Кавычки [A] — знаки препинания, используемые парами в различных системах письма для обозначения прямой речи , цитаты или фразы. Пара состоит из открывающей кавычки и закрывающей кавычки, которые могут быть или не быть одним и тем же глифом . [3] Кавычки имеют множество форм в разных языках и в разных носителях.
Одинарная кавычка восходит к древнегреческой практике, принятой и адаптированной монахами-переписчиками. Исидор Севильский в своей энциклопедии седьмого века Etymologiae описал их использование греческого diplé ( шеврона ):
Двойные кавычки происходят от пометки на полях, которая использовалась в аннотациях рукописей XV века для обозначения отрывка особой важности (не обязательно цитаты); пометка размещалась на внешнем поле страницы и повторялась рядом с каждой строкой отрывка. [6] В своем издании трудов Аристотеля , которое появилось в 1483 или 1484 году, миланский гуманист эпохи Возрождения Франческо Филельфо отмечал буквальные и уместные цитаты косыми двойными черточками на левом поле каждой строки. [ 7] До этого момента буквальные цитаты выделялись или нет по усмотрению автора. [7] Невербальные заимствования [ требуется разъяснение ] отмечались на краю. После публикации издания Филельфо преобладали кавычки для буквальных цитат. [7] В течение семнадцатого века эта обработка стала специфичной для цитируемого материала, и стало обычным, особенно в Британии, печатать кавычки (теперь в современных открывающих и закрывающих формах) в начале и конце цитаты, а также на полях; французское использование является остатком этого. В большинстве других языков, включая английский, пограничные знаки вышли из употребления в последние годы восемнадцатого века. Использование пары знаков, открывающих и закрывающих, на уровне строчных букв было обобщено. [6]
К девятнадцатому веку дизайн и использование стали специфичными для каждого региона. В Западной Европе стало принято использовать пары кавычек с выпуклостью каждого знака, направленной наружу. В Британии эти знаки были подняты на ту же высоту, что и верх заглавных букв: «...» .
Во Франции к концу девятнадцатого века знаки были изменены на угловатую форму: «...» . Некоторые авторы [8] утверждают, что причина этого была практической, чтобы получить символ, который был бы четко отличим от апострофов, запятых и скобок. Кроме того, в других шрифтах угловые кавычки отличимы от других знаков пунктуации: греческих знаков дыхания , армянского ударения и апострофа , арабской запятой , десятичного разделителя , разделителя тысяч и т. д. Другие авторы [8] утверждают, что причина этого была эстетической: приподнятые кавычки создавали дополнительное пустое пространство перед и после слова, под кавычками. Это считалось эстетически непривлекательным, в то время как встроенные кавычки помогали поддерживать типографский цвет , поскольку кавычки имели одинаковую высоту и были выровнены со строчными буквами. [6] Тем не менее, в то время как в других языках не вставляются пробелы между кавычками и цитируемыми словами, во французском языке они вставляются, даже если это узкие пробелы.
Использование изогнутых кавычек («66–99»), «...» , было экспортировано в некоторые нелатинские письменности, особенно там, где было некоторое влияние английского языка , например, в письменностях коренных американцев и индийских письменностях . [9] [10] С другой стороны, греческий , кириллический , арабский и эфиопский языки переняли французские «угловые» кавычки, «...» . Дальневосточные угловые кавычки, 《...》 , также являются развитием встроенных угловых кавычек. [ необходима цитата ]
В Центральной Европе практиковалось использование пар кавычек с выпуклостью, направленной внутрь. Немецкая традиция предпочитала изогнутые кавычки, первые на уровне запятых, вторые на уровне апострофов: „...“ . В качестве альтернативы эти знаки могли быть угловатыми и располагаться на одной линии со строчными буквами, но все равно направленными внутрь: »...« . Некоторые соседние регионы переняли немецкую традицию изогнутых знаков с выравниванием снизу вверх, в то время как некоторые, например Польша , переняли вариант с выпуклостью закрывающего знака, направленной вправо, как и открывающего, „...” . [ необходима цитата ]
Швеция (и Финляндия ) выбрали условность, при которой выпуклость обоих знаков была направлена вправо, но оба располагались на верхнем уровне: «...» . [ необходима цитата ]
В Восточной Европе [ требуется разъяснение ] существовало колебание между французской традицией «...» и немецкой традицией «...» . [ требуется цитата ] Французская традиция преобладала в Восточной Европе (Россия, Украина и Беларусь), тогда как немецкая традиция или ее модифицированная версия с выпуклостью закрывающего знака, направленной вправо, стала доминирующей в Юго-Восточной Европе , например, в балканских странах. [ требуется цитата ] В Румынии : версия «...» официально признана Румынской академией. [ требуется цитата ]
Возрождение одинарных кавычек , '...' , около 1800 года произошло как средство указания вторичного уровня кавычек. [ необходима цитата ] В некоторых языках, использующих угловые кавычки, использование одинарных кавычек, ‹...› , устарело, будучи заменено двойными изогнутыми: «...» , хотя одинарные все еще сохранились, например, в Швейцарии. В России, Украине и Беларуси изогнутые кавычки, „...“ , используются в качестве вторичного уровня или в рукописном тексте, в то время как угловые знаки, «...» , используются в качестве первичного уровня в печатном тексте. [ необходима цитата ]
В английском языке кавычки ставятся парами вокруг слова или фразы, чтобы указать:
В американской письменности кавычки обычно двойные (основной стиль). Если кавычки используются внутри другой пары кавычек, то используются одинарные кавычки. Например: «Разве она не сказала „Мне больше всего нравится красное“, когда я спросил ее о предпочтениях в вине?» — спросил он своих гостей. Если внутри одинарных кавычек вложен еще один набор кавычек, снова используются двойные кавычки, и они продолжают чередоваться по мере необходимости (хотя это делается редко).
Британское издательское дело считается более гибким в вопросе использования двойных или одинарных кавычек. [11] Считается, что тенденция использовать одинарные кавычки в британской литературе возникла после изобретения в середине XIX века паровых прессов и последующего подъема Лондона и Нью-Йорка как отдельных индустриальных издательских центров, издательства которых придерживались отдельных норм. [12] В 1908 году в King's English отмечалось, что преобладающей британской практикой было использование двойных кавычек для большинства целей и одинарных — для цитат внутри цитат. [13] В настоящее время в Соединенном Королевстве различные средства массовой информации следуют разным соглашениям.
Различные варианты и стили английского языка имеют разные соглашения относительно того, следует ли писать конечную пунктуацию внутри или снаружи кавычек. Североамериканская печать обычно ставит точки и запятые (но не двоеточия, точки с запятой, восклицательные или вопросительные знаки) внутри закрывающих кавычек, независимо от того, являются ли они частью исходного цитируемого материала или нет. [14] [15] Стили в других местах сильно различаются и имеют разные обоснования для размещения их внутри или снаружи, часто это вопрос фирменного стиля .
По внешнему виду кавычки бывают двух типов:
Закрывающая одинарная кавычка по форме идентична апострофу и похожа на символ штриха . Двойная кавычка идентична знаку ditto в английском языке. Она также похожа на двойной символ штриха и часто используется для его представления. Все они служат разным целям.
В других языках действуют схожие с английским правила, но используются другие символы или иное размещение.
В современном болгарском языке для обозначения прямой речи в прозе и в большинстве журналистских интервью в формате «вопрос-ответ» используется длинное тире или кавычное тире (горизонтальная черта), за которым следует пробел в начале каждого сегмента прямой речи другим символом ; в таких случаях использование стандартных кавычек оставлено для внутритекстовых ссылок или для обозначения названий учреждений, компаний, а иногда также названий брендов или моделей. [ необходима цитата ]
Воздушные кавычки также широко используются в личном общении в современном болгарском языке, но обычно напоминают " ... "
(вторично: ' ... '
) в отличие от письменных болгарских кавычек.
Стандартная форма в предыдущей таблице преподается в школах и используется в рукописном вводе. Большинство крупных газет сохранили эти нижние-верхние кавычки, „ и ” ; в противном случае альтернативная форма с одинарными или двойными кавычками в английском стиле теперь часто является единственной формой, которую можно увидеть в печатных материалах. Нейтральные (прямые) кавычки, " и ' , широко используются, особенно в текстах, набранных на компьютерах и на веб-сайтах. [74]
Хотя в Нидерландах они больше не распространены , двойные угловые (guillemet) кавычки все еще иногда используются в Бельгии. Примерами служат фламандский журнал HUMO и газета Metro в Брюсселе. [75]
Символ, используемый в качестве левой (типографской) кавычки в английском языке, используется в качестве правой кавычки в Германии и Австрии , а для левой кавычки используется "нижняя двойная запятая" „ (не используется в английском языке). Ее одинарная кавычка ‚ выглядит как запятая.
Некоторые шрифты, например Verdana , не были разработаны с гибкостью использования английской левой кавычки в качестве немецкой правой кавычки. Поэтому такие шрифты типографически несовместимы с этим немецким использованием.
Двойные кавычки являются стандартом для обозначения речи на немецком языке .
Этот стиль цитирования также используется в болгарском , чешском , датском , эстонском , грузинском , исландском , латышском , литовском , русском , сербскохорватском , словацком , словенском и украинском языках . В болгарском, исландском, эстонском, литовском и русском языках одинарные кавычки не используются. [ необходимо разъяснение ]
Иногда, особенно в романах, в Германии и Австрии используются угловые кавычки (но они указывают в противоположном направлении по сравнению с французским языком ): »A ›B‹?«
В Швейцарии для немецкого печатного текста также используются французские угловые кавычки : «A ‹B›?»
В финском и шведском языках правые кавычки, называемые знаками цитирования, ”...” , используются для обозначения как начала, так и конца цитаты. Также могут использоваться двойные правые угловые кавычки, »...» .
В качестве альтернативы, короткое тире, за которым следует ( неразрывный ) пробел, может использоваться для обозначения начала цитируемой речи, в этом случае конец цитаты специально не обозначается (см. раздел Тире в цитате ниже). Между коротким тире и первым словом цитаты не должно быть переноса строки.
Во французском языке используются угловые кавычки ( guillemets , или кавычки-утиные лапки ), добавляющие «пробел в четверть em» [a] внутри кавычек. При правильной локализации компьютеры автоматически добавляют правильный интервал. Когда локализация недоступна, многие люди используют неразрывный пробел между кавычками и ближайшим словом внутри них [ требуется ссылка ] , потому что разница между неразрывным пробелом и пробелом в четыре em практически незаметна, многие компьютерные шрифты не включают пробел в четверть em, а пробел в четверть em в Unicode является разрывным . Еще чаще многие люди ставят обычный (разрывной) пробел внутри кавычек [ требуется ссылка ], потому что к неразрывному пробелу нельзя легко получить доступ с клавиатуры, или потому что они не знают об этом типографском улучшении. Использование разрывного пробела любого вида часто приводит к тому, что кавычка появляется одна в начале строки, поскольку кавычка ошибочно рассматривается как независимое слово.
Французские новостные сайты, такие как Libération , Les Échos и Le Figaro, не добавляют интервалы вручную, предоставляя локализации и браузеру возможность правильно расставить интервалы между символами.
Первоначально французские guillemets не имели угловой формы, но также использовали форму запятой (6/9). [ необходима цитата ] Они отличались от английских кавычек, поскольку стояли (как сегодняшние guillemets) на базовой линии (как строчные буквы), не поднимались над ней (как апострофы и английские кавычки) и не висели под ней (как запятые). В начале девятнадцатого века эта форма эволюционировала и стала выглядеть как (( маленькие скобки )) . Угловая форма была введена позже, чтобы их было легче отличать от апострофов, запятых и скобок в рукописных рукописях, отправленных издателям. В настоящее время Unicode не предоставляет альтернативных кодов для этих guillemets 6/9 на базовой линии, поскольку они считаются вариантами форм guillemets, реализованными в старой французской типографике (например, в дизайне шрифта Didot ). В этом старом стиле также не обязательно было какое-либо различие формы между открывающими и закрывающими guillemets; оба часто направлены вправо (как это делают сегодняшние французские закрывающие гильемы). [ необходима цитата ]
В печатных книгах старого стиля, когда цитаты занимают несколько строк текста (включая несколько абзацев), дополнительный закрывающий знак кавычек традиционно используется в начале каждой строки, продолжающей цитату; этот направленный вправо guillemet в начале строки не закрывает текущую цитату. Это соглашение последовательно использовалось с начала 19-го века большинством книгопечатников, но больше не используется сегодня. Такая вставка продолжающих кавычек жестко поддерживалась, даже при переносе слов. Поскольку эти знаки продолжения устарели во французском языке, нет поддержки автоматической вставки продолжающих guillemets в HTML или CSS, а также в текстовых процессорах. Набор текста старого стиля эмулируется путем разбиения окончательного макета с помощью ручных переносов строк и вставки кавычек в начале строки, во многом подобно точечным скобкам перед цитируемым обычным текстом электронного письма:
В отличие от английского, французский язык не определяет нецитируемый материал внутри цитаты с помощью второго набора кавычек. Сравните:
Для ясности некоторые газеты выделяют вложенные цитируемые материалы курсивом:
Французская Imprimerie nationale (ср. Lexique des règles typographiques en use à l'Imprimerie nationale , presss de l'Imprimerie nationale, Париж, 2002) не использует различные кавычки для вложенных цитат:
В этом случае, когда должно быть два соседних открывающих или закрывающих знака, пишется только один:
Использование английских кавычек во французском языке растет и обычно следует правилам английского языка, например, в ситуациях, когда клавиатура или контекст программного обеспечения не позволяют использовать гильеметы. Французский новостной сайт L'Humanité использует прямые кавычки вместе с угловыми.
Английские кавычки также иногда используются для вложенных цитат:
Но наиболее часто используемое соглашение в печатных книгах для вложенных цитат — это оформление их курсивом. Одинарные кавычки используются гораздо реже, а несколько уровней цитат, использующих одни и те же знаки, часто считаются запутывающими для читателей:
Кроме того, в текущем диалоге кавычки не используются после первого предложения, так как смена говорящего обозначается тире, в отличие от английского использования закрытия и повторного открытия цитаты. (Для других языков, использующих тире, см. раздел Кавычки тире ниже.) Тире можно использовать и совсем без кавычек. В целом, кавычки расширяются, чтобы охватить как можно больше речи, включая не только невысказанный текст, такой как «он сказал» (как отмечалось ранее), но и до тех пор, пока распространяется обращение. Кавычки заканчиваются на последнем слове произнесенного текста (а не доходят до конца абзаца), когда заключительная часть не произносится.
— Mais je vous parle, moi! » s'écria le jeune homme exaspéré de ce melange d'insolence et de bonnes manières, de convenance et de dedain. ( Дюма , Трое мушкетеров )
«Я не с вами разговариваю, сэр», — сказал он.
В греческом языке используются угловые кавычки ( εισαγωγικά – isagogiká ):
и тире в кавычках ( παύλα – pávla ):
что переводится как:
Закрывающая кавычка » добавляется в начало каждого нового абзаца внутри цитаты.
При вложенных цитатах вложенные части заключаются в кавычки в английском стиле, двойные, а затем (при необходимости) одинарные: «...“...'...'...”...» . [ необходима цитата ]
Согласно текущей рекомендации Венгерской академии наук, основными венгерскими кавычками являются двойные кавычки в форме запятой, устанавливаемые на базовой строке в начале цитаты и на высоте апострофа в ее конце для первого уровня ( «Quote» ), перевернутые »французские кавычки« без пробела (немецкая традиция) для второго уровня, и таким образом получается следующий шаблон вложенной цитаты:
... и с третьим уровнем:
В венгерской языковой традиции значение слова обозначается едиными (непарными) кавычками в форме апострофа:
Также используется кавычка-тире, которая преобладает в художественной литературе.
В Израиле традиционной практикой печати и рукописного ввода является использование кавычек «низко-высокие». [40] С 2000-х годов простые кавычки стали более распространенными. [ требуется ссылка ] Пересмотр стандарта SI-1452 2013 года для клавиатуры иврита , доступный с 2012 года в Windows 8 и настольных системах Linux, поддерживает обе системы, как и клавиатура Gboard для устройств с сенсорным экраном.
В норвежском языке используются угловые кавычки ( Anførselstegn ).
Согласно действующему стандарту PN-83/P-55366 от 1983 года (но не словарям, см. ниже), Правилам набора текста для составления польского текста ( Zasady składania tekstów w języku polskim ) для первого уровня можно использовать либо «обычные польские кавычки», либо «французские кавычки» (без пробела), а для второго уровня — «одинарные польские кавычки» или «французские кавычки», что дает три стиля вложенных кавычек:
С внутренней стороны кавычек пробел не оставляют, за исключением пробела в 1 ⁄ четвертую часть кавычки (≈ 1 ⁄ 4 em ) между двумя кавычками, когда между ними нет других символов (например , „ и ' ”).
Вышеуказанные правила не менялись по крайней мере со времени предыдущего стандарта BN-76/7440-02 от 1976 года и, вероятно, намного старше.
Эти правила использования кайм противоречат правилам, данным в польских словарях, в том числе в Wielki Słownik Ortograficzny PWN, рекомендованном Советом польского языка . Правила PWN гласят:
В особых случаях также появляются гильме. Знаки гильме, направленные внутрь, используются для выделения текста и в случае, если цитата находится внутри цитаты. Знаки гильме, направленные наружу, используются для определений (в основном в научных публикациях и словарях), а также для заключения в них устных строк и косвенной речи, особенно в поэтических текстах. [76]
В польских печатных книгах и публикациях этот рекомендуемый словарем стиль для guillemets (также известный как »немецкие кавычки«) используется почти исключительно. Помимо того, что он является стандартным для кавычек второго уровня, кавычки guillemet иногда используются как кавычки первого уровня в заголовках и названиях, но почти никогда для обычного текста в абзацах.
Другой стиль цитирования — использование длинного тире для начала цитаты; он применяется почти исключительно для цитирования диалогов, а не отдельных утверждений, и практически всегда используется для этой цели в художественных произведениях.
— Как ты называешь себя та весь, пани? — Запытал Пшибыш. Коваль взорвался Рамионами.
— Глупи Осёл.
— Глупи...?
— Осиол — powtórzył kowal takim tonem, jakby wyzywał gościa, żeby spróbował sobie z niego zażartować. Маг задумался.
— Ta nazwa ma pewnie swoją historię — stwierdził w koncu. — W innych okolicznościach chętnie bym jej wysłuchal. Ale chciałbym porozmawiać z tobą, kowalu, o twoim sonu.
Волшебник поклонился. Белый кот, спавший у печи, проснулся и внимательно за ним наблюдал.
«Как называется это место, сэр?» — спросил волшебник.
Кузнец пожал плечами.
«Глупый осел», — сказал он. [оригинальная английская версия — «Bad Ass», но это не распространенная фраза в польском языке]
«Глупый…?»
«Осел», — повторил кузнец, его тон не позволял никому что-либо понять.
Волшебник задумался.
«Имя с историей за ним», — сказал он наконец, — «которые в противном случае я был бы рад услышать. Но я хотел бы поговорить с вами, кузнец, о вашем сыне».
Иногда вместо длинного тире используется короткое тире , особенно в газетных текстах.
Ни португальский , ни бразильский регулятор языка не предписывают определенную форму кавычек, они лишь предписывают, когда и как их следует использовать.
В Португалии традиционно используются угловые кавычки [56] [61] (например, «quote»). Это кавычки латинской традиции, обычно используемые типографами, а также являющиеся обычным стилем в справочных источниках, [60] [77] [78] а также на некоторых веб-сайтах, посвященных португальскому языку. [79]
Código de Redação [80] для документов на португальском языке, опубликованных в Европейском Союзе, предписывает три уровня кавычек: «...«...'...'...»...» :
Использование изогнутых кавычек (например, «quote» и «quote» ) растет в Португалии [81] , [ необходим лучший источник ], вероятно, из-за повсеместного распространения английского языка и соответствующей трудности (или даже невозможности) ввода угловых кавычек на некоторых машинах (мобильных телефонах, кассовых аппаратах, калькуляторах и т. д.).
В Бразилии угловые кавычки встречаются редко, а изогнутые кавычки ( «quote» и «quote» ) используются почти всегда. Примером этого может служить разница между португальской клавиатурой (на которой есть клавиша для « и » ) и бразильской клавиатурой .
Португалоязычные страны Африки, как правило, следуют португальским, а не бразильским традициям.
Другие варианты использования кавычек ( «quote» для двойных, «quote» для одинарных) в португальском языке устарели. [ требуется ссылка ] .
В белорусском , русском и украинском языках знаки углового кавычки ( белорусский : «двукоссе», русский : «кавычки», украинский : «лапки») используются без пробелов. В случае цитирования материала внутри цитаты правила и большинство известных руководств по стилю предписывают использование различных видов кавычек.
Пример на русском языке:
Пушкин написал Дельвигу: «Жду „Цыганов“ и тотчас тисну».
( Пушкин писал Дельвигу: «Жду « Цыган » и тотчас же печатаю».)
Пример на украинском языке:
«І, зісно, не обійтись без общения со словником. Один из моих известных поэтов и литературоведов, который жартучи говорил: «Я хочу читать словники, ниже стихов. У собеседника те же слова, что и в стихотворении, но переданы в систематизированную порядку». Это сказано жартома, но «читати словники» — не так уж и дивацька річ, как можно здатиться».
(«И, конечно, не обойтись без словаря. Один мой знакомый, поэт и литературный критик, как-то в шутку сказал: «Я предпочитаю читать словари, чем поэмы. В словаре те же слова, что и в поэме, но они представлены в систематическом виде». Шутка, но «чтение словарей» не так уж удивительно и странно, как может показаться».)
В испанском языке используются угловые кавычки ( comillas latinas или angulares ), без пробела между кавычками и цитируемым материалом.
Когда цитаты вложены в большее количество уровней, чем внутренние и внешние цитаты, система выглядит следующим образом: [82]
Использование английских кавычек в испанском языке растет; [ требуется ссылка ] руководство по стилю El País , которое широко используется в Испании, рекомендует их. Испаноязычные американцы часто используют их из-за влияния Соединенных Штатов.
Угловые скобки хорошо подходят для китайского , японского и корейского языков, поскольку они одинаково хорошо подходят для вертикального и горизонтального письма . Китай, Южная Корея и Япония используют угловые скобки при вертикальном письме. Использование отличается при горизонтальном письме:
При использовании угловых скобок для цитат сегменты цитаты внутри цитаты отмечаются белыми угловыми скобками.
Другой типографский стиль заключается в том, чтобы опускать кавычки в строках диалога, заменяя их начальным тире, как в строках из «Улисса » Джеймса Джойса :
Этот стиль особенно распространен в болгарском, французском, греческом, венгерском, польском, португальском, румынском, русском, испанском, шведском, турецком и вьетнамском языках. [73] Джеймс Джойс всегда настаивал на этом стиле, хотя его издатели не всегда уважали его предпочтения. Алан Пэтон использовал этот стиль в «Плач, любимая страна» (и вообще не использовал кавычек в некоторых своих более поздних работах). Чарльз Фрейзер также использовал этот стиль в своем романе «Холодная гора» . Подробности для отдельных языков приведены выше.
Тире часто сочетается с обычными кавычками. Например, во французском языке гильме может использоваться для начала текущей речи, с тире для обозначения каждой смены говорящего и закрывающим гильме для обозначения конца цитаты.
Тире также используются во многих современных английских романах , особенно написанных на нестандартных диалектах . Вот некоторые примеры:
В итальянском, каталонском, португальском, испанском, украинском, русском, польском, болгарском, грузинском, румынском, литовском и венгерском языках предложение-отчет в середине цитаты обозначается тире с каждой стороны. Начальное тире цитаты сопровождается одним пробелом, и любые другие тире цитаты в том же абзаце имеют один пробел с каждой стороны. Русский пример:
― Хорош! ― смеясь, сказал Степан Аркадьевич, ― а меня же называешь нигилистом! Однако ведь это нельзя. Тебе надо говеть.
«Ах, боже мой!» — воскликнул Левин. — Кажется, уже лет девять, как я не причащался! Я и не думал об этом».
«Ты хороший!» — заметил Облонский, смеясь. — «И ты называешь меня нигилистом! Но ведь это не годится; надо исповедоваться и причаститься».
Венгерский пример:
«Ну, они же все время в движении, не так ли?» — сказал Рон. «Как и мы».
В финском языке , с другой стороны, начало предложения-сообщения обозначается только уже существующей в предложении пунктуацией или (если ее не было) добавлением запятой. Когда цитата продолжается после предложения-сообщения, предложение заканчивается запятой, а продолжение начинается с еще одного тире: [84]
«Ты, кажется, ничем не выделяешься», — почти грустно сказал Коркала, — «но тут уж ничего не поделаешь».
– Фракки, Эляхти Хуикари. – Мисса на фракки?
– Ряэталисса, Саной Йоонас раухаллистисти.
«Фрак», — закричал Уикари. «Где фрак?»
Стандарт Unicode ввел отдельный символ U+2015 ― ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ ШРИФТА для использования в качестве тире в кавычках. Он может быть той же длины, что и длинное тире, которое часто используется вместо него. Некоторое программное обеспечение допускает перенос строки после обычного длинного тире, но не допускает его после тире в кавычках. Оба показаны в следующей таблице.
Различные шрифты , кодировки символов и компьютерные языки используют различные кодировки и глифы для кавычек.
«Амбидекстральные» или «прямые» кавычки ' " были введены на пишущих машинках для минимизации количества клавиш на клавиатуре и были унаследованы компьютерными клавиатурами и наборами символов . Набор символов ASCII , который использовался на самых разных компьютерах с 1960-х годов, содержит только прямые версии ( U+0027 ' АПОСТРОФ и U+0022 " КАВЫЧКА ).
Многие системы, такие как персональные компьютеры 1980-х и начала 1990-х годов, на самом деле рисовали эти ASCII-кавычки как закрывающие кавычки на экране и на распечатках, поэтому текст выглядел примерно так (приблизительно):
Эти же системы часто рисовали обратную кавычку (отдельно стоящий символ U+0060 ` GRAVE ACCENT ) как глиф «открытой кавычки» (обычно зеркальное отражение, поэтому он все еще наклонен в сторону апострофического ударения). Использование этого символа в качестве открывающей кавычки давало типографское приближение изогнутых одинарных кавычек. Ничего похожего не было доступно для двойной кавычки, поэтому многие прибегали к использованию двух одинарных кавычек для двойной кавычки, что выглядело примерно так:
Приложение для набора текста TeX использует это соглашение для входных файлов. Ниже приведен пример ввода TeX, который выдает правильные фигурные кавычки.
``Good morning, Dave,'' said HAL.
`Good morning, Dave,' said HAL.
В стандарт Unicode добавлены кодовые точки для наклонных или изогнутых кавычек ( U+201C « ЛЕВАЯ ДВОЙНАЯ КАВЫЧКА и U+201D « ПРАВАЯ ДВОЙНАЯ КАВЫЧКА , описанные ниже), которые показаны здесь для сравнения:
Сопоставление Unicode для стандартной кодировки PostScript сохраняет соглашение о типографской аппроксимации, сопоставляя эквивалентные ему символы ASCII — кавычки и одинарные кавычки — с символами Unicode — фигурных кавычек.
На большинстве клавиатур типографские кавычки отсутствуют.
Когда разрабатывались клавиатуры пишущих машинок, изогнутые кавычки не были реализованы. Вместо этого, чтобы ограничить количество требуемых символов (и клавиш), были изобретены прямые кавычки в качестве компромисса. (В странах, где используются угловые кавычки, они также не были реализованы на пишущих машинках [ требуется цитата ] .)
Ранние компьютерные клавиатуры копировали раскладки, которые были установлены клавиатурами пишущих машинок. Большинство компьютерных клавиатур не имеют специальных клавиш для изогнутых или угловых кавычек. Это также может быть связано с наборами компьютерных символов:
В языках, использующих изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:
В языках, использующих угловые кавычки «...» , они доступны [d] в:
В языках, использующих угловые скобки 「...」 , они доступны [d] в:
В языках, использующих угловые скобки 《...》[e], они доступны в:
В языках, использующих изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:
В языках, использующих изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:
В языках, использующих изогнутые кавычки «...» , они доступны [d] в:
Исторически поддержка кривых кавычек была проблемой в информационных технологиях, в первую очередь потому, что широко используемый набор символов ASCII не включал их представление. [f]
Термин «умные кавычки», «...» , происходит от названия в нескольких текстовых процессорах функции, направленной на эту проблему: автоматическое преобразование прямых кавычек, набранных пользователем, в изогнутые кавычки, функция пытается быть достаточно «умной», чтобы определить, является ли пунктуация открывающей или закрывающей. Поскольку изогнутые кавычки являются типографически правильными, [ требуется цитирование ] текстовые процессоры традиционно предлагали изогнутые кавычки пользователям (как минимум в качестве доступных символов). До того, как Unicode был широко принят и поддерживался, это означало представление изогнутых кавычек в любой 8-битной кодировке, которую использовало программное обеспечение и базовая операционная система . Наборы символов для Windows и Macintosh использовали две разные пары значений для изогнутых кавычек, в то время как ISO 8859-1 (исторически стандартный набор символов для Unix и старых систем Linux ) не имеет изогнутых кавычек, что затрудняло кроссплатформенную и -прикладную совместимость.
Производительность этих функций «умных кавычек» была далека от идеальной в целом (возможность отклонений, например, по теме, соглашению о форматировании/стиле, привычкам набора текста пользователем). Поскольку во многих текстовых процессорах (включая Microsoft Word и OpenOffice.org ) эта функция включена по умолчанию, пользователи могли не осознавать, что совместимые с ASCII прямые кавычки, которые они печатали на своих клавиатурах, в конечном итоге выглядели как что-то другое (наоборот, пользователи могли ошибочно предположить, что она функционирует в других приложениях, например, при написании электронных писем).
Изогнутый апостроф — это тот же символ, что и закрывающая одинарная кавычка. [104] Функции «умных кавычек» ошибочно преобразуют начальные апострофы (как в 'tis, 'em, 'til и '89) в открывающие одинарные кавычки. (Пример этой ошибки можно увидеть в рекламе телешоу 'Til Death .) Две совершенно разные функции этого символа могут вызвать путаницу, особенно в британских стилях, [g], в которых одинарные кавычки являются стандартным основным шрифтом.
Поддержка Unicode с тех пор стала нормой для операционных систем. Таким образом, по крайней мере в некоторых случаях перенос контента, содержащего изогнутые кавычки (или любые другие символы, не входящие в ASCII) из текстового процессора в другое приложение или платформу, был менее проблемным, при условии, что все этапы процесса (включая буфер обмена , если применимо) поддерживают Unicode. Но все еще есть приложения, которые все еще используют старые наборы символов или выводят данные с их помощью, и поэтому проблемы все еще возникают.
Есть и другие соображения по включению изогнутых кавычек в широко используемые языки разметки HTML, XML и SGML . Если кодировка документа поддерживает прямое представление символов, их можно использовать, но это может вызвать трудности, если документ должен редактироваться кем-то, кто использует редактор, не поддерживающий кодировку. Например, многие простые текстовые редакторы обрабатывают только несколько кодировок или предполагают, что кодировка любого открытого файла является платформой по умолчанию, поэтому символы кавычек могут отображаться как общий символ замены � или " mojibake " (бессмыслица). HTML включает набор сущностей для изогнутых кавычек: ‘
(левая одинарная), ’
(правая одинарная или апостроф), ‚
(нижняя 9 одинарная), “
(левая двойная), ”
(правая двойная) и „
(нижняя 9 двойная). XML не определяет их по умолчанию, но спецификации, основанные на нем, могут это делать, и XHTML делает это. Кроме того, в то время как спецификации HTML 4, XHTML и XML позволяют указывать числовые ссылки на символы как в шестнадцатеричном, так и в десятичном формате, SGML и более старые версии HTML (и многие старые реализации) поддерживают только десятичные ссылки. Таким образом, для представления фигурных кавычек в XML и SGML безопаснее всего использовать десятичные числовые ссылки на символы. То есть для представления двойных фигурных кавычек используйте “
и ”
, а для представления одинарных фигурных кавычек используйте ‘
и ’
. И числовые, и именованные ссылки корректно работают практически в любом современном браузере. Хотя использование числовых ссылок может сделать страницу более совместимой с устаревшими браузерами, использование именованных ссылок безопаснее для систем, которые обрабатывают несколько кодировок символов (например, RSS-агрегаторы и результаты поиска).
В именах файлов и папок Windows прямые двойные кавычки запрещены, так как это зарезервированный символ . Разрешены изогнутые кавычки, а также прямые одинарные кавычки.
Стиль цитирования, известный как цитирование Usenet, использует знак «больше» (>) , добавляемый к строке текста, чтобы пометить ее как цитату. Это соглашение было позже стандартизировано в RFC 3676 и впоследствии было принято многими почтовыми клиентами при автоматическом включении цитируемого текста из предыдущих сообщений (в режиме простого текста ).
В Unicode 30 символов отмечены Quotation Mark=Yes
свойством символа . [105] Все они имеют общую категорию «Пунктуация» и подкатегорию «Открытый», «Закрытый», «Начальный», «Конечный» или «Другой» ( Ps, Pe, Pi, Pf, Po
). Несколько других символов Unicode с семантикой кавычек не имеют свойства символа.
‘
”
В главе о графических символах Исидор évoque la diplè (шеврон, греческий): «Diplè: nos copystes Placent ce Signe dans les livres des gens d'Eglise pour Séparer ou pour signaler les citations Tirees des Saintes Ecritures».