Исаак Башевис Зингер ( идиш : יצחק באַשעװיס זינגער ; 1903 [1] [2] [3] [4 ] [5] [6] [7] [8] — 24 июля 1991) был польским еврейско -американским романистом, автором рассказов, мемуаристом, эссеистом и переводчиком. Некоторые из его произведений были адаптированы для театра. Сначала он писал и публиковал свои произведения на идиш , а затем переводил свои собственные произведения на английский язык с помощью редакторов и соавторов. [9] [10] [11] [12] Он был удостоен Нобелевской премии по литературе в 1978 году . [13] [14] Ведущая фигура в литературном движении на идише , он был удостоен двух Национальных книжных премий США , одной в области детской литературы за его мемуары «День удовольствия: Истории мальчика, выросшего в Варшаве» (1970) [15] и одной в области художественной литературы за его сборник «Корона из перьев и другие рассказы» (1974). [16]
Исаак Башевис Зингер родился в 1903 году [2] в еврейской семье в деревне Леонцин недалеко от Варшавы , Польша . [17] Польская форма его имени при рождении была Ицек Герш Зингер . [18] Точная дата его рождения неизвестна, но большинство источников говорят, что это было, вероятно, 11 ноября, дата, похожая на ту, которую Зингер дал своему официальному биографу Полу Крешу [19] , своему секретарю Дворе Телушкину [20] и раввину Уильяму Берковицу. [21] Год 1903 согласуется с историческими событиями, на которые ссылается его брат в своих детских мемуарах, включая смерть Теодора Герцля . Часто цитируемая дата рождения, 14 июля 1904 года, была придумана автором в юности, возможно, чтобы сделать себя моложе и избежать призыва. [22]
Его отец Пинхус-Мендель Зингер (1868–?) был хасидским раввином из Томашува-Любельского ( Люблинская губерния ), а его мать, Шева (урождённая Зильберман, 1871–?) была из Порицка ( Владимир-Волынский уезд , Волынская губерния ); родители зарегистрировали свой брак 2 (14) июня 1889 года в Билгорае . [23] Позже Зингер использовал своё первое имя в первоначальном литературном псевдониме, Изаак Башевис , который он позже расширил. [24] Оба его старших брата и сестры, сестра Эстер Крейтман (1891–1954) и брат Израиль Джошуа Зингер (1893–1944), также стали писателями. Эстер была первой в семье, кто начал писать рассказы. [25]
Семья переехала в 1907 году в Радзыминский двор раввина , где его отец стал главой иешивы. После того, как здание иешивы сгорело в 1908 году, семья переехала в Варшаву, в квартиру на улице Крохмальной, 10. Весной 1914 года Зингеры переехали в дом № 12. [26]
Улица, где вырос Зингер, находилась в бедном еврейском квартале Варшавы, где говорили на идиш . Там его отец служил раввином и был призван быть судьей, арбитром, религиозным авторитетом и духовным лидером еврейской общины. [27] Уникальную атмосферу довоенной улицы Крохмальной можно найти как в сборнике рассказов Варшавского , повествующих о детстве Зингера, [28], так и в тех романах и рассказах, действие которых происходит в довоенной Варшаве. [29]
В 1917 году из-за тягот Первой мировой войны семья распалась. Зингер переехал с матерью и младшим братом Моше в Билгорай, традиционное местечко , где братья его матери последовали за его дедом в качестве раввинов. [27] Когда его отец снова стал раввином деревни в 1921 году, Зингер вернулся в Варшаву . Он поступил в раввинскую семинарию Тахкемони и вскоре решил, что ни школа, ни профессия ему не подходят. Он вернулся в Билгорай, где пытался прокормить себя, давая уроки иврита , но вскоре сдался и присоединился к родителям, считая себя неудачником. В 1923 году его старший брат Исраэль Джошуа организовал для него переезд в Варшаву, чтобы он работал корректором в еврейском журнале Literarishe Bleter , в котором брат был редактором. [30]
В 1935 году, за четыре года до вторжения нацистов , Зингер эмигрировал из Польши в Соединенные Штаты. Он боялся растущей угрозы в соседней Германии. [31] Этот переезд разлучил автора с его первой гражданской женой Рунией Понч и сыном Израилем Замиром (1929–2014); они эмигрировали в Москву , а затем в Палестину . Все трое встретились снова в 1955 году.
Зингер поселился в Нью-Йорке , где начал работать журналистом и обозревателем в The Jewish Daily Forward ( פֿאָרװערטס ), газете на идиш. После многообещающего старта он впал в уныние и в течение нескольких лет чувствовал себя « потерянным в Америке » (название его мемуаров 1974 года, опубликованных на идиш; опубликованных на английском в 1981 году).
В 1938 году он встретил Альму Вассерманн, урожденную Хайманн (1907–1996), немецко-еврейскую беженку из Мюнхена . Они поженились в 1940 году, и их союз, казалось, высвободил в нем энергию; он вернулся к плодовитому письму и участию в Forward . В дополнение к своему псевдониму «Башевис», он публиковался под псевдонимами «Варшавский» (произносится Варшавский) во время Второй мировой войны [32] и «Д. Сегал». [33] Они много лет жили в многоквартирном доме Belnord в Верхнем Вест-Сайде Манхэттена [34] .
В 1981 году Сингер выступил с речью на церемонии вручения дипломов в Университете Олбани и был удостоен почетной докторской степени. [35]
Сингер умер 24 июля 1991 года в Серфсайде, Флорида , после перенесенной серии инсультов . Он был похоронен на кладбище Cedar Park Cemetery в Парамусе , Нью-Джерси. [36] [37] Улица в Серфсайде, Флорида, названа в его честь — Бульваром Исаака Сингера, как и городская площадь в Люблине , Польша, и улица в Тель-Авиве . [38] Полная академическая стипендия для студентов бакалавриата в Университете Майами также названа в его честь.
Первый опубликованный рассказ Зингера «Oyf der elter» («В старости», 1925) победил в литературном конкурсе Literarishe Bleter , где он работал корректором. [39] Отражение его становления на «кухне литературы» [40] можно найти во многих его поздних работах. Зингер опубликовал свой первый роман « Сатана в Горае » частями в литературном журнале «Глобус» , который он основал вместе со своим другом всей жизни, идишским поэтом Аароном Цейтлиным в 1935 году. Действие происходит в годы после 1648 года, когда произошла резня Хмельницкого , считающаяся одной из величайших еврейских катастроф. В рассказе описывается еврейский мессианский культ, возникший в деревне Горай . В нем исследуется влияние далекого лжемессии Шабтая Цви на местное население. Последняя глава имитирует стиль средневековой идишской хроники. С суровым изображением невинности, подавленной обстоятельствами, роман, кажется, предвещает грядущую опасность. В своей более поздней работе «Раб» (1962) Зингер возвращается к последствиям 1648 года в истории любви между евреем и нееврейкой . Он изображает травмированных и отчаявшихся выживших после исторической катастрофы с еще более глубоким пониманием.
Зингер стал литературным автором The Jewish Daily Forward только после того, как его старший брат Исраэль умер в 1944 году. В том же году Зингер опубликовал The Family Moskat в честь своего брата. Его собственный стиль проявился в смелых поворотах его действий и персонажей, с двойным прелюбодеянием в самую святую из ночей иудаизма, вечером Йом-Киппур (несмотря на то, что он был напечатан в еврейской семейной газете в 1945 году). Его главный редактор Авраам Кахан почти заставил его прекратить писать роман , но его спасли читатели, которые хотели продолжения истории. [ необходима цитата ] После этого его рассказы, которые он ранее публиковал в литературных газетах на идише, также были напечатаны в Forward . На протяжении 1940-х годов репутация Зингера росла.
Зингер верил в силу своего родного языка и думал, что все еще есть большая аудитория, в том числе в Нью-Йорке, которая жаждет читать на идише. В интервью в Encounter (февраль 1979) он сказал, что хотя евреи Польши умерли, «что-то — назовите это духом или как-то еще — все еще где-то во вселенной. Это мистическое чувство, но я чувствую, что в нем есть правда».
Некоторые из его коллег и читателей были шокированы его всеобъемлющим взглядом на человеческую природу. Он писал о женской гомосексуальности («Zeitl and Rickel», [41] «Tseytl un Rikl»), опубликованной в The Seance and Other Stories [42] , о трансвестизме («Yentl the Yeshiva Boy» в Short Friday [43 ]), и о раввинах, развращенных демонами («Zeidlus the Pope» в Short Friday [44 ]). В тех романах и рассказах, которые относятся к событиям его собственной жизни, он нелестно (с некоторой степенью точности) изображает себя как художника, который эгоцентричен, но имеет острый глаз на страдания и невзгоды других.
На Зингера оказали влияние многие литературные источники. Помимо религиозных текстов, которые он изучал, он рос на богатом наборе еврейских народных сказок и светских детективных историй на идише о «Максе Шпицкопфе» и его помощнике «Фуксе». [43] Он читал по-русски, включая «Преступление и наказание» Достоевского в возрасте четырнадцати лет. [44] Он писал в мемуарах о важности переводов на идиш, подаренных в книжных ящиках из Америки, которые он изучал подростком в Билгорае: «Я читал все: рассказы, романы, пьесы, эссе... Я читал Райсена , Стриндберга , Дона Каплановича, Тургенева , Толстого , Мопассана и Чехова ». [44] Он изучал философов Спинозу , [44] Артура Шопенгауэра , [25] и Отто Вейнингера . [45] Среди своих современников-идишистов Зингер считал своего старшего брата своим величайшим художественным примером. Он также был другом и поклонником писателя и поэта Аарона Цейтлина на протяжении всей жизни .
Его короткие рассказы, которые некоторые критики считают его наиболее выдающимся вкладом, [46] были навеяны Антоном Чеховым и Ги де Мопассаном . От Мопассана Зингер развил тонкое чувство драмы. Как и рассказы французского мастера, рассказы Зингера могут вместить огромное внутреннее волнение в пространство нескольких страниц. [ необходима цитата ] От Чехова Зингер развил свою способность рисовать персонажей огромной сложности и достоинства в кратчайшие сроки. [ необходима цитата ] В предисловии к лично отобранному им тому его лучших коротких рассказов Зингер описывает Чехова, Мопассана и «возвышенного писца истории Иосифа в Книге Бытия» как мастеров формы короткого рассказа. [47]
Из его современников, не говоривших на идише, на него сильное влияние оказали труды Кнута Гамсуна , многие из работ которого он позже перевел, в то время как он более критически относился к Томасу Манну , чей подход к письму он считал противоположным своему собственному. [48] В отличие от подхода Гамсуна, Зингер формировал свой мир не только с помощью эго своих персонажей, но и с помощью еврейской моральной традиции, воплощенной его отцом в рассказах о юности Зингера. Существовала дихотомия между жизнью, которую ведут его герои, и жизнью, которую, по их мнению, они должны вести, — что придает его искусству современность, которую не выражали его предшественники. Истории Зингера часто включают в себя крайне индивидуалистичных и антиконформистских персонажей, восстающих в одиночку против общества. В интервью 1977 года Зингер заявил, что «каждый человек, если он настоящий, чувствительный человек, чувствует себя совершенно изолированным. Только люди с очень небольшой индивидуальностью всегда чувствуют, что они принадлежат». Он добавил, что «поскольку я считаю, что цель литературы — подчеркнуть индивидуальность, я также, сам того не желая, подчеркиваю человеческое одиночество» [49] .
Темы колдовства, тайны и легенды Сингера черпают из традиционных источников, но они контрастируют с современным и ироничным сознанием. Они также связаны с причудливым и гротескным. [ необходима цитата ]
Важной темой его творчества является внутрисемейная рознь, которую он пережил, когда укрылся с матерью и младшим братом в доме своего дяди в Билгорае. Это центральная тема в семейных хрониках Зингера, таких как «Семья Мускат» (1950), «Поместье» (1967) и «Поместье» (1969). Некоторые критики считают, что в них чувствуется влияние романа Томаса Манна «Будденброки » ; Зингер перевел « Волшебную гору » Манна на идиш, будучи молодым писателем.
Зингер всегда писал и публиковался на идише. Его романы печатались по частям в газетах, которые также публиковали его короткие рассказы. Он редактировал свои романы и рассказы для публикации на английском языке, который использовался в качестве основы для перевода на другие языки. Некоторые рассказы и романы Зингера не были переведены. [50]
Художники, которые иллюстрировали романы, рассказы и детские книги Зингера, включают Рафаэля Сойера , Мориса Сендака , Ларри Риверса и Ирен Либлих . Зингер лично выбрал Либлих для иллюстрирования двух своих книг для детей, «Сказка о трех желаниях» и «Сила света: восемь историй для Хануки», после того, как увидел ее картины на выставке Artists Equity в Нью-Йорке. Либлих, пережившая Холокост , была из Замостья, Польши, города, прилегающего к району, где вырос Зингер. Поскольку их воспоминания о жизни в местечке были настолько схожи, Зингер нашел изображения Либлих идеально подходящими для иллюстрации своих текстов. О своем стиле Зингер писал, что «ее работы уходят корнями в еврейский фольклор и верны еврейской жизни и еврейскому духу». [51]
Зингер опубликовал не менее 18 романов, 14 детских книг, ряд мемуаров, эссе и статей. Он наиболее известен как автор рассказов, которые были опубликованы в более чем дюжине сборников. Первый сборник рассказов Зингера на английском языке, Gimpel the Fool , был опубликован в 1957 году. Заглавный рассказ был переведен Солом Беллоу и опубликован в мае 1953 года в Partisan Review . Отрывки из «Varshavsky-stories» Зингера в Daily Forward были позже опубликованы в антологиях, таких как My Father's Court (1966). Более поздние сборники включают A Crown of Feathers (1973), с заметными шедеврами между ними, такими как The Spinoza of Market Street (1961) и A Friend of Kafka (1970). Его рассказы и романы отражают мир восточноевропейского еврейства, в котором он вырос. Прожив много лет в Америке, он также написал рассказы о мире иммигрантов и их стремлении к ускользающей американской мечте, которая всегда кажется недостижимой.
До того, как Зингер получил Нобелевскую премию, английские переводы десятков его рассказов были опубликованы в популярных журналах, таких как The New Yorker , [52] Playboy и Esquire , которые публиковали литературные произведения.
В 1978 году Зингеру была присуждена Нобелевская премия. [14]
В период с 1981 по 1989 год Сингер публиковал статьи в Moment , независимом журнале, посвященном жизни американской еврейской общины. [53]
Его роман «Враги, история любви» был экранизирован под тем же названием (1989) и пользовался большой популярностью, привлекая новых читателей к его творчеству. В нем речь идет о пережившем Холокост человеке, который сталкивается с различными желаниями, сложными семейными отношениями и потерей веры.
Рассказ Зингера «Йентл, мальчик из ешивы» был адаптирован для сцены Лией Наполеон (совместно с Зингером), которая легла в основу фильма «Йентл» (1983), главную роль и режиссером которого сыграла Барбра Стрейзанд .
Алан Аркин сыграл Яшу, главного героя в экранизации «Волшебника из Люблина» (1979), в которой также снялись Шелли Уинтерс , Луиза Флетчер , Валери Перрин и Лу Джекоби . В финальной сцене Яша достигает своей давней мечты — научиться летать, хотя и не как изначально задуманный фокус.
Возможно, наиболее захватывающим [54] фильмом, вдохновленным Сингером, является «Кошмар мистера Сингера и миссис Пупкос Берд» (1974), снятый Брюсом Дэвидсоном , известным фотографом, который стал соседом Сингера. Этот уникальный фильм представляет собой получасовую смесь документального и фэнтезийного, для которого Сингер написал сценарий и сыграл главную роль.
Фильм 2007 года « Любовь приходит поздно » с Отто Таузигом в главной роли был экранизацией нескольких рассказов Зингера.
Отношение Зингера к иудаизму было сложным и нетрадиционным. Он идентифицировал себя как скептика и одиночку, хотя и чувствовал связь со своими православными корнями. В конечном итоге он разработал взгляд на религию и философию, который он назвал «частным мистицизмом». Как он выразился, «Поскольку Бог был совершенно неизвестен и вечно молчалив, Его можно было наделить любыми чертами, которые кто-то выбрал, чтобы навязать Ему». [55] [56]
Зингер был воспитан в православной вере и выучил все еврейские молитвы, изучал иврит и Тору и Талмуд. Как он рассказал в автобиографическом рассказе «Во дворе моего отца», он порвал со своими родителями в начале двадцати лет. Под влиянием своего старшего брата, который сделал то же самое, он начал проводить время с нерелигиозными богемскими художниками в Варшаве. Хотя Зингер верил в Бога, как в традиционном иудаизме, он перестал посещать еврейские религиозные службы любого рода, даже в высокие святые дни. Всю свою жизнь он боролся с чувством, что добрый и сострадательный Бог никогда не поддержит те великие страдания, которые он видел вокруг себя, особенно смерть стольких польских евреев в Холокосте с самого детства. В одном интервью фотографу Ричарду Каплану он сказал: «Я зол на Бога из-за того, что случилось с моими братьями»: старший брат Зингера внезапно умер в феврале 1944 года в Нью-Йорке от тромбоза ; его младший брат погиб в Советской России около 1945 года, после того как его вместе с матерью и женой депортировали в Южный Казахстан в ходе сталинских чисток.
Несмотря на сложности своего религиозного мировоззрения, Зингер всю свою жизнь жил в среде еврейской общины. Казалось, он не чувствовал себя комфортно, если его не окружали евреи; особенно евреи, родившиеся в Европе. Хотя он свободно говорил на английском, иврите и польском , он всегда считал идиш своим родным языком. Он всегда писал на идише и был последним известным американским автором, писавшим на этом языке. После того, как он добился успеха как писатель в Нью-Йорке, Зингер и его жена начали проводить время зимой в Майами с еврейской общиной, многие из которых были ньюйоркцами.
В конце концов, став пожилыми людьми, они переехали в Майами. Они тесно ассоциировали себя с общиной ашкеназских евреев. После смерти Сингер был похоронен по традиционной еврейской церемонии на еврейском кладбище в Парамусе, штат Нью-Джерси.
Зингер был видным еврейским вегетарианцем [57] в течение последних 35 лет своей жизни и часто включал вегетарианские темы в свои произведения. В своем коротком рассказе «Палач» он описал муки назначенного забойщика, пытающегося примирить свое сострадание к животным с его работой по их убийству. Он считал, что употребление мяса было отрицанием всех идеалов и всех религий: «Как мы можем говорить о праве и справедливости, если мы берем невинное существо и проливаем его кровь?» Когда его спросили, стал ли он вегетарианцем по состоянию здоровья, он ответил: «Я сделал это ради здоровья кур».
Вегетарианство — повторяющаяся тема в романе Зингера « Враги, история любви» . Один из персонажей, переживший Холокост, заявляет, что «Сам Бог ест мясо — человеческую плоть. Вегетарианцев нет — нет. Если бы вы видели то, что видел я, вы бы знали, что Бог одобряет бойню» [58], а другой персонаж указывает, «что то, что нацисты сделали с евреями, человек делал с животными». [59] В «Писательнице писем » Зингер писал: «По отношению к [животным] все люди — нацисты; для животных это вечная Треблинка » [60], что стало классическим примером сравнения эксплуатации животных с Холокостом [61] .
В предисловии к книге Стивена Розена « Пища для духа: вегетарианство и мировые религии» (1986) Сингер писал: «Когда человек убивает животное ради еды, он пренебрегает собственной жаждой справедливости. Человек молится о милосердии, но не желает распространять его на других. Почему же тогда человек должен ожидать милосердия от Бога? Несправедливо ожидать чего-то, чего ты не готов дать. Это непоследовательно. Я никогда не приму непоследовательность или несправедливость. Даже если это исходит от Бога. Если бы раздался голос от Бога, говорящий: «Я против вегетарианства!», я бы сказал: «Ну, я за!» Вот насколько я решительно настроен в этом отношении».
Зингер описал себя как « консерватора », добавив, что «я не верю, что, постоянно льстя массам, мы действительно многого достигаем». [62] Его консервативная сторона была наиболее очевидна в его идишских сочинениях и журналистике, где он был открыто враждебен марксистским социально-политическим программам. В Forverts он однажды написал: «Это может показаться ужасным apikorses [ересью], но консервативные правительства в Америке, Англии, Франции обращались с евреями не хуже либеральных правительств.... Худшими врагами евреев всегда были те элементы, которые современный еврей убеждал себя (действительно гипнотизировал себя) как его друзей». [13] [63]
Иссак Башевис был неоднозначен в вопросе сионизма и критически относился к иммиграции евреев в Палестину. Как польский еврей из Варшавы, он исторически столкнулся с вопросом еврейской судьбы во время нацистских преследований. Он нёс социальную ответственность за иммиграцию европейских и американских еврейских групп в Израиль после Второй мировой войны . Строго основываясь на еврейской семейной доктрине, а не на политике и социализме, его бывший партнёр Рунья Понч и его сын Исраэль Замир эмигрировали в Палестину в 1938 году, чтобы жить там типичной жизнью кибуца . В своей истории «Сертификат» (1967), которая носит автобиографический характер, он выдумывает этот вопрос из того времени в середине 1920-х годов, когда он сам подумывал о переезде в Палестину под британским мандатом . Однако главный герой истории решает покинуть Палестину, чтобы вернуться в своё местечко. Для Зингера тогда сионизм становится «дорогой, по которой не пошли». Однако в конце 1955 года, выполняя журналистские задания, Зингер совершил свою первую поездку в Израиль в сопровождении своей жены Альмы. Описывая поездку своим читателям на идише, он впервые знакомит мир с молодым государством Израиль. Изменив свое мнение, он затем описывает Землю Израиля как «реальность и часть повседневной жизни». Достаточно интересно, что он отмечает культурную напряженность между сефардскими и ашкеназскими евреями во время поездки на лодке из Неаполя в Хайфу и во время своего пребывания в новой стране. С описанием еврейских иммиграционных лагерей в новой стране он предвидел трудности и социально-экономическую напряженность в Израиле и, следовательно, вернулся к своим критическим взглядам на сионизм. Он еще больше изучил идеологию, продвигая свою мысль о критическом сионизме. [64] [65]
Сингер — единственный американский лауреат Нобелевской премии по литературе, не получивший Пулитцеровской премии или упоминания в ней. [ необходима цитата ]
Примечание: Даты публикации относятся к английским изданиям, а не к оригиналам на идиш, которые часто опережают версии в переводе на 10–20 лет.
, похоже, превратилось в неоспоримый факт, что рассказы Зингера лучше его романов, но я в этом не уверен.
романов до сих пор не переведены на английский язык.