Иегуда Амихай ( иврит : יהודה עמיחי ; настоящее имя Людвиг Пфойффер 3 мая 1924 — 22 сентября 2000) — израильский поэт и писатель, один из первых, кто писал на разговорном иврите в наше время. [1]
В 1956 году Амихай участвовал в Синайской войне , а в 1973 году он участвовал в войне Судного дня . [7] Амихай опубликовал свой первый роман, Not of This Time, Not of This Place , в 1963 году. Он о молодом израильтянине, родившемся в Германии; после Второй мировой войны и Палестинской войны 1947–1949 годов он посещает свой родной город в Германии и вспоминает свое детство, пытаясь осмыслить мир, создавший Холокост . Его второй роман, Mi Yitneni Malon , об израильском поэте, живущем в Нью-Йорке, был опубликован в 1971 году, когда Амихай был приглашенным профессором в Калифорнийском университете в Беркли . Он был поэтом-резидентом в Нью-Йоркском университете в 1987 году. [1] В течение многих лет он преподавал литературу на израильском семинаре для учителей и в Еврейском университете студентам из-за рубежа. [8]
Амихай был женат дважды. Сначала он был женат на Тамар Хорн, от которой у него был один сын, а затем на Хане Соколов; у них были один сын и одна дочь. Его двумя сыновьями были Рон и Дэвид, а его дочерью была Эммануэлла. [9]
Амихай умер от рака в 2000 году в возрасте 76 лет. [10]
Поэзия
Поэзия Амихая затрагивает вопросы повседневной жизни и философские вопросы смысла жизни и смерти. Подход Амихая последовательно отдает приоритет живому человеку над мертвым символом и человеческому опыту над мифическим. [11] Его творчество характеризуется мягкой иронией и оригинальной, часто удивительной образностью. Как и многие светские израильские поэты, он борется с религиозной верой. Его стихи полны ссылок на Бога и религиозный опыт. [12] Его описывали как философа-поэта в поисках посттеологического гуманизма . [ 13]
Амихаю приписывают «редкую способность преобразовывать личную, даже частную, любовную ситуацию со всеми ее радостями и муками в опыт каждого, делая свое собственное время и место общими». [14]
Некоторые из его образов обвинялись в святотатстве. [15] Например, в его поэме «И это Твоя Слава» ( Вехи Техилатеха ) Бог растянулся под земным шаром, как механик под автомобилем, тщетно пытаясь его починить. В поэме «Боги меняются, молитвы остаются прежними» ( Элим Миталфим, ха-Тфиллот Нишарот ла-Ад ) Бог изображен как гид или маг. [8]
В интервью, опубликованном в American Poetry Review , Амихай рассказал о своем владении ивритом:
Я вырос в очень религиозной семье... Поэтому молитвы, сам язык молитвы стали для меня своего рода естественным языком... Я не пытаюсь — как иногда делают поэты — «обогатить» поэзию, включив в нее больше культурного или этнического материала. Это получается очень естественно. [14]
Роберт Альтер описывает поэзию Амикая как «игру звука». Он «создает мощный импульс, который движется в свободной ассоциации от слова к слову, звуки фактически генерируют слова, которые следуют в синтаксической цепочке через фонетическое родство». [17]
Произведения Амихая были популярны в переводе на английский язык, но поклонники его поэзии в оригинальном иврите утверждают, что его новаторское использование языка теряется в переводе. Тонкие слои смысла, достигнутые с помощью древнего слова, а не его современного синонима, чтобы придать библейский подтекст, не всегда могут быть переданы. В любовной поэме Амихая In the Middle of This Century , например, английский перевод гласит: «льняная шерсть нашего совместного существования». Еврейский термин, shaatnez , относится к библейскому табу на переплетение льна и шерсти, которое еврейский читатель воспринял бы как образ запрещенного союза. [18]
Литературное произведение
Амихай проследил свои истоки как любителя поэзии, когда он служил в британской армии в Египте. Там он случайно нашел антологию современной британской поэзии и работы Дилана Томаса , Т. С. Элиота и У. Х. Одена . Эта книга вдохновила его на первые мысли о том, чтобы стать писателем.
Литературовед Боаз Арпали писал о влиянии биографии на поэзию Амихая: «Литературная критика давно пришла к выводу, что, несмотря на автобиографический характер поэзии Амихая, личность, изображенная в ней, является типичным израильским обывателем, и даже в более широком смысле, личностью как личностью двадцатого века (поэтика, которая переплетает личное с типично общим)... Амихай обычно объединяет биографические детали из разных времен в одну поэтическую структуру и использует черновики и поэтические идеи, которые были записаны в разные периоды, для поэмы, которая будет написана годы спустя». [19] «Почти каждое стихотворение Амихая является утверждением об общем состоянии человека, и Амихай, в определенном смысле, всегда является философским поэтом». [20]
Он изменил свое имя на Иегуда Амихай («мой народ живет») около 1946 года. В своей биографии Амихай [21] литературный критик Нили Шарф Голд пишет, что идея смены имени, как и имя «Амихай», пришла от его подруги Рут Херрманн, которая позже переехала в Соединенные Штаты и вышла замуж за Эрика Циленцигера. [22] Вопреки утверждению Голда, Амихай сказал в интервью, что это была его идея выбрать имя Амихай: «в то время было принято менять (иностранные) имена на еврейские имена... „Амихай“ было правильным именем, потому что оно было социалистическим, сионистским и оптимистичным». [23]
Голд написала, что детская травма в Германии повлияла на позднюю поэзию Амихай. Она утверждает в своей книге, что Амихай поссорился с подругой детства, Рут Хановер, из-за чего она в гневе поехала домой на велосипеде. Рут попала в автокатастрофу, в результате которой ей пришлось ампутировать ногу, и Голд утверждает, что Амихай чувствовал вину и ответственность. [22] Позже Рут была убита во время Холокоста . Амихай иногда называл ее в своих стихах «Маленькой Рут». [24]
В интервью Амихай сказал: «Маленькая Рут — моя Анна Франк». «Я узнал, что она (Маленькая Рут) была в последнем транспорте в 1944 году. Это знание сопровождает меня все время, не из-за чувства вины». [23] «Если и есть какое-то чувство вины, то оно похоже на чувство вины, которое испытывают солдаты, когда они выживают в битве, в то время как их друзья погибают». [24]
Роберт Альтер писал о доводах Голда: «Снова и снова Голд спрашивает, почему Амихай не изобразил свое немецкое детство в своих стихах, разве что фрагментарно и косвенно. Неудобный факт, что его главный роман, « Не из этого времени, не из этого места », уделяет пристальное внимание Вюрцбургу (которому дано вымышленное название Вайнбург), не должен нарушать тезис Голда о подавлении, потому что книга — художественная литература, а не поэзия, и, следовательно, считается, что она каким-то образом принадлежит к другой категории в отношении отношения писателя к своим ранним годам. Но представление Голда о «поэтике маскировки» Амикая основывается на совершенно неисследованном предположении — что задача поэта — представлять свою жизнь прямо и полностью...» [25] Однако, вопреки утверждениям Альтера, Голд утверждал, что Амихай подробно писал о Вюрцбурге в своем романе только потому, что это не был его основной жанр и, следовательно, его прочтут меньше людей. Более того, «Не в это время, не в это место» не скрывает того факта, что он основан на автобиографии Амикая, включая как его поездку в свой бывший родной город (и, в частности, его поиски успокоения в отношении Маленькой Рут), так и его роман с американкой. [21]
Амихай написал много пьес и радиопьес, [26] книгу рассказов, [27] и второй роман. [28]
Боаз Арпали писал: «Амихай не скрывал в своих стихах того факта, что он иммигрант и сын иммигрантов, но он решил рассказать историю своего детства в родном городе в своем романе « Не в это время, не в это место» , и, как любой другой писатель, он решил, какой материал из его жизни станет материалом для его стихов...»
Хотел ли Амихай стать национальным поэтом? ... его поэзия воплощала молчаливую, но пронзительную революцию против социальных и политических институтов, которые порабощают жизнь и счастье личности для ее нужд – Он должен был так много беспокоиться, чтобы построить для себя мифологию национального поэта? Все то, что, как думает Голд, он скрывает, не было ни в каком противоречии с уникальной «национальностью», воплощенной в его поэзии. Я не нашел в книге Голд объяснения концепции «национальный поэт», но, во-первых, эта концепция появляется в ее книге, она указывает на мою статью (1997), в которой говорится: «из всех поэтов, которые начинали во времена Амикая, или в более поздние годы, со времен Альтермана не было поэта более популярного, чем Амихай. В этом он уникален. Он, вероятно, единственный канонический поэт, которого читают так много людей, в том числе и те, кто не принадлежит к Литературному Сообществу. В этом вопросе у него нет соперников. С этой точки зрения, по крайней мере, его можно считать национальным поэтом, титул, который не подходит ему ни с какой другой точки зрения...» Использование Голд этого титула неясно и не ответственно. [19] [29]
Признание критиков
Поэзия Амихая на английском языке появилась в первом выпуске Modern Poetry in Translation , под редакцией Дэниела Вайсборта и Теда Хьюза в 1965 году. В 1966 году он появился на поэтическом фестивале в Сполето с Эзрой Паундом , У. Х. Оденом , Пабло Нерудой и другими. В 1968 году он появился на Лондонском поэтическом фестивале. Его первую книгу на английском языке, Selected Poems (1968), перевела Асия Гуттман (возлюбленная Хьюза и мать его дочери Шуры). [30] Называя его «великим израильским поэтом», Джонатан Уилсон написал в The New York Times , что он «один из очень немногих современных поэтов, который достиг широкого круга читателей, не идя на компромисс со своим искусством. Его любили читатели по всему миру». [31]
В литературном приложении к Times Тед Хьюз писал: «Я более чем когда-либо убедился, что Амихай — один из самых великих, самых важных, самых долговечных поэтических голосов этого столетия — один из самых интимных, живых и человечных, мудрых, юмористических, правдивых, любящих, внутренне свободных и находчивых, чувствующих себя как дома в любой человеческой ситуации. Одно из настоящих сокровищ». [32]
В The American Poetry Review за май–июнь 2016 года Дэвид Биспиль писал: «Он переводит тяжесть существования в новую нежность; нежность в духовное чудо, которое призвано заглушить возмущение; а возмущение в смесь беспокойства, любви и тепла... Он один из величайших радостных плакальщиков всех времен, бесконечно документирующий свои страдания, пульсирующие боли, ошибочные мечты, недостаток веры, изобилие экстатической любви и унижения. И, как и все остальные, он хочет всего и сразу. В частности, он хочет быть любовником и одиночкой, парнем с улицы и интеллектуалом, верующим и неверным, при этом настаивая на том, что все проявления войны против человеческого духа должны быть безжалостно подавлены». [33]
Энтони Хект сказал в 2000 году, что Open Closed Open «является такой же глубоко духовной поэмой, как и любая другая, прочитанная мной в наше время, не исключая Четыре квартета Элиота или что-либо, что можно найти в работах профессиональных религиозных деятелей. Это несравненный триумф. Будьте немедленно уверены, что это не означает отсутствие юмора или отсутствие богатого чувства комедии». [34] И: «не только превосходная, но и сама по себе заслуживала бы Нобелевской премии». [35]
Автор Николь Краусс сказала, что Амихай оказал на нее влияние с юного возраста. [36]
1981 – Премия Вюрцбурга в области культуры (Германия) [38]
1982 – Премия Израиля за еврейскую поэзию. [40] [41] В цитате премии, в частности, говорится: «Благодаря своему синтезу поэтического с повседневным, Иегуда Амихай добился революционных изменений как в предмете, так и в языке поэзии». [37]
1986 – Премия Агнона [38]
1994 – Премия Мальро: Международная книжная ярмарка (Франция) [38]
1994 – Премия «Литературный лев» (Нью-Йорк) [38]
1995 – Премия «Золотой венок» Македонии : Международный поэтический фестиваль [38]
Амихай получил почетную грамоту от Университета Ассиут , Египет, и многочисленные почетные докторские степени. [ требуется ссылка ] Он стал почетным членом Американской академии искусств и литературы (1986), [ требуется ссылка ] и иностранным почетным членом Американской академии искусств и наук (1991). [42] Его работы включены в «100 величайших произведений современной еврейской литературы» (2001), [ требуется ссылка ] и в международные антологии «Стихи для тысячелетия» Дж. Ротенберга и П. Йориса и « 100 великих стихотворений 20-го века» Марка Стрэнда. Он был номинирован на Нобелевскую премию несколько раз, но так и не получил ее. [37] Профессор английского языка в Университете Тафтса Джонатан Уилсон писал: «Он должен был получить Нобелевскую премию в любой из последних 20 лет, но он знал, что, по мнению скандинавских судей, и каковы бы ни были его личные политические взгляды, которые, несомненно, были на миролюбивой стороне, он пришел не с той стороны частокола». [31]
Архив Амихай
Амихай продал свой архив за более чем 200 000 долларов Библиотеке редких книг и рукописей Бейнеке Йельского университета. Архив содержит 1500 писем, полученных с начала 1960-х до начала 1990-х годов от десятков израильских писателей, поэтов, интеллектуалов и политиков. Зарубежная переписка включает письма от Теда Хьюза , Артура Миллера , Эрики Йонг , Пауля Целана и многих других. Архив также включает десятки неопубликованных стихотворений, рассказов и пьес; 50 блокнотов и записных книжек с 1500 страницами заметок, стихотворений, мыслей и черновиков с 1950-х годов и далее; и дневники поэта, которые он вел в течение 40 лет. По словам Моше Моссека, бывшего главы Государственного архива Израиля , эти материалы содержат бесценные данные о жизни и творчестве Амихая. [43] [44]
Работает на других языках
Английский
Поэзия Йехуды Амихая . Йехуда Амихай; Под редакцией Роберта Альтера. Нью-Йорк: FSG, 2015.
Жизнь в поэзии, 1948–1994 . Выбрано и переведено Бенджамином и Барбарой Харшав. Нью-Йорк: HarperCollins, 1994.
Аминь . Перевод автора и Теда Хьюза. Нью-Йорк: Harper & Row, 1977.
Даже кулак когда-то был открытой ладонью с пальцами: недавние стихотворения . Избрано и переведено Барбарой и Бенджамином Харшав. Нью-Йорк: HarperPerennial, 1991.
Изгнание на родине . Нью-Йорк: Гарри Н. Абрамс, 1998.
Великое спокойствие: вопросы и ответы . Перевод Гленды Абрамсон и Тюдора Парфитта. Нью-Йорк: Harper & Row, 1983.
Killing Him: A Radio Play . Перевод Адама Силига и Хадара Макова-Хассона. Чикаго: Poetry Magazine, июль–август 2008 г.
Стихи о любви: двуязычное издание . Нью-Йорк: Harper & Row, 1981.
Не из этого времени, не из этого места. Перевод Шломо Каца. Нью-Йорк: Harper & Row, 1968.
В первый день Нового года, рядом со строящимся домом: стихотворение . Knotting [Англия]: Sceptre Press, 1979.
Открыто Закрыто Открыто: Стихи . Перевод Ханы Блох и Ханы Кронфельд. Нью-Йорк: Harcourt, 2000. (Вошел в шорт-лист Международной поэтической премии Гриффина 2001 года )
Стихи Иерусалима: двуязычное издание . Нью-Йорк: Harper & Row, 1988.
Избранные стихотворения . Перевод Ассии Гутман и Гарольда Шиммеля при содействии Теда Хьюза. Harmondsworth: Penguin Books, 1971.
Избранные стихотворения . Под редакцией Теда Хьюза и Дэниела Вайсборта. Лондон: Faber & Faber, 2000.
Избранные стихи Йехуды Амихая . Редактировано и переведено Ханой Блох и Стивеном Митчеллом. Нью-Йорк: Harper & Row, 1986. Новое переработанное и расширенное издание: Беркли: University of California Press, 1996.
Песни Иерусалима и меня самого . Перевод Гарольда Шиммеля. Нью-Йорк: Harper & Row, 1973.
Время . Перевод автора с Тедом Хьюзом. Нью-Йорк: Harper & Row, 1979.
Путешествия . Перевод Рут Нево. Торонто: Exile Editions, 1986.
Путешествия последнего дня Вениамина из Туделы . Перевод Рут Нево. Миссури: Webster Review, 1977.
Мир — это комната и другие истории . Перевод Элинор Грамет. Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1984.
Иерусалим 1967–1990 , Лондон, стихотворение Иегуды Амихая, сотрудничество с художником Мати Грюнберг , портфолио из 56 гравюр на дереве, ограниченный тираж.
Окна Амихай . Лимитированная художественная книга из 18 стихотворений Амихай, отпечатанных с фотоколлажами. Перевод художника Рика Блэка. Turtle Light Press, 2017.
непальский
Многие из стихотворений Амичая были переведены на непальский язык Суманом Покхрелом , а некоторые из них собраны в антологии под названием Manpareka Kehi Kavita . Его стихотворения, включенные в эту антологию, это « Мой отец » как « MERA BAA» , « Забывая что-то » как « BIRSANU », « Не принимай » как « SWEEKAR NAGARA » и « Еврейское кладбище в Германии » как « JARMANIKO YAHUDI CHIHANGHRI ». [45] [46] [47] [48]
бирманский
В марте 2018 года в Янгоне (Мьянма) было переведено на бирманский язык и опубликовано в общей сложности 37 стихотворений Йехуды Амичая. Перевод осуществил бирманский поэт и переводчик Мьо Тайзар Маунг, а книгу опубликовало издательство Eras Publishing House.
Русский
Элохим Мерахем Аль Ялдей Ха'Ган . Выбрано и переведено Александром Воловиком. Двуязычное издание. Shoken, 1991.
Сейчас и другие дни . Отобрано и переведено Александром Барашем. Кабинетный учёный, 2021.
^ Аб Люкконен, Петри. «Йегуда Амихай». Книги и писатели (kirjasto.sci.fi) . Финляндия: Публичная библиотека Куусанкоски . Архивировано из оригинала 4 января 2005 года.
↑ Любовь, война и история: израильтянин Иегуда Амихай Архивировано 31 октября 2017 г. в Wayback Machine , All Things Considered , 22 апреля 2007 г.
^ "Амихай, Иегуда", в Историческом словаре Израиля . Ред. Бернард Райх и Дэвид Х. Голдберг. 3-е изд. Ланхэм, Мэриленд: Rowman & Littlefield, 2016. стр. 37. ISBN 9781442271852
^ ab Галерея людей, биографии, Йехуда Амихай Архивировано 1 декабря 2008 г. на Wayback Machine . Jewishagency.org (28 июля 2008 г.).
^ http://www.npr.org/transcripts/9699843 Архивировано 21 октября 2020 г. на Wayback Machine . Npr.org (22 апреля 2007 г.).
↑ Документы Йехуды Амихая, Библиотека редких книг и рукописей Бейнеке. Архивировано 14 сентября 2008 г. в Wayback Machine . Library.yale.edu.
↑ Иегуда Амихай, национальный поэт Израиля, умер в возрасте 76 лет. Архивировано 30 сентября 2007 г. на Wayback Machine . Jewishsf.com (29 сентября 2000 г.).
^ ab Религиозная метафора и ее отрицание в поэзии Йегуды Амикая Архивировано 6 июня 2009 г. на Wayback Machine . Findarticles.com.
↑ Поэт души Израиля, Мое еврейское образование. Архивировано 11 февраля 2011 г. на Wayback Machine . Myjewishlearning.com.
^ Иоффе, Лоуренс. «Йехуда Амихай. Непочтительная поэтическая совесть Израиля». Guardian . Архивировано из оригинала 18 января 2021 г. Получено 14 февраля 2021 г.
^ «Дэвид все еще играет перед вами?: израильская поэзия и Библия», Дэвид С. Якобсон. Архивировано 5 июля 2014 г. на Wayback Machine . Books.google.com.
^ ab Yehuda Amichai Архивировано 11 мая 2009 г. в Wayback Machine . Poetry Foundation.
^ Мильман, Йосеф (1995). «Sacrilegious Imagery in Yehuda Amichai’s Poetry», Йосеф Мильман, 1995, Ассоциация еврейских исследований». Обзор AJS . 20 (1): 99–121. doi :10.1017/S0364009400006322. JSTOR 1486476. Архивировано из оригинала 20 марта 2022 г. Получено 18 сентября 2017 г.
↑ Мур, Томас (12 сентября 2010 г.), Мохаммед Файруз: интервью, архивированное 22 июля 2018 г. в Wayback Machine , Opera Today . Получено 19 апреля 2011 г.
↑ Альтер, Роберт (31 декабря 2008 г.). «Only a Man» Архивировано 3 июня 2020 г. на Wayback Machine The New Republic .
↑ Биография Йехуды Амихая. Архивировано 6 января 2009 г. на Wayback Machine . Answers.com.
^ ab Boaz Arpaly, «Йехуда Амихай — становление национального поэта Израиля», Shofar , зима 2010 г., том 28, № 2
^ Боаз Арпали: «Цветы и ваза» Поэзия Амихая – Структура, Значение, Поэтика, Хакибуц Хамеучад, 1986
^ ab Nili Scharf Gold: «Йехуда Амихай, становление национального поэта Израиля», Brandeis University Press. Архивировано 10 марта 2011 г. на Wayback Machine . Upne.com.
^ ab Feinstein, Elaine Nili Scharf Gold: «Йехуда Амихай, становление национального поэта Израиля». Архивировано 28 июля 2011 г. в Wayback Machine . Jewish Quarterly .
^ ab Дэн Омер: В этой пылающей стране, интервью с Амичаем, Proza 1978
^ Амихай Йехуда, Рабочий журнал, 11.12.1990, Библиотека Бейнеке, Йельский университет, Gen.Mss 572/
↑ Альтер, Роберт (31 декабря 2008 г.), «Only A Man The New Republic».
^ Иегуда Амихай, Bels and Trains, Shcken Israel, 1992.
^ Иегуда Амихай, Мир — это комната и другие рассказы. JPS 1984
^ Иегуда, Амихай. Отель в пустыне. В шоке, 1971 год.
↑ Боаз Арпали, «Патуах Патуак», Haaretz , 16 января 2009 г.
^ Корен, Йехуда и Негев, Эйлат Любитель неразумия: жизнь и трагическая смерть Ассии Вевилл , Robson Books, Лондон, 2006
↑ Литературное приложение к «Таймс» , 9 января 1998 г.
↑ American Poetry Review , май–июнь 2016 г.
↑ Нью-Йоркское книжное обозрение , 2 ноября 2000 г.
↑ Избранные письма Энтони Хехта , Издательство Университета Джонса Хопкинса, 2013 г.
^ «Вопросы и ответы с Николь Краусс, автором Great House и The History of Love». Huffington Post . 15 сентября 2011 г. Архивировано из оригинала 8 марта 2016 г. Получено 16 октября 2015 г.
^ abc Иегуда Амихай (1924–2000) Архивировано 14 июня 2012 года на Wayback Machine (файл .doc)
^ abcdefgh "Йехуда Амихай". Архивировано из оригинала 15 сентября 2019 года . Получено 17 сентября 2019 года .
^ "Список лауреатов премии Бялика 1933–2004 (на иврите), веб-сайт муниципалитета Тель-Авива" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 17 декабря 2007 года.
^ "Официальный сайт премии Израиля – Лауреаты 1982 года (на иврите)". Архивировано из оригинала 29 марта 2005 года . Получено 9 июля 2009 года .
↑ Прикосновение благодати – Иегуда Амихай Архивировано 26 июля 2009 года на Wayback Machine . Mfa.gov.il (20 декабря 2001 года).
^ "Book of Members, 1780–2010: Chapter A" (PDF) . Американская академия искусств и наук. Архивировано (PDF) из оригинала 18 июня 2006 года . Получено 17 апреля 2011 года .
^ «Могли ли бесценные архивы Йегуды Амихая храниться в Израиле?». Haaretz . Архивировано из оригинала 3 декабря 2012 года . Получено 29 октября 2012 года .
↑ В выпуске на иврите от 19 октября 2012 года редакция Haaretz принесла извинения за неверные факты, опубликованные в статье Мозека.
^ "म र मेरो म (перевод на непальский язык стихотворения Анны Свир "Myself and My Person")". Архивировано из оригинала 7 июля 2018 г. Получено 7 июля 2018 г.
^ «भित्तामा टाउको बजारेँ मैले (непальский перевод стихотворения Анны Свир «Я ударился головой о стену»)» . Архивировано из оригинала 7 июля 2018 года . Проверено 7 июля 2018 г.
^ Трипати, Гита (2018), अनुवादमा 'मनपरेका केही कविता'[ Манпарека Кехи Кавита в переводе ], Калашри, стр. 358–359.
Дальнейшее чтение
Роберт Альтер : [ Только человек ], The New Republic, 31 декабря 2008 г. [1]
Роберт Альтер: Главный поэт Израиля, The New York Times Magazine, 8 июня 1986 г.
Рик Блэк: Сквозь окно Амичая, журнал Tikkun, ноябрь 2015 г.
Адам Силиг : Введение в радиопьесу «Убить его» Йегуды Амихая , Poetry Magazine, июль–август 2008 г. [2]
Боас Арпали: «Цветы и ваза» Поэзия Амикая – Структура, Значение, Поэтика , Хакибуц Хамеучад, 1986
Эдвард Хирш: Язык, вырванный из сна, The New York Times Book Review, 3 августа 1986 г.
Боаз Арпали: Патуах, Патуах , «Гаарец», 16 января 2009 г. [3]
Бенджамин Балинт : «Израильский лауреат: священное и светское видение Иегуды Амихая», в Weekly Standard, 18 января 2016 г.
Мириам Нейгер, «Полусвятой»: эсхатология, видение и спасение в поэзии Иегуды Амихая , магистерская диссертация (на иврите), Еврейский университет в Иерусалиме , кафедра еврейской литературы.
Нили Шарф Голд: Иегуда Амихай: становление национального поэта Израиля , Издательство Университета Брандейса, 2008.
Нили Шарф Голд: «Амихай сейчас и в другие дни и открыто, закрыто, открыто: поэтический диалог», в сборнике в честь Арнольда Бэнда, под ред. Уильяма Каттера и Дэвида С. Якобсона (Провиденс: иудаистские исследования Университета Брауна), 465-477, 2002.
Нили Шарф Голд: Не как кипарис: трансформации образов и структур в поэзии Йегуды Амихая, Schocken 1994.
Нили Шарф Голд: «Неопалимая купина или огонь терний: к пересмотренному прочтению поэзии Амикая», в Prooftexts, (Блумингтон: Издательство Индианского университета) Том 14, 49-69, 1994.
Боаз Арпали: «Становление национального поэта Израиля», Шофар , зима 2010 г., т. 28 № 2, стр. 213
Эсси Лапон-Кандеслшейн: В ознаменование 70-летия Иегуды Амихая: Библиография его работ по переводу , Рамат-Ган (Израиль): Институт перевода еврейской литературы, 1994 г.
Мел Гуссов: Иегуда Амихай, поэт, превративший опыт Израиля в стихи, The New York Times, 23 сентября 2000 г.
Сефен Кесслер: Теология для атеистов. Поэзия парадокса Иегуды Амихая. Express Books, сентябрь 2000 г.
Чарльз М. Сеннот: «Поэт гуляет по уголкам надежды Иерусалима», The Boston Globe 9.5.2000
Робин Сара: «Ищите в Амихае поэзию, которая выдержит испытание временем», The Gazette, Монреаль, 28 октября 2000 г.
Энтони Хект: Приговоренный к реальности, New York Review of Books, 2 ноября 2000 г.
Непочтительный израильский поэт с комическим взглядом на детали, The Irish Times, 7 октября 2000 г.
Кристиан Лео: « Wischen Erinnern und Vergessen » – Иегуда Амихаис Роман «Nicht von jetzt» nicht von hier» im philosophichen und literarischen Kontexext» Konigshausen&Neumann, Вюрцбург, 2004 г.
Дэн Мирон : Иегуда Амихай — революционер с отцом , Haaretz, 3, 12, 14, октябрь 2005 г.
Мэтт Несвиски: Письма, которые я вам написал , The Jerusalem Report , 8 декабря 2008 г.
Йехудит Цвик: Йехуда Амихай: подборка критических эссе о его творчестве, Хакибуц Хамеухад, 1988
Лоуренс Джозеф (весна 1992 г.). «Йехуда Амихай, Искусство поэзии № 44». Paris Review.
Наама Рокем: «Немецко-ивритские встречи в поэзии и переписке Йехуды Амихая и Пауля Целана», Prooftext, том 30, номер 1, зима 2010 г. E- ISSN 1086-3311 Печатный ISSN 0272-9601
Веред Шемтов, Между перспективами пространства:
Чтение «Еврейских путешествий» и «Израильских путешествий» Иегуды Амихая, Еврейские социальные исследования 11.3 (2005) 141-161
Наама Лански: «Поэма протеста»; «Исраэль Хём», 8 апреля 2011 г., стр. ישראל היום, «מוסף «ישראל שישבת», 41–38, «(на иврите)
Роберт Альтер, Амихай: Поэт в игре, Jewish Review of Books, том 2, выпуск 2, лето 2011 г.
Хана Кронфельд: «Вся строгость сострадания» Издательство Стэнфордского университета 2016 г.
Роберт Альтер; редактор: «Поэзия Иегуды Амихая» Фаррар, Штраус и Жиру Нью-Йорк 2016
Элизабет Ланд: «Лучшие поэтические книги декабря» The Washington Post, 8 декабря 2015 г.
Рози Шарп: «Поэзия Иегуды Амихая» The New York Times, 24 января 2016 г.
МИТЧ ГИНЗБУРГ: «Двери в незабываемую поэзию Иегуды Амихая» The Times of Israel, 21 января 2016 г.
Шошана Олидорт: Рецензия: «Поэзия Иегуды Амихая», Chicago Tribune, 10 декабря 2015 г.
Джеймс Вуд: «Как молитва: поэзия Иегуды Амихая» The New Yorker, выпуск от 4 января 2016 г.
Зива Шамир, «Тщеславие как главный маркер стиля в поэзии Йегуды Амихая» Опытная душа: исследования Амихая (ред. Гленда Абрамсон), Westview Press, «Harper Collins Publishers», Оксфорд, 1997 г.
Внешние ссылки
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с Иегудой Амихаем .
Биография Poetry Foundation
Биография Академии американских поэтов
Институт перевода еврейской литературы
Октавио Пас на Amichai
Лоуренс Джозеф (весна 1992 г.). "Йехуда Амихай, Искусство поэзии № 44". The Paris Review . Весна 1992 г. (122).
«Окна Амихая» — блог о книге стихов художника Йегуды Амихая, о самом человеке и его творчестве.
Цифровой путеводитель по Amichai Windows, размещенный в Мемориальном музее Холокоста США. Включает введение Роберта Альтера и эссе художника Рика Блэка.
luljeta lleshanaku на Amichai
Поэзия Йегуды Амихая в переводе на английский язык в разделе «Стихи, найденные в переводе»
Поэзия Иегуды Амихая. Введение в поэзию Амихая, в аудиозаписи.
Петри Люкконен. «Йегуда Амихай». Книги и писатели .
-luljeta-lleshanaku, 3Ммагазин
Биография с международного литературного фестиваля в Берлине
Чтение произведения Йегуды Амихая «Я, да покоюсь я с миром» Ханы Блох
Отрывки из перевода Стивена Митчелла
Поэт, достойный своей Нобелевской премии
15 лучших поэтических книг всех времен по версии The Daily Telegraph
Документы Иегуды Амихая. Общая коллекция, Библиотека редких книг и рукописей Бейнеке, Йельский университет.