ее коренных евреев, самаритян и христиан. Они легко ассимилировали еврейско-арамейские географические и топографические названия, а их язык был тесно связан с семитскими языками. там говорили, они внесли лишь небольшие изменения в написание и произношение. Им не составило труда найти арабские формы для таких имен, как Ашкелон, который они преобразовали в Аскалан , от Бейт-Хорона до Бейт-Гура , от Беэр-Шевы до Бир-Сабаа и от Эйлата до Бейт-Гура. Айла ».
  30. Клермон-Ганно (1896), стр. 67–68, 214, где он писал: (стр. 214) « Тибне , 'нарезанная солома', можно было бы поклясться, что это арабское название, но нет никаких сомнений в том, что это имя города Тимна , приведённого в такую ​​форму одной из тех популярных этимологий, которые так же дороги крестьянству Палестины, как и крестьянам наших европейских стран». На стр. 67–68 он писал: «Однако следует остерегаться этих наименований, которые, по-видимому, имеют чисто арабское происхождение. Зачастую это древние еврейские имена, преобразованные с помощью популярной этимологии в слова, знакомые арабам. во многих случаях этому процессу способствуют небольшие фонетические изменения. Они, между прочим, не произвольны, а подчиняются реальным законам. Так, например, название библейского города Фимна на языке феллах превратилось в Тибне , « нарезанная солома». ."
  31. ^ Робинсон, Э. (1860), с. 17. См. также алао Джона Уильяма МакГарви (1829–1911), который цитирует Кондера по поводу лингвистических свидетельств этого имени, говоря, что в арабском языке «замена М на B настолько распространена (как в Тибне вместо Тимны )...» См.: МакГарви, 2002, стр. 246–247; ср. Палмер, Э.Х. (1881), с. 330, св Тибна
  32. ^ Кампфмейер, Георг (1892), стр. 38 (раздел 15)
  33. ^ Пресс 2014, стр. 181–182.
  34. ^ Тилли (2005), с. 190
  35. Эттингер, Ю. (25 августа 1925 г.). «Определение названий поселений, приобретенных Еврейским национальным фондом» (на иврите). Давар .
  36. ^ Бенвенисти 2000, с. 26.
  37. ^ Майслер и др. 1932, стр. 3–5 (Предисловие) «Так же, как на иврите пишут «Шхем», а не «Наблус» , «Хеврон», а не «аль-Халиль », «Йерушалаим», а не «аль-Кудс» , так же необходимо напишите [на иврите] « Дор » вместо «Тантура» ; «Адораим» вместо «Дура» ; «Айн Ганим» вместо «Дженин» ; « Нахаль Сорек » вместо «Вади эш-Сарар» и т. д.».
  38. ^ «Отчеты о состоянии Израиля», Сборник публикаций, вып. 277 (PDF) (на иврите), Иерусалим: Правительство Израиля, 1953, с. 630. Названия поселений в основном определялись в разное время «Комитетом по именам поселений» под эгидой Еврейского национального фонда (основан в 1925 г.), тогда как [другие] названия добавлялись Правительственным комитетом по именам .
  39. ^ Бенвенисти 2000, с. 30.
  40. ^ Карта британского мандата, хранящаяся в Национальной библиотеке Израиля (Картографическая коллекция Эрана Лаора, Яффо: Обзор Палестины 1928–1947, «Палестина» (Pal 1157)); Карта османского периода, Карта Фонда исследования Палестины , опубликованная на веб-сайте SWP Управления древностей Израиля и которая в основном изучается археологами и историческими географами, пытаясь определить, какие арабские топонимы являются репрезентативными для древнееврейской топонимии. Другие онлайн-карты включают: Библиотеки Джорджа А. Смазерса: карта обзора Палестины; Карты Фонда исследования Палестины, опубликованные «Цифровым археологическим атласом Святой Земли»; Университет Макмастера – Оцифрованные карты Палестины/Израиля; Карта Палестины 1944 года, опубликованная Национальной библиотекой Израиля .
  41. ^ Майслер и др. 1932, с. 6.
  42. ^ аб Бенвенисти 2000, с. 12.
  43. Нур Масалха (9 августа 2012 г.). Палестинская Накба: история деколонизации, повествование о подчиненных, восстановление памяти. Zed Books Ltd., стр. 72–. ISBN 978-1-84813-973-2.
  44. ^ аб Бенвенисти 2000, с. 17.
  45. ^ Бенвенисти 2000, с. 24.
  46. ^ Бенвенисти 2000, с. 40.
  47. ^ «Отчеты о состоянии Израиля», Сборник публикаций, вып. 152 (PDF) (на иврите), Иерусалим: Правительство Израиля, 1951, с. 845
  48. ^ Битан 1992, с. 367.
  49. ^ Вильней 1983, с. Абстрактный.
  50. ^ В обзоре Западной Палестины (списки арабских и английских имен) , Лондон, 1881, стр. 307, Э. Х. Палмер описывает место Хурбет Джурфа как «руины перпендикулярного берега (вырезанного потоком в обломках долины)».
  51. ^ Авнер, Рина (2006). «Рогелит». Хадашот Археологийот: Раскопки и исследования в Израиле . 118 . Управление древностей Израиля .
  52. ^ Бенвенисти 2000, с. 49.
  53. ^ Битан 1992, с. 369.
  54. В случае Кирьят-Сефер (ныне Модиин ) — название, отклоненное Комитетом в 1994 году на том основании, что библейский Кирьят-Сефер находился в другом месте, или в случае с Неве-Цуфом , название которого было отклонено Комитетом (HCJ 146/81) для Халамиша , на том основании, что «историческое название не подлежит копированию где-либо еще», решение об этих названиях принималось строго Комитетом на основании Постановления Правительства № 258 от 8 марта 1951 г., в котором он передал Правительственный комитет по присвоению названий несет исключительную ответственность за присвоение названий населенным пунктам. В этом решении говорится, что указанная комиссия будет действовать в аппарате премьер-министра и что ее решения будут обязательными для государственных учреждений: «Комитет является единственным компетентным органом для определения названий различных населенных пунктов и объектов, включая перекрестки, развязки, туристические объекты, природа и ландшафт, промышленные объекты и места трудоустройства и тому подобное в Государстве Израиль». Решения Комитета принимаются на пленарном заседании и публикуются в «Отчетах».

Общая библиография