stringtranslate.com

Анна Каренина

Анна Каренина (русский: Анна Каренина , IPA: [ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə] ) [1] роман русского писателя Льва Толстого , впервые опубликованный в виде книги в 1878 году. Считается одним из величайших когда-либо написанных литературных произведений . 2] Сам Толстой называл его своим первым настоящим романом. Первоначально он выпускался серийными выпусками с 1875 по 1877 год, причем все, кроме последней части, появлялись в периодическом журнале « Русский вестник» . [3] Когда Уильяма Фолкнера попросили перечислить, по его мнению, три величайших романа, он ответил: « Анна Каренина, Анна Каренина и Анна Каренина ». [4]

В романе затрагиваются темы предательства , веры , семьи, брака, императорского российского общества, желания и различий между сельской и городской жизнью. В центре сюжета внебрачная связь Анны с лихим кавалерийским офицером графом Алексеем Кирилловичем Вронским, которая возмутила светские круги Санкт-Петербурга и вынудила молодых влюбленных бежать в Италию в поисках счастья, но по возвращении в Россию их жизнь пошла дальше. разгадать.

Поезда являются мотивом всего романа, при этом несколько основных сюжетных моментов происходят либо в пассажирских поездах, либо на вокзалах Санкт-Петербурга или где-либо еще в России. Действие этой истории происходит на фоне либеральных реформ, инициированных российским императором Александром II , и последовавших за ними быстрых социальных преобразований. Роман был адаптирован для различных средств массовой информации, включая театр , оперу , кино, телевидение, балет , фигурное катание и радиодраму .

Главные герои

Генеалогическое древо Анны Карениной

Введение в сюжет

«Анна Каренина» — это не только история Анны Карениной, замужней светской львицы, и ее романа с богатым графом Вронским, хотя их отношения являются очень сильной составляющей сюжета. [5] История начинается, когда она приезжает в разгар семьи ее брата, разлученной из-за его необузданного распутства - что-то, что является прообразом ее собственной более поздней ситуации.

Холостяк, Вронский жаждет жениться на Анне, если она согласится уйти от мужа Каренина, высокопоставленного государственного чиновника. Хотя Вронский и Анна едут в Италию, где могут быть вместе, оставив после себя ребенка Анны от первого брака, им трудно завести друзей. Когда они возвращаются в Россию, Анна страдает от избегания и изоляции из-за отношений. Пока Вронский занимается своей общественной жизнью, Анна становится все более собственнической и параноидальной по поводу его предполагаемой неверности.

Параллельная история в романе - Константин Левин, богатый помещик, который хочет жениться на Кити, сестре Долли и невестке брата Анны Степана Облонского. Левину приходится дважды сделать предложение, прежде чем Китти согласится. В романе подробно описаны трудности Левина с управлением своим имуществом, его возможный брак и его борьба за принятие христианской веры вплоть до рождения первого ребенка.

Роман исследует широкий круг тем на протяжении примерно тысячи страниц. Некоторые из этих тем включают оценку земельной и сельскохозяйственной системы, существовавшей в то время в России, а также политики не только в российском правительстве, но и на уровне отдельных персонажей и семей, религии, морали, пола, и социальный класс.

Краткое содержание

Роман разделен на восемь частей и 239 глав. Его эпиграф — «Мне отмщение; я воздам» из Римлянам 12:19 , который, в свою очередь, цитирует Второзаконие 32:35 . Роман начинается с одной из наиболее часто цитируемых строк:

Все счастливые семьи похожи друг на друга, наша несчастливая семья несчастлива по-своему.
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Все счастливые семьи похожи друг на друга; каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

Часть 1

Грета Гарбо в рекламном кадре «Анны Карениной» , влиятельной постановки MGM 1935 года по роману Толстого. [6]

Князь Степан Аркадьевич Облонский («Стива»), московский аристократ и государственный служащий, изменил своей жене, княгине Дарье Александровне («Долли»). Долли обнаружила его роман с гувернанткой, и в доме и семье начались беспорядки. Стива сообщает домашним, что его замужняя сестра Анна Аркадьевна Каренина приезжает в гости из Санкт-Петербурга , чтобы успокоить ситуацию.

Тем временем в Москву приезжает друг детства Стивы Константин Дмитриевич Левин («Костя») с целью сделать предложение младшей сестре Долли, княгине Катерине Александровне Щербацкой («Кити»). Костя — страстный, беспокойный, но застенчивый аристократ-помещик, который, в отличие от своих московских друзей, предпочитает жить за городом, в своем большом имении. Он узнает, что Кити преследует еще и армейский кавалерийский офицер граф Алексей Кириллович Вронский.

На вокзале, чтобы встретиться со своей сестрой Анной, Стива сталкивается с Вронским, который приехал встретить свою мать, графиню Вронскую. Анна и Вронская ехали и разговаривали вместе в одном вагоне. Когда члены семьи воссоединяются и Вронский впервые видит Анну, железнодорожный рабочий случайно падает под поезд и погибает. Анна интерпретирует это как «дурное предзнаменование».

В доме Облонских Анна открыто и эмоционально рассказывает Долли о романе Стивы и убеждает ее, что Стива все еще любит ее, несмотря на измену. Долли тронута речами Анны и решает простить Стиву.

Китти, которая приезжает в гости к Долли и Анне, всего восемнадцать. Ожидается , что в свой первый сезон в качестве дебютантки она отлично подойдет человеку ее собственного социального положения. Вронский уделял ей значительное внимание, и она рассчитывает сегодня вечером танцевать с ним на балу. Кити очень поражена красотой и индивидуальностью Анны и увлекается ею так же, как и Вронским. Когда Костя делает предложение Кити у нее дома, она неуклюже отказывает ему, так как любит Вронского и верит, что он сделает ей предложение; к этому ее подтолкнула мать, княгиня Щербацкая, которая считает, что Вронский подойдет лучше (в отличие от отца Кити, который благоволит Косте).

На балу Китти ожидает услышать что-то определенное от Вронского, но вместо этого он танцует с Анной, выбрав ее в партнерши потрясенной и убитой горем Китти. Кити понимает, что Вронский влюбился в Анну и не собирается на ней жениться, несмотря на свои откровенные флирты. Вронский рассматривал свое общение с Китти просто как источник развлечения и предполагает, что Китти действовала по тем же причинам. Анна, потрясенная эмоциональной и физической реакцией на Вронского, сразу же возвращается в Петербург. Вронский едет в том же поезде. Во время ночной поездки они встречаются, и Вронский признается в любви. Анна отказывается от него, хотя его внимание влияет на нее.

Костя, раздавленный отказом Кити, возвращается в свое имение, оставив всякую надежду на женитьбу. Анна возвращается к мужу, графу Алексею Александровичу Каренину, высокопоставленному государственному чиновнику, и сыну Сереже в Петербург.

Часть 2

Щербацкие обращаются к врачам по поводу здоровья Кити, пошатнувшегося после отказа Вронского. Специалист советует Китти поехать за границу в санаторий, чтобы выздороветь. Долли разговаривает с Кити и понимает, что страдает из-за Вронского и Кости, о которых она заботится и которые напрасно обидела. Кити, униженная Вронским и терзаемая отказом от Кости, огорчает сестру, ссылаясь на неверность Стивы, говоря, что она никогда не сможет полюбить человека, который ее предал. Тем временем Стива навещает Костю в его загородном поместье, продавая близлежащий участок земли.

В Петербурге Анна начинает проводить больше времени в ближайшем окружении княгини Елизаветы («Бетси»), светской светской львицы и двоюродной сестры Вронского. Вронский продолжает преследовать Анну. Хотя сначала она пытается отвергнуть его, в конце концов она уступает его вниманию и заводит роман. Тем временем Каренин напоминает жене о неприличности уделять на людях слишком много внимания Вронскому, что становится предметом пересудов. Его беспокоит публичный имидж пары, хотя он ошибочно полагает, что Анна вне подозрений.

Вронский, заядлый наездник , принимает участие в беге с препятствиями , во время которого он слишком сильно скачет на своей кобыле Фру-Фру - из-за своей безответственности он упал и сломал лошади спину. Анна не может скрыть своего переживания во время аварии. Перед этим Анна сообщила Вронскому, что беременна от него. Каренин также присутствует на скачках и замечает Анне, что ее поведение неприлично. Анна в состоянии крайнего горя и волнения признается мужу в своем романе. Каренин просит ее разорвать отношения, чтобы избежать дальнейших сплетен, полагая, что их брак сохранится.

Китти и ее мать едут в немецкий спа-центр , чтобы дать Китти возможность вылечиться от плохого здоровья. Там они знакомятся с пиетисткой-инвалидкой мадам Шталь, которую сопровождает добрая и добродетельная Варенька, ее приемная дочь. Под влиянием Вареньки Кити становится чрезвычайно набожной и заботится о других, но когда к ним присоединяется ее отец, она разочаровывается, узнав от него, что мадам Шталь симулирует свою болезнь. Затем она возвращается в Москву.

Часть 3

Портрет молодой женщины (или так называемая « Анна Каренина ») работы Алексея Михайловича Колесова, 1885 г., Национальный музей в Варшаве .

Костя продолжает работать в своем имении, обстановке, тесно связанной с его духовными мыслями и борьбой. Он борется с идеей фальши, задаваясь вопросом, как ему избавиться от нее, и критикует то, что, по его мнению, является фальшью в других. Он развивает идеи, касающиеся сельского хозяйства и уникальной связи между сельскохозяйственным рабочим и его родной землей и культурой. Он приходит к убеждению, что сельскохозяйственные реформы Европы не сработают в России из-за уникальной культуры и личности русского крестьянина.

Когда Костя навещает Долли, она пытается понять, что произошло между ним и Китти, и объяснить поведение Китти. Костю очень волнует разговор Долли о Китти, и он начинает чувствовать отстраненность от Долли, поскольку воспринимает ее любящее поведение по отношению к детям как ложное. Костя решает забыть Кити и обдумывает возможность женитьбы на крестьянке . Однако случайная встреча Китти в ее карете заставляет Костю понять, что он все еще любит ее. Тем временем в Петербурге Каренин отказывается расставаться с Анной, настаивая на продолжении их отношений. Он грозится увезти Сережу, если она будет упорствовать в своем романе с Вронским.

Часть 4

Когда Анна и Вронский продолжают встречаться, Каренин советуется с адвокатом по поводу развода . В течение определенного периода времени развод в России мог быть запрошен только невиновной стороной в деле и требовал либо признания виновной стороны, либо выявления виновной стороны в прелюбодеянии. Каренин вынуждает Анну передать несколько любовных писем Вронского, которых адвокат считает недостаточными в качестве доказательства романа. Стива и Долли выступают против стремления Каренина к разводу.

Каренин меняет свои планы, узнав, что Анна умирает после трудных родов дочери Анни. У ее постели Каренин прощает Вронского. Однако Вронский, смущенный великодушием Каренина , безуспешно пытается покончить жизнь самоубийством, застрелившись. Выздоравливая, Анна обнаруживает, что не может жить с Карениным, несмотря на его прощение и привязанность к Энни. Когда она узнает, что Вронский собирается отправиться на военную службу в Ташкент , она приходит в отчаяние. Анна и Вронский воссоединяются и бегут в Италию, оставив после себя предложение Сережи и Каренина о разводе.

Тем временем Стива выступает свахой с Костей: он устраивает встречу между ним и Китти, в результате которой происходит их примирение и помолвка.

Часть 5

Костя и Китти женятся и начинают новую жизнь в его загородном имении. Хотя пара счастлива, первые три месяца брака им приходится пережить горько и напряженно. Костя чувствует неудовлетворенность количеством времени, которое Китти хочет проводить с ним, и размышляет о его неспособности работать так же продуктивно, как в холостяцкие времена. Когда брак начинает налаживаться, Костя узнает, что его брат Николай умирает от чахотки . Китти предлагает сопровождать Костю в его поездке к Николаю и оказывает большую помощь в уходе за Николаем. Видя, как его жена берет на себя управление ситуацией гораздо более умело, чем он мог бы справиться без нее, любовь Кости к Китти растет. В конце концов Китти узнает, что беременна.

В Италии Вронский и Анна изо всех сил пытаются найти друзей, которые их примут. Хотя Анна рада остаться наконец наедине с Вронским, он чувствует удушье. Они не могут общаться с русскими своего класса и им трудно развлекаться. Вронский, который считал, что общение с Анной является ключом к его счастью, чувствует себя все более скучным и неудовлетворенным. Он занимается живописью и делает попытку покровительствовать гениальному русскому художнику-эмигранту. Однако Вронский не может видеть, что его собственное искусство лишено таланта и страсти и что его разговоры об искусстве чрезвычайно претенциозны. Все более беспокойные, Анна и Вронский решают вернуться в Россию.

В Петербурге Анна и Вронский останавливаются в одной из лучших гостиниц, но занимают отдельные апартаменты. Становится ясно, что, хотя Вронский еще может свободно перемещаться в российском обществе, Анне это запрещено. Даже ее старая подруга, принцесса Бетси, у которой самой были романы, избегает ее общества. Анна начинает беспокоиться, что Вронский ее больше не любит. Тем временем Каренина утешает графиня Лидия Ивановна, энтузиастка модных в высших кругах религиозно-мистических идей. Она советует ему держать Сережу подальше от Анны и сказать ему, что его мать умерла. Однако Сережа отказывается верить, что это правда. Анна без приглашения навещает Сережу в его девятый день рождения, но ее обнаруживает Каренин.

Анна, отчаявшись вернуть хоть часть своего прежнего положения в обществе, посещает спектакль в театре, на котором присутствует весь высший свет Петербурга. Вронский умоляет ее не идти, но не решается объяснить ей, почему она не может прийти. В театре Анну открыто пренебрегают ее бывшие друзья, один из которых устраивает заведомую сцену и уходит из театра. Анна опустошена. Не найдя себе места в Петербурге, Анна и Вронский уезжают в усадьбу Вронского.

Часть 6

Долли, ее дети и мать, княгиня Щербацкая, проводят лето с Костей и Кити. Жизнь пары проста и незатейлива, хотя Косте не по себе от «нашествия» такого количества Щербацких. Он становится чрезвычайно ревнивым , когда один из посетителей, Весловский, открыто флиртует с беременной Кити. Костя пытается преодолеть свою ревность, и на короткое время ему это удается во время охоты с Весловским и Облонским, но в конце концов поддается своим чувствам и просит Весловского уйти. Весловский немедленно отправляется к Анне и Вронскому в их соседнее имение.

Когда Долли навещает Анну, ее поражает разница между аристократической, но простой домашней жизнью Кости и Кити и откровенно роскошной и роскошной загородной усадьбой Вронского. Она также не может идти в ногу с модными платьями Анны или экстравагантными расходами Вронского на строящуюся больницу . К тому же с Анной и Вронским не совсем все хорошо. Долли замечает тревожное поведение Анны и ее неловкий флирт с Весловским. Вронский обращается к Долли с эмоциональной просьбой, прося ее убедить Анну развестись с Карениным, чтобы они могли пожениться и жить нормально.

Анна стала сильно ревновать к Вронскому и терпеть не может, когда он покидает ее, даже на короткие прогулки. Когда Вронский уезжает на несколько дней на губернские выборы, Анна убеждается, что должна выйти за него замуж, чтобы не дать ему уйти от нее. После того, как Анна снова пишет Каренину с просьбой о разводе, они с Вронским уезжают из деревни в Москву.

Часть 7

Приехав в Москву на роды Китти, Костя быстро привыкает к стремительной, дорогой и легкомысленной светской жизни города. Он сопровождает Стиву в джентльменский клуб , где они встречаются с Вронским. Костя и Стива навещают Анну, которая занимает свои пустые дни тем, что является покровительницей англичанки-сироты. Костя поначалу переживает из-за визита, но Анна легко очаровывает его. Когда он признается Кити, что навещал Анну, она обвиняет его в том, что он влюбился в нее. Позже пара примиряется, понимая, что жизнь московского общества оказала на Костю негативное, разлагающее воздействие.

Анна не может понять, почему она может привлечь такого мужчину, как Костя, у которого есть молодая и красивая новая жена, но уже не может привлечь Вронского. Ее отношения с Вронским становятся все более напряженными, поскольку он может свободно перемещаться в российском обществе, в то время как она остается исключенной. Ее растущая горечь, скука и ревность заставляют пару ссориться. Анна использует морфий , чтобы помочь себе заснуть, - привычка, которую она приобрела, когда жила с Вронским в его загородном поместье. Она стала от этого зависима. Тем временем после долгих и тяжелых родов Кити рожает сына Дмитрия по прозвищу Митя. Костя одновременно ужасается и глубоко тронут видом крошечного беспомощного малыша.

Стива навещает Каренина, чтобы добиться его похвалы на новую должность. Во время визита Стива просит Каренина дать Анне развод с ней как невиновной стороной (что потребует от него признания в несуществующей связи), но решениями Каренина теперь управляет французская « ясновидящая », рекомендованная Лидией Ивановной. Ясновидящий, по-видимому, увидел во сне видение во время визита Стивы и передает Каренину загадочное сообщение, которое тот интерпретирует таким образом, что он должен отклонить просьбу о разводе.

Анна становится все более ревнивой и иррациональной по отношению к Вронскому, которого подозревает в любовных связях с другими женщинами. Она также убеждена, что он уступит планам матери выдать его замуж за богатую светскую женщину. У них ожесточенная ссора, и Анна считает, что отношения окончены. Она начинает думать о самоубийстве как о бегстве от своих мучений. В душевном и эмоциональном смятении она посылает Вронскому телеграмму с просьбой приехать к ней домой, а затем наносит визит Долли и Кити. Растерянность и гнев Анны одолевают ее, и, в сознательной симметрии со смертью железнодорожника при первой встрече с Вронским, с уровня земли в конце железнодорожной платформы она с роковым намерением бросается между колесными парами проходящего товарного поезда.

Часть 8

Последняя книга Сергея Ивановича (брата Кости) игнорируется читателями и критиками, и он участвует в приверженности России панславизму . Стива получает столь желанную должность, а Каренин берет на себя опеку над Вронским и малышкой Анны, Анной. Группа русских добровольцев, в том числе склонный к суициду Вронский, уезжает из России, чтобы участвовать в вспыхнувшем православном сербском восстании против турок , которое в более широком смысле можно назвать Русско-турецкой войной (1877–1878) .

В поместье Кости происходит гроза, пока его жена и новорожденный сын находятся на улице, и, опасаясь за их безопасность, Костя понимает, что действительно любит своего сына так же сильно, как любит Китти. Семья Китти обеспокоена тем, что такой альтруистичный мужчина, как ее муж, не считает себя христианином.

После долгого разговора с крестьянином Костя действительно изменил свое мнение и пришел к выводу, что он действительно верит в христианские принципы, которым его научили в детстве, и больше не подвергает сомнению свою веру. Он понимает, что человек должен сам решить, что приемлемо в отношении его собственной веры и убеждений. Он предпочитает не рассказывать Китти об изменении, которое с ним произошло.

Костя поначалу недоволен тем, что его возвращение к вере не несет с собой полного превращения в праведность. Однако в конце рассказа Костя приходит к выводу, что, несмотря на свои вновь принятые убеждения, он человек и будет продолжать совершать ошибки. Теперь его жизнь может быть осмысленно и правдиво ориентирована на праведность.

Стиль и основные темы

Стиль Толстого в «Анне Карениной» многие критики считают переходным, образующим мост между реалистическим и модернистским романом. [7] По словам Рут Бенсон в ее книге о героинях Толстого, дневники Толстого показывают, насколько он был недоволен своим стилем и подходом к написанию в ранних набросках « Анны Карениной» , цитируя его слова: «Я ненавижу то, что я написал. Галеры « Анны Карениной» для апрельского номера « Русского вестника» теперь лежат у меня на столе, и мне действительно не хватает духа их исправлять: все в них такое гнилое, и все надо переписывать — все это тоже напечатано — сломали, переплавили, выбросили, отреклись (1876, JI 62: 265)». [8]

Обычно считается, что Анна Каренина исследует темы лицемерия, ревности, веры, верности, семьи, брака, общества, прогресса, плотских желаний и страстей, а также аграрной связи с землей в отличие от образа жизни города. [9] По мнению литературного теоретика Корнелиуса Касса, в романе «Анна Каренина » «неофициальные институты системы, представленные через социальные салоны, функционируют как часть аппарата власти, успешно успокаивающего беспорядок, созданный иррациональными эмоциональными действиями Анны, которые представляют собой символ сопротивления системе социального контроля поведения». [10] Переводчик Розмари Эдмондс писала, что Толстой в книге не морализирует явно, а вместо этого позволяет своим темам естественным образом возникать из «обширной панорамы русской жизни». Она также говорит, что одна из ключевых идей романа заключается в том, что «никто не может построить свое счастье на боли другого». [11]

Левина часто считают полуавтобиографическим изображением собственных убеждений, борьбы и жизненных событий Толстого. [11] Имя Толстого было «Лев», а русская фамилия «Левин» означает «Лев». Согласно сноскам в переводе Пивира/Волохонского, точки зрения, которые Левин поддерживает на протяжении всего романа в своих аргументах, соответствуют откровенным взглядам Толстого по тем же вопросам. Причем, по мнению У. Гарета Джонса, Левин сделал предложение Китти так же, как Толстой — Софье Берс . Кроме того, просьба Левина, чтобы его невеста прочитала его дневник как способ раскрыть свои недостатки и предыдущие сексуальные контакты, аналогична собственным просьбам Толстого к его невесте Берс. [12]

Исторический контекст

События в романе происходят на фоне быстрых преобразований в результате либеральных реформ, инициированных императором Александром II в России , главными из которых являются эмансипационная реформа 1861 года , за которой последовала судебная реформа, включая систему присяжных; военные реформы, введение выборных органов местного самоуправления ( земств ), быстрое развитие железных дорог, банков, промышленности, телеграфа , возникновение новых бизнес-элит и упадок старой земельной аристократии, более свободная пресса, пробуждение общественного мнения, движение панславизма , женский вопрос , добровольное участие в помощи Сербии в ее военном конфликте с Османской империей в 1876 году и т. д. Эти современные события горячо обсуждаются персонажами романа. [13]

Пригородная железнодорожная станция Обраловка, где один из героев покончил жизнь самоубийством, ныне известна как город Железнодорожный Московской области .

Прием

Непосредственный прием «Анны Карениной » в Соединенных Штатах был неоднозначным: темы произведения и одноименный персонаж получили похвалу, но его длина и изображение самоубийства подверглись критике. [14]

Переводы на английский язык

Сравнения переводов

В 2000 году академик Зоя Павловскис-Пети сравнила различные переводы « Анны Карениной» , представленные на рынке. Комментируя редакцию перевода Констанс Гарнетт 1901 года, она говорит: «Редакция (1965)... Кента и Берберовой (последняя сама немалый стилист) преуспевает в «исправлении ошибок... ужесточении прозы, преобразовании бритицизмов и подборе пролить свет на те области, которые миссис Гарнетт не исследовала". Их издание демонстрирует превосходное понимание деталей мира Толстого (например, тот факт, что замысловатая прическа, которую Китти носит на балу, не является ее собственными волосами - деталь, ускользающая от большинства других переводчиков). ), и в то же время они творчески используют английский язык (туфли Китти «радовали ее ноги», а не «казалось, делали ее ноги легче» — Мод; парафраз).… пурист будет рад увидеть, как Кент и Берберова дают все русские имена полностью в том виде, в котором их использует автор; любой читатель будет благодарен за сноски, разъясняющие что-то, недоступное непосредственно для человека, плохо знакомого с имперской Россией. Этот исправленный Гарнетт, вероятно, должен быть первым выбором читателя».

Далее она комментирует перевод Модов: «Пересмотренные версии Гарнетта и Магаршака лучше отражают оригинал, но, тем не менее, издание World's Classics (1995) ... предлагает очень полный список персонажей ... и хорошие примечания. на основе Модов». В переводе Эдмондса она заявляет: «[он] имеет преимущество солидной учености… Однако ей не хватает истинной чувствительности к языку… [что приводит] к тому, что [она] упускает многие тонкости». По поводу версии Кармайкла она комментирует: «Это — довольно бегло — читаемый перевод… но есть ошибки и недоразумения, а также неуклюжесть». По поводу перевода Магаршак она комментирует: «[он] предлагает естественную, простую и прямую английскую прозу, соответствующую русскому языку Толстого. Иногда случаются неловкости ... и неточности ... но Магаршак понимает текст ... и даже когда не может чтобы точно перевести идиому, он передает ее истинное значение... Это хороший перевод». О советской версии Веттлина она пишет: «устойчиво, но скучно и звучит как английская проза, написанная русским, который знает этот язык, но не совсем владеет им. Преимущество в том, что Веттлин почти не упускает ни одной культурной детали». [16]

В книге «В поисках Толстого» (2008) Хьюз Маклин посвящает целую главу («Какая английская Анна ?») сравнению разных переводов « Анны Карениной» . [17] После сравнения семи переводов он пришел к выводу, что «перевод П.В. [Пивера и Волохонского], хотя и совершенно адекватен, но, на мой взгляд, не всегда и не однозначно превосходит другие переводы на рынке». [18] Свои рекомендации он излагает на последних двух страницах обзора: « Ни один из существующих переводов не является плохим  … Поэтому выбор… должен основываться на нюансах, тонкостях и уточнениях». [19] Он исключает Модов за «тревожные ошибки» и «не нашел ни Маргашака, ни Кармайкла когда-либо превосходящими других, а отсутствие примечаний является недостатком». По поводу версии Эдмондса он заявляет: «В ее версии вообще нет примечаний, и она слишком часто ошибается в сторону того, чтобы привести «грубую неловкость» Толстого в соответствие с представлением переводчика о хорошем английском стиле». [20]

Рекомендации Маклина - это редакция Кента-Берберовой перевода Гарнетта и версия Пивира и Волохонского. «Я считаю ГКБ [Гарнетта-Кент-Берберова] очень хорошей версией, хотя она основана на устаревшем русском тексте. Кент и Берберова провели гораздо более тщательную и тщательную редакцию перевода Гарнетта, чем Гибиан Мод, и они предоставили довольно полные примечания, удобно напечатанные внизу страницы». [21] Маклин критикует Пивира и Волохонского за то, что они не использовали лучший критический текст («текст Зайденшнура-Жданова») и предлагают ошибочные заметки, не сверившись с книгой К. Дж. Тернера « Спутница Карениной » (1993), хотя он называет их версию «безусловно хорошей перевод." [21]

Рассматривая переводы Бартлетта и Шварца для The New York Times Book Review , Маша Гессен отметила, что каждый новый перевод «Анны Карениной » в конечном итоге подчеркивал аспект «переменного голоса» Толстого в романе и, таким образом, «Толстой из Гарнетта». ...британский джентльмен в монокле, который просто не способен относиться к своим персонажам так серьезно, как они относятся к самим себе.Пивир и Волохонский... создали рассудительного, спокойного рассказчика, общавшегося на разговорном американском английском.Розамунд Бартлетт... создает обновленную ироничную- Британская версия Толстого. Мариан Шварц... создала, пожалуй, наименее гладкого и самого противоречивого Толстого на сегодняшний день». Гессен нашел перевод Шварца формально более близким к оригинальному русскому языку, но в результате часто отягощенный деталями; Перевод Бартлетта, как и перевод Пивира и Волохонского, был выполнен на более идиоматическом английском языке и более удобочитаемым. [22]

Анна Каренин

Название было переведено как Анна Каренина и Анна Каренина. В первом случае избегается российская практика использования форм фамилий с учетом пола, вместо этого используется мужская форма для всех персонажей. Второе – прямая транслитерация настоящего русского имени. Владимир Набоков поясняет: «В русском языке фамилия, оканчивающаяся на согласную, при обозначении женщины приобретает конечную «а» (кроме случаев таких имен, которые не склоняются, и кроме прилагательных типа Облонская). [1] Поскольку в английском языке фамилии не имеют гендерной принадлежности, сторонники первого соглашения — удаления русской буквы «а» для перевода имени на английский язык — утверждают, что оно более соответствует английской практике именования и должно соблюдаться в английском переводе. Набоков, например, рекомендует, чтобы «только в тех случаях, когда речь идет о артистке женского пола, русская фамилия должна была феминизироваться в английском языке (в соответствии с французским обычаем: la Pavlova, «Павлова»). Жены Иванова и Каренина — г-жа Иванова и г-жа Каренина в Великобритания и США, а не «госпожа Иванова» или «госпожа Каренина». [1]

Однако большинство переводчиков предпочитают оставлять настоящее русское имя Анны. Лариса Волохонская , сама русская, предпочитает второй вариант, как и Эйлмер и Луиза Мод , которые много лет жили в России и дружили с Толстым. Несколько других переводчиков, в том числе Констанс Гарнетт и Розмари Эдмондс , обе не русские, предпочитают первый.

Адаптации

Роман был адаптирован для различных средств массовой информации, включая оперу , кино, телевидение, балет и радиопостановку . Первая экранизация вышла в 1911 году, но не сохранилась. [23]

Кино и телевидение

Театр

Балет

Радио

Опера

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abc Набоков, Владимир (1980). Лекции по русской литературе. Нью-Йорк: Урожай. п. 137 (примечание). ISBN 0-15-649591-0.
  2. ^ Маккрам, Роберт (4 марта 2007 г.). «Могу ли я принять собственное решение?». TheGuardian.com . Проверено 14 октября 2018 г. Ответы на этот опрос «Каковы 10 величайших литературных произведений всех времен?» составляют основу книги « Десять лучших: писатели выбирают свои любимые книги », в которой «Анна Каренина» фигурирует как произведение номер один за все время. Литература.
  3. ^ Тодд, Уильям М. III (2003). «Анна в рассрочку: преподавание «Анны Карениной» через историю ее серийного издания», Подходы к преподаванию «Анны Карениной» Толстого, изд. Лиза Кнапп и Эми Манделекер, Нью-Йорк: Ассоциация современного языка. Америки, с. 55.
  4. ^ Толстой, Лев (2023). «Первые воспоминания». Обзор Новой Англии . 44 (2): 180–182. дои : 10.1353/ner.2023.a901453. ISSN  2161-9131.
  5. ^ Толстой, Лев (2012). «Спутник Анны Карениной»: включает полный текст, учебное пособие, биографию и указатель персонажей .
  6. ^ Кинематографические адаптации Анны Карениной. Ирина Маковеева (Университет Питтсбурга).[1]
  7. ^ Манделькер, Эми (1996). Обрамление Анны Карениной: Толстой, женский вопрос и викторианский роман . Колумбус: Издательство Университета штата Огайо . п. 241. ИСБН 0-8142-0613-1.
  8. ^ Рут Бенсон. Женщины у Толстого . Издательство Университета Иллинойса. п. 75.
  9. ^ GradeSaver (26 ноября 2023 г.). «Темы Анны Карениной». Gradesaver.com .
  10. ^ Квас, Корнелие (2019). Границы реализма в мировой литературе . Лэнхэм, Боулдер, Нью-Йорк, Лондон: Lexington Books. п. 99. ИСБН 978-1-7936-0910-6.
  11. ^ ab Толстой Анна Карнени , Пингвин , 1954, ISBN 0-14-044041-0 , см. введение Розмари Эдмондс. 
  12. ^ Фойер, Кэтрин Б. Толстая и генезис войны и мира , Cornell University Press , 1996, ISBN 0-8014-1902-6 
  13. ^ Миллер, Форрест Аллен, 1931- (1968). Дмитрий Милютин и эпоха реформ в России . Издательство Университета Вандербильта. ОСЛК  397207329.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  14. ^ Картик, Медха (2022). «Отзывы об Анне Карениной». Неподходящий . Университет Дьюка . Проверено 22 января 2024 г.
  15. ↑ Аб Трахтенберг, Джеффри (8 сентября 2013 г.). «Сколько раз можно рассказывать сказку?». Журнал "Уолл Стрит . Проверено 9 сентября 2013 г.
  16. ^ Павловскис-Пети, Зоя. Вступление: Лев Толстой, Анна Каренина . Класс, Олив (ред.). Энциклопедия литературного перевода на английский язык , 2000. Лондон, Чикаго: Fitzroy Dearborn Publishers, стр. 1405–06.
  17. ^ Маклин, Хьюз. В поисках Толстого , Academic Studies Press, 2008, стр. 53–70.
  18. ^ Маклин, Хьюз. В поисках Толстого , Academic Studies Press, 2008, стр. 54–55.
  19. ^ Маклин, Хьюз. В поисках Толстого , Academic Studies Press, 2008, с. 69.
  20. ^ Маклин, Хьюз. В поисках Толстого , Academic Studies Press, 2008, с. 70.
  21. ^ аб Маклин, Хьюз. В поисках Толстого , Academic Studies Press, 2008, с. 71.
  22. Гессен, Маша (24 декабря 2014 г.). «Новые переводы «Анны Карениной» Толстого». Нью-Йорк Таймс . Проверено 5 апреля 2015 г.
  23. ^ Маковеева, Ирина (2001). «Кинематографические адаптации Анны Карениной» (PDF) . Исследования славянских культур (2). Архивировано из оригинала (PDF) 11 сентября 2013 года . Проверено 16 августа 2013 г.
  24. ^ "Анна Каренина (1911)". IMDB .
  25. ^ "Плакат к Анне Карениной (1911)" (jpg) . Проверено 16 августа 2013 г. используется для отображения написания названия
  26. ^ Просыпайся, Оливер. «Картье, Рудольф (1904–1994)». Экранонлайн . Архивировано из оригинала 1 марта 2007 года . Проверено 25 февраля 2007 г.
  27. ^ "Найдена потерянная историческая драма BBC об Анне Карениной с Шоном Коннери в главной роли" . Лондон: Дейли Телеграф . 17 августа 2010 г. Архивировано из оригинала 20 августа 2010 года . Проверено 17 августа 2010 г..
  28. ^ "Анна Каренина (мини-сериал, 1977)" . IMDB . Архивировано из оригинала 26 июля 2008 г. Проверено 30 июня 2018 г.
  29. ^ "Театр шедевров - Архив - Анна Каренина (1978)" . pbs.org . Архивировано из оригинала 12 марта 2001 г. Проверено 24 августа 2017 г.
  30. ^ Amazon.com: Анна Каренина (VHS): Майя Плисецкая, Александр Годунов, Юрий Владимиров, Нина Сорокина, Александр Седов, М. Седова, Владимир Тихонов, Маргарита Пилихина, Владимир Папян, Борис Львов-Анохин, Лев Толстой: Кино и ТВ . АСИН  6301229193.
  31. ^ "Анна Каренина (1976)". IMDB . Проверено 26 декабря 2012 г.
  32. ^ Анна Каренина на IMDb
  33. ^ Анна Каренина (мини-сериал, 2013–) на IMDb
  34. ^ "Съемки Анны Карениной в Литве". ФильмНовая Европа . 23 ноября 2012 г. Проверено 26 мая 2019 г.
  35. ^ "Анна Каренина". Люкс Виде СпА . Архивировано из оригинала 3 июня 2019 г. Проверено 26 мая 2019 г.
  36. ^ Красивая ложь
  37. Хоупвелл, Джон (11 ноября 2021 г.). «Кейт дель Кастильо сыграет главную роль в «Красивой лжи» для Пантайи, Эндемола Шайн Бумдога, Чолавуда (ЭКСКЛЮЗИВ)» . Разнообразие . Проверено 3 января 2023 г.
  38. ^ «Эдмундсон, Хелен - Драма онлайн» . www.dramaonlinelibrary.com .
  39. ^ "Книги Ника Херна - Хелен Эдмундсон" . nickhernbooks.co.uk .
  40. ^ "Анна Каренина". ИБДБ . Проверено 10 марта 2022 г.
  41. ^ Андерсон, Джек (20 августа 2009 г.). «Андре Проковский, танцор и хореограф балета, умер в возрасте 70 лет». Нью-Йорк Таймс . ISSN  0362-4331 . Проверено 12 апреля 2020 г.
  42. ^ "Анна Каренина". Джоффри Балет . Проверено 15 февраля 2019 г.
  43. Морс, Леон (22 октября 1949 г.). «Эфирный театр MGM». Рекламный щит . Проверено 25 декабря 2014 г.

дальнейшее чтение

Основные источники

Внешние ссылки