stringtranslate.com

Информационная структура

В лингвистике информационная структура , также называемая упаковкой информации , описывает способ, которым информация формально упаковывается в предложение . [1] Обычно сюда включаются только те аспекты информации, которые «отвечают на временное состояние сознания адресата», и исключаются другие аспекты лингвистической информации, такие как ссылки на фоновые (энциклопедические/общие) знания, выбор стиля, вежливость и т. д. так далее. [2] Например, разница между активным предложением (например, его хочет полиция ) и соответствующим пассивным предложением (например, его разыскивает полиция ) является синтаксической разницей, но она мотивирована соображениями структурирования информации. Другие структуры, мотивированные информационной структурой, включают предлог (например, тот, который мне не нравится ) и инверсию (например, «конец», - сказал мужчина ). [3]

Основными понятиями информационной структуры являются фокус , данность и тема [2] , а также дополняющие их понятия фона, новизны и комментария соответственно. [4] Фокус «указывает на наличие альтернатив, которые имеют отношение к интерпретации языковых выражений», данность указывает на то, что «денотат выражения присутствует» в непосредственном контексте высказывания, а тема — это «субъект, который говорящий идентифицирует, о чем затем дается информация, комментарий». [2] Дополнительные понятия в информационной структуре могут включать контрастность и исчерпываемость, но в лингвистической литературе нет общего согласия относительно расширений трех основных понятий. [4] Существует множество различных подходов к информационной структуре, таких как когнитивная , генеративная или функциональная архитектура. [5] Эта концепция также использовалась в исследованиях по измерению плотности информации в когнитивной лингвистике . [6]

Терминология

Термин «информационная структура» принадлежит Холлидею (1967). В 1976 году Чейф ввел термин «информационная упаковка» . [1]

Механизмы на разных языках

Информационная структура может быть реализована с помощью самых разнообразных лингвистических механизмов. [4] В разговорной форме английского языка одним из основных методов обозначения информационной структуры является интонация , при которой высота звука изменяется по сравнению с некоторым шаблоном по умолчанию. Другие языки используют синтаксические механизмы, такие как дислокация , анафора и пропуск ; морфологические механизмы, такие как специализированные аффиксы фокуса или тематической маркировки ; и специализированные дискурсивные частицы . В межлингвистическом отношении изменение порядка слов (так называемые « перевернутые предложения ») является одним из основных синтаксических приемов, используемых для передачи определенных конфигураций информационных структур, а именно презентационной направленности. [7] На самом деле английский язык использует больше, чем просто интонацию для выражения информационной структуры, так что расщелины используются для исчерпывающего фокуса, а грамматические частицы типа « только» также вызывают контрастное фокусное чтение.

В межлингвистическом плане существуют четкие тенденции, связывающие понятия информационной структуры с конкретными лингвистическими явлениями. Например, фокус имеет тенденцию быть просодически выраженным, и, по-видимому, не существует языков, которые выражали бы фокус путем деакцентации или снятия напряжения. [4]

Следующие немецкие предложения демонстрируют три различных типа синтаксического «фронтирования», которые коррелируют с темой. [4]

а. _Diesen Mann_ habe ich noch nie gesehen.
«Этого человека я еще не видел». ( движение )
б. _Diesen Mann_, den habe ich noch nie gesehen.
«Этот человек, которого я еще не видел». ( вывих слева )
в. _Diesen Mann_, ich habe ihn noch nie gesehen.
«Этого человека я еще не видел». ( висящая тема )

Часто предполагается, что ответы на вопросы являются целенаправленными элементами. Пары вопросов и ответов часто используются в качестве диагностики концентрации внимания, как в следующих примерах на английском языке. [4]

Вопрос: Что Джон сделал с книгой вчера?
A: Он ПРОДАЛ книгу вчера.
A: *Он продал книгу ВЧЕРА.
Вопрос: Когда Джейн продала книгу?
А: Она продала книгу ВЧЕРА.
A: *Она ПРОДАЛА книгу вчера.

Концепции

Фокус и фон

Фокус — это грамматическая категория или атрибут, который определяет, указывает ли часть высказывания на новую, невыводимую или контрастирующую информацию. [8] Некоторые теории (в соответствии с работой Мэтса Рута) связывают фокус с наличием альтернатив (см. Фокус (лингвистика) § Альтернативная семантика ). [9] Альтернативная теория фокуса могла бы объяснить структуру стресса в примере из предыдущего раздела (Когда Джейн продала книгу? Она продала книгу ВЧЕРА), утверждая, что ВЧЕРА получает фокус, потому что его можно заменить альтернативными периодами времени. (СЕГОДНЯ или ПОСЛЕДНЯЯ НЕДЕЛЯ) и по-прежнему служат для ответа на вопрос, заданный первым выступающим.

Фон — это более сложное понятие для определения; это не просто дополнение фокуса. Дэниел П. Хоул дает следующую схему: «Фокус — это относительное понятие, а сущность, к которой относится фокус, называется ее фоном или предпосылкой». [10]

Тема и комментарий

Тема (или тема) предложения — это то, о чем говорится, а комментарий ( или рема, а иногда и фокус) — это то, что говорится по поводу этой темы. То, что информационная структура предложения разделена таким образом, общепризнано, но граница между темой/темой зависит от грамматической теории. Тема грамматически выражена в таких языках, как японский и корейский, в которых к теме прикреплена обозначенная морфема -маркер темы.

Некоторые методы диагностики были предложены для языков, в которых отсутствуют грамматические тематические маркеры, таких как английский; они пытаются провести различие между различными типами тем (такими как темы «о теме» и «контрастные» темы). [11] Диагностика состоит в оценке того, насколько удачно следовать за дискурсом либо вопросами ( А как насчет х? ), либо предложениями, начинающимися с определенных фраз ( О х,... Говоря о х, ... Что касается х , . ..), чтобы определить, насколько «актуален» x в этом контексте.

Данное и новое

Интуитивно данность классифицирует слова и информацию в дискурсе, которые уже известны (или даны) в силу того, что являются общеизвестными или обсуждались ранее в том же дискурсе («анафорически восстанавливаемые»). [8] Некоторые теории (например, «ДАВНОЕ Ограничение» Роджера Шварцшильда) требуют, чтобы все составляющие, не отмеченные фокусом, были заданы. [12]

Слова/информация, которые не даны или являются «текстуально и ситуативно невыводимыми» [8], по определению являются новыми .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ аб Ламбрехт, Кнуд. 1994. Информационная структура и форма предложения. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  2. ^ abc Крифка, Манфред (2008). «Основные понятия информационной структуры» (PDF) . Acta Linguistica Hungarica . 55 (3–4): 243–276. дои :10.1556/ALing.55.2008.3-4.2. ISSN  1216-8076.
  3. ^ Хаддлстон, Родни; Пуллум, Джефф К. (2002). Кембриджская грамматика английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  4. ^ abcdef Кучерова, Ивона; Нилеман, Ад (2012). Контрасты и позиции в информационной структуре. Кембридж : Издательство Кембриджского университета . стр. 1–23. ISBN 978-1-107-00198-5.
  5. ^ Эртещик-Шир, Номи (2007). Информационная структура: Интерфейс синтаксиса-дискурса . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  6. ^ Галло, Карлос (2008). «Поэтапное синтаксическое планирование в предложениях». Материалы 30-го ежегодного собрания Общества когнитивных наук .
  7. ^ Лена, Л. (2020) Референт представляет стратегии расширенного использования L2. Двунаправленное исследование изучающих французский язык китайцев и китайцев, изучающих французский язык. В: Райан, Джонатон и Питер Кростуэйт (ред.). Обращение к второму языку: Референт представляет стратегии расширенного использования L2. Двунаправленное исследование изучающих французский язык китайцев и китайцев, изучающих французский язык. , Лондон: Рутледж, https://www.taylorfrancis.com/books/e/9780429263972/chapters/10.4324/9780429263972-9
  8. ^ abc Холлидей, MAK (1967). «Заметки о транзитивности и теме на английском языке: Часть 2». Журнал лингвистики . 3 (2): 199–244. дои : 10.1017/S0022226700016613. S2CID  222400584.
  9. ^ Рут, Матс (1992). «Теория интерпретации фокуса». Семантика естественного языка . 1 (1): 75–116. CiteSeerX 10.1.1.131.8701 . дои : 10.1007/BF02342617. ISSN  0925-854X. S2CID  14108349. 
  10. ^ Хоул, Дэниел П. (2004). «Фокус и фоновая маркировка на китайском языке: система и теория, лежащая в основе цай, джиу, доу и йе» (PDF) . www.uni-stuttgart.de . Проверено 15 июля 2015 г.
  11. ^ Робертс, Крейдж (2001). «Темы». В семантике: международный справочник по значению естественного языка . Том. 33. (Редакторы Клаудия Майенборн, Клаус фон Хойзингер и Пол Портнер). Вальтер де Грюйтер. пп.1908-1934.
  12. ^ Шварцшильд, Роджер (1999). «ДАЧНОСТЬ, ИЗБЕЖАНИЕ И ДРУГИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ НА РАССТАВКУ АКЦЕНТА*». Семантика естественного языка . 7 (2): 141–177. дои : 10.1023/А: 1008370902407. ISSN  0925-854X. S2CID  17528648.