Ричард Верстеген , англизированный как Ричард Верстеган , также известный как Ричард Роулендс (ок. 1550 – 1640), был англо - голландским антикваром, издателем, юмористом и переводчиком.
Верстеган родился в Ист-Лондоне в семье бондаря ; его дед, Теодор Роланд Верстеган, был беженцем из Гельдерна в Испанских Нидерландах , который прибыл в Англию около 1500 года. [1] Обращенный в Католическую церковь , Роулендс выполнил английский перевод Малой службы Пресвятой Девы Марии ; перевод и молитвенник, содержащий ее, оставались одними из самых популярных английских католических молитвенников на протяжении двух столетий. [2]
Под патронимом Роулэнде Ричард приехал в Крайст-Черч, Оксфорд , [1] в 1564 году, где он, возможно, изучал раннюю английскую историю и англосаксонский язык . Став католиком , он покинул университет без степени [1] , чтобы избежать принесения Клятвы верховенства . После этого он был заключён в кабальные отношения с ювелиром , а в 1574 году стал свободным человеком Почтенной компании золотых дел мастеров . В 1576 году он опубликовал путеводитель по Западной Европе, переведённый с немецкого , под названием «Почта мира» . [1]
В конце 1581 года он тайно напечатал отчет о казни Эдмунда Кэмпиона , но был обнаружен и «будучи арестован, бежал из Англии». [3] В изгнании он возобновил свою родовую голландскую фамилию Верстеген (англизированный Верстеган) и в 1585 или 1586 году переехал в Испанские Нидерланды . При тайной финансовой поддержке испанской короны Верстеган обосновался «в Антверпене, недалеко от моста мастеров гобеленов» [4] в качестве издателя, гравера [1] , «ценного секретного агента испанской партии » [4] и контрабандиста запрещенных книг, а также римско-католических священников и мирян на Британские острова и обратно .
Верстеган также использовал свои многочисленные контакты в строго незаконной и подпольной католической церкви в Англии , Уэльсе и Ирландии, чтобы писать и публиковать подробные отчеты о страданиях английских, валлийских и ирландских католических мучеников . К ярости английского двора, книги Верстегана заставили всю католическую Европу узнать о религиозных преследованиях, имевших место во время правления королевы Елизаветы I. [ 5]
Например, подробный и весьма влиятельный том Верстегана на латыни эпохи Возрождения Theatrum crudelitatum Hæreticorum nostri temporis («Театр жестокостей еретиков нашего времени») был опубликован в Антверпене , в испанских Нидерландах, в 1587 году. Ирландский историк Дж. Дж. Мигер писал об этом томе и о Верстегане: «Он дополнил свой рассказ гравюрой, которая представляла собой составное изображение трех ирландских мучеников : Дермота О'Херли , Патрика О'Хили и Конна О'Рурка. Печатное слово значительно помогло распространить и сохранить репутацию мученичества. До 1607 года Theatrum Верстегана выходил по меньшей мере восемь раз , и они внесли немалый вклад в поддержание fama martyrii за рубежом». [6]
Находясь в Париже в 1588 году, Верстеган был ненадолго заключен в тюрьму в ожидании экстрадиции в Англию королем Генрихом III по настоянию английского посла [1] сэра Эдварда Стаффорда , который объявил утверждения книги о религиозных преследованиях клеветой на королеву Елизавету I [7] , но, поскольку недавний латино- среднефранцузский перевод Theatrum crudelitatum Hæreticorum nostri temporis уже внес значительный вклад в идеологию Католической лиги во время французских религиозных войн , у Верстегана было много влиятельных сторонников и защитников. По настоянию как Католической лиги, так и папского нунция французский король отклонил требования сэра Фрэнсиса Уолсингема об экстрадиции Верстегана в Англию, чтобы он предстал перед судом по обвинению в государственной измене , и изгнанный англичанин был тихо освобожден. [8] После своего освобождения Верстеган некоторое время жил в Риме , где он был получателем временной пенсии от папы Сикста V.
В 1595 году Верстеган опубликовал в Антверпене латино- елизаветинский перевод на английский язык «Послания от лица Иисуса Христа к верной душе» Джона Юстуса Ландсбергского , который святой Филипп Говард сделал, находясь в заключении за нонконформизм в Тауэре . Литературный перевод святой Филипп Говард ренессансной латинской религиозной поэмы Марко Марулича « Carmen de doctrina Domini nostri Iesu Christi pendentis in cruce » («Диалог между христианином и Христом, висящим на кресте») также был опубликован вместо введения в антверпенском издании. [9] [10]
С 1617 по 1630 год Верстеган был плодовитым писателем на голландском языке, создававшим эпиграммы, персонажей, сборники шуток, полемику. Он также писал журналистские комментарии, сатиры и редакционные статьи для Nieuwe Tijdinghen (Новые вести), печатавшейся в Антверпене Авраамом Верховеном с 1620 по 1629 год. [11] Это делает его одним из самых ранних известных газетных журналистов в Европе.
По словам Луизы Имоджен Гвини, «поэт провел свои оставшиеся дни в Антверпене, любимый лучшими именами своего времени, английскими и иностранными; его ближайшими друзьями были такие люди среди протестантов, как Ортелиус или Бочинс, сэр Томас Грешам и сэр Роберт Коттон , индекс коллекции рукописей которого в Британском музее упоминает Верстегана не один раз. Он также был другом и близким корреспондентом отца Роберта Персонса , SJ : многие из писем Верстегана к последнему фигурируют в архивах Вестминстерского собора ». [12]
Хотя точная дата смерти Верстегана остается неизвестной, его завещание сохранилось в Антверпене и датировано 26 февраля 1640 года. [12]
Стихи, восхваляющие битву при Кинсейле и поражение восстания ирландских кланов под предводительством Аода Мора О'Нейла , лорда Тир Эогейна , и Рыжего Хью О'Доннелла , лорда Тир Чонайла , и озаглавленные «Радость Англии » RR (1601), ошибочно приписываются Верстегану, как и другие поэмы, которые на самом деле были составлены «печально известным Ричардом Веннаром или Веннардом». [13]
Однако Верстеган сочинил английскую элегию в елизаветинском стиле о мученичестве блаженного Дермота О'Херли в 1584 году за стенами Дублина под названием «Падение барона Слейна», несколько стихотворений в честь Томаса Мора , написанных в честь публикации его биографии в 1630 году правнуком последнего [13], и колыбельную, адресованную Младенцу Христу в образе Пресвятой Девы Марии [14] .
Луиза Имоджен Гвини, однако, отметила, что христианские поэтические произведения Верстегана имеют «самую деревенскую простоту. В своих лучших проявлениях он касается Саутвелла , как примерно в полудюжине моментов в прекрасной колыбельной». [12] А. О. Мейер позже написал о тех же стихотворениях: «Они пронизаны покоем души, которая освободилась от всех земных вещей». [15] [16]
По словам Луизы Имоджен Гвини , «несколько сохранившихся высказываний Верстегана покажут, что у него был едкий ум восемнадцатого века с очаровательной лукавостью, почти как у Стила . Например, он говорит, что Голландия так же плодородна сектами, как Италия грибами : новые доктрины вырастают за одну ночь из мечтаний людей. Голландские министры менее жадны до славы, чем торговцы, поскольку последние устремляются в Индию, чтобы украсть прибыль у португальцев , тогда как первые не летят туда, чтобы спорить с иезуитами о венце мученичества. Об ирландцах говорят, что жители этой страны , заметив, что для получения большого богатства они должны усердно трудиться, сочли желательным лишить себя одного, чтобы обойтись без другого». В поразительном отрывке речь идет не в банальной манере о королеве Елизавете. «У нее была та инстинктивная злоба, которая заставляет человека ненавидеть тех самых людей, которые сделали ему «Она была не просто неблагодарна, но ее единственным ответом на полученное благодеяние было желание отомстить за него». Такие комментарии не могли не оказать влияния на поколение Верстегана». [12]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )