«Ваш»: Местоименный суффикс мужского рода, множественного числа, может относиться к «Божьему народу» или «неопознанным глашатаям, которым было приказано утешить Иерусалим». [7]
Куплет 2
Говори нежно с Иерусалимом и плачь ему
что ее война окончена,
что ее беззаконие прощено,
что она получила из руки Господа
вдвойне за все ее грехи. [8]
В Септуагинте этот отрывок адресован священникам. [9]
Куплет 3
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему. [10]
«Дух Господень»: может также переводиться как «ветер Иеговы» (Псалом 103:16) или может относиться к «иссушающему восточному ветру тех стран, которые посланы Иеговой» (Иона 4:8). [22]
Вестерман отмечает сходство частей этого стиха с другими стихами Библии: стих 22а против Иова 34:13б и стих 22б против Псалма 104:2б. [26] Этот стих содержит несколько редких слов, таких как דֹּק֙ , doq («занавес»), и מָתַח , mathach («распространять, растягивать»), которые встречаются только здесь , а также ח֣וּג , chug («круг»), которые встречаются только в нескольких других стихах (Притчи 8:27; Иов 22:14; Иов 26:10) – что предполагает «четко определенные, отличительные традиции». [26]
«Круг» (земной): переводится с еврейского слова חוּג , chug , которое также обозначает «горизонт, круг, свод небес»; [27] [28] в то время как в словаре Гесениуса также добавляется «сфера». [a] Это может относиться к
полный кругооборот – видимая и невидимая половины – звезд по куполу неба, или
свод небесный (Иов 22:14), простирающийся «полукругом от горизонта до горизонта», или
Это делается для того, чтобы подчеркнуть диапазон власти Бога «над всем, что видит глаз, во всех направлениях, даже до самых отдаленных концов земли» [30] [31] , но не обязательно относится к «круглой природе земли» [31] .
Раши упоминает выражение с тем же корнем в Исаии 44:13 «и с циркулем (וּבַמְּחוּגָה)», чтобы рассматривать это слово как «круг» (как сделано циркулем ) . [32] Более новое издание Библии Дуэ-Реймса передает его как «глобус» [33] – и то же самое делает испанская версия Юбилейной Библии ( el globo , [34] хотя английская версия передает как «круг» [35] ) – но более старое издание Дуэ-Реймса передает его как «компас» (оригинальное написание 1582 г. н. э.). [36]
Использует
Современная литература
Часть еврейского текста Исайи 40:4 была использована Шмуэлем Йосефом Агноном в качестве названия его повести 1912 года «Вехайя Хааков Лемишор» («Кривое станет прямым»). [37]
^ ab Ellicott, CJ (Ed.) (1905). Библейский комментарий Элликотта для английских читателей. Исаия 40. Лондон: Cassell and Company, Limited, [1905-1906] Онлайн-версия: (OCoLC) 929526708. Доступно 28 апреля 2019 г.
^ Исаия 40:5 KJV
^ Исаия 40:6 KJV
^ Анализ еврейского текста: Исаия 40:6. Biblehub
^ Экселл, Джозеф С.; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). Об «Исаии 40». В: The Pulpit Commentary . 23 тома. Первая публикация: 1890. Доступ 24 апреля 2019 г.
^ Йешаягу - Исайя - Глава 40. Полная еврейская Библия с комментариями Раши. Chabad.org. Доступно 28 февраля 2019 г.
↑ Исаия 40:22 Дуэ-Реймс
↑ Исаия 40:22 JBS
^ Исаия 40:22 ИУБ
↑ Исаия 40:22 в Ветхом Завете Дуэ-Реймса 1582 года.
^ Ашкенази, Нехама (1983). «Библейские субструктуры в трагической форме» Харди, «Мэр Кэстербриджа» Агнон, «И кривое станет прямым»". Современные языковые исследования . 13 (1): 105. doi :10.2307/3194323. JSTOR 3194323.
^ Блок, Дэниел И. (2001). «Мессия Генделя: библейские и теологические перспективы» (PDF) . Didaskalia . 12 (2) . Получено 19 июля 2011 г. .
Источники
Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А.; Драйвер, SR (1994). Лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (переиздание). Hendrickson Publishers. ISBN 978-1565632066.
Гесениус, Х. В. Ф. (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Ветхому Завету: цифровое кодирование по исчерпывающей конкордансе Стронга с английским индексом . Перевод Трегеллеса, Сэмюэля Придо (7-е изд.). Baker Book House.
Освальт, Джон (1998). Книга Исайи, главы 40-66. (Том 2 Книги Исайи). Новый международный комментарий к Ветхому Завету. Том 23. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 9780802825346. Получено 28 февраля 2019 г. .
Смит, Гэри В. (2009). Исайя 40-66. Новый американский комментарий. Том 15. B&H Publishing Group. ISBN 9780805401448. Получено 28 февраля 2019 г. .
Вестерманн, Клаус (1969). Исаия 40-66. Библиотека Ветхого Завета. Westminster John Knox Press. ISBN 9780664226459. Получено 28 февраля 2019 г. .
Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января 2019 г. .
Внешние ссылки
еврейский
Исаия 40: Иврит с параллельным английским
Кристиан
Исаия 40 Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой