Канбун (漢文, « ханьское письмо») — это форма классического китайского языка, использовавшаяся в Японии с периода Нара до середины 20 века. Большая часть японской литературы была написана в этом стиле, и это был общий стиль письма для официальных и интеллектуальных произведений на протяжении всего периода. В результате китайско-японская лексика составляет большую часть японского лексикона , и большая часть классической китайской литературы доступна японским читателям в некотором сходстве с оригиналом. Соответствующая система в корейском языке — гугёль (口訣/구결 ).
Японская система письма возникла путем принятия и адаптации письменного китайского языка . Некоторые из старейших книг Японии (например, «Нихон Сёки ») и словарей (например, «Тэнрей Бансё Мейги» и «Вамё Руиджусё ») были написаны на канбуне . Другие японские литературные жанры имеют параллели; Кайфусо — старейший сборник канси (漢詩, « Хань /китайская поэзия») . Английские переводы сочинений канбун , сделанные Бертоном Уотсоном, представляют собой введение в эту литературную область. [1] [2]
Сэмюэл Мартин ввел термин « китайско-ксенический » в 1953 году для описания китайского языка, написанного в Японии, Корее и других «иностранных» (отсюда и «ксеник») зонах на периферии Китая. [3] Рой Эндрю Миллер отмечает, что, хотя японские конвенции канбун имеют китайско-ксенические параллели с другими традициями чтения классического китайского языка, такими как корейский ханмун 한문 (漢文) и вьетнамский Хан Ван (漢文), до наших дней сохранился только канбун . [4] Он объясняет, как
В японской традиции чтения канбун китайский текст одновременно акцентируется, анализируется и переводится на классический японский язык. Он действует в соответствии с ограниченным каноном японских форм и синтаксических структур, которые рассматриваются как существующие в однозначном соответствии со словарным запасом и структурами классического китайского языка. В худшем случае эта система чтения по-китайски, как по-японски, превратилась в своего рода ленивую школьникскую прогулку к классическому тексту; в лучшем случае он сохранил анализ и интерпретацию большого количества литературных китайских текстов, которые в противном случае были бы полностью утеряны; следовательно, традиция канбун часто может иметь большую ценность для понимания ранней китайской литературы.
Уильям К. Ханнас указывает на лингвистические препятствия, связанные с трансформацией канбуна . [5]
Канбун , буквально «китайское письмо», относится к жанру, позволяющему заставить китайские тексты читаться как японские или писать, имитируя китайский. Для японца ни одна из этих задач не может быть легко решена из-за различной структуры двух языков. Как я уже упоминал, китайский язык является изолирующим . Его грамматические отношения идентифицируются в порядке субъект-глагол-объект (SVO) и посредством использования частиц , подобных английским предлогам . Словоизменение не играет никакой роли в грамматике. Морфемы обычно состоят из одного слога и объединяются в слова без изменения их фонетической структуры (за исключением тона). И наоборот, базовой структурой переходного японского предложения является SOV с обычными синтаксическими особенностями, присущими языкам этой типологии, включая постпозиции , то есть грамматические частицы, которые появляются после слов и фраз, к которым они применяются.
Он перечисляет четыре основные проблемы японского языка: порядок слов , анализ того, какие китайские иероглифы следует читать вместе, решение о том, как произносить иероглифы, и поиск подходящих эквивалентов для китайских служебных слов .
По словам Джона Тимоти Уикстеда, ученые игнорировали канбун . [6]
С точки зрения размера, часто качества и, конечно же, важности как на момент написания, так и в совокупности в культурной традиции, канбун , возможно, является самой большой и важной областью японских литературных исследований, которая в последнее время игнорировалась. тот, который наименее правильно представлен в каноне.
Новым достижением в исследованиях канбун является доступная через Интернет база данных, разрабатываемая учеными из Университета Нисёгакуша в Токио [7] . [ нужны разъяснения ]
Японское слово канбун (漢文) первоначально означало « Классические китайские сочинения, китайские классические тексты , классическая китайская литература ». [8]
В сочинениях, написанных на канбуне , использовались два распространенных типа чтения японских кандзи (漢字, « китайские иероглифы ») : китайско-японское онёми (音読み«чтение произношения»), заимствованное из китайского произношения, и исконно японское кунёми (訓読み, «объясняющее чтение»). ") от японских эквивалентов. Например,道можно прочитать как до , адаптированное из среднекитайского языка /dấw/ [9] или как мичи из коренного японского слова, означающего «дорога, улица».
Канбун реализовал два конкретных типа кана : окуригана (送り仮名, «сопровождающий сценарий») , « суффиксы кана , добавленные к основе кандзи , чтобы показать их японское прочтение», и фуригана (振り仮名, «скрипт размахивания») , « напечатанные слоги кана меньшего размера / написано рядом с кандзи для обозначения произношения». Важно отметить, что они использовались в первую очередь как дополнение к письменности Канбун.
Канбун - в отличие от вабун (和文, « письмо ва (Япония)) », означающего «японский текст, композиция, написанная с использованием японского синтаксиса и преимущественно чтения кунёми », подразделяется на несколько типов.
Жан-Ноэль Робер описывает канбун как «совершенно замороженный, «мертвый» язык », который постоянно использовался с позднего периода Хэйан до окончания Второй мировой войны. [10]
Классический китайский язык, который, как мы видели, уже давно перестал быть разговорным языком на материке (если вообще когда-либо был), использовался на Японском архипелаге дольше, чем сам японский язык. Все древнейшие письменные остатки, найденные в Японии, написаны на китайском языке, хотя вопрос о том, можно ли найти в них следы японского языка, является предметом серьезных споров. Если объединить оба языка до конца XIX века и принять во внимание все монастырские документы, литературу в самом широком смысле этого слова и тексты на «околокитайском» ( хентай-канбун ), то вполне возможно, что сам объем текстов, написанных на китайском языке в Японии, немного превышает объем текстов, написанных на японском языке.
Поскольку в классическом китайском языке изначально не было пунктуации, традиция канбун разработала различные традиционные пунктуационные, диакритические и синтаксические маркеры для чтения.
Kaeriten грамматически преобразует классический китайский порядок слов в японский. Два из них являются синтаксическими символами: | татесен (縦線, «вертикальная черта») «связующий знак» обозначает фразы, состоящие из более чем одного символа, аレ ретэн (レ点, «[катакана] ремарк ») [11] обозначает «знаки возврата/обратного хода». Остальные — кандзи , обычно используемые в системах нумерации и упорядочения: 4 цифры: ichi 一«один», ni 二«два», san 三«три» и yon 四«четыре»; 3 местных падежа ue 上"верх", naka中 "средний" и shita 下"низ"; 4 Небесных Стебля киноэ 甲«первый», киното 乙«второй», хиноэ 丙«третий» и хиното 丁«четвертый»; [11] [12] и 3 космологических сансая (三才, «три мира», см. Вакан Сансай Цзуэ ) тен 天«небо», чи 地«земля» и джин 人«человек». В письменном английском языке эти каэритэн будут соответствовать 1, 2, 3; I, II, III; А, Б, С и т. д.
В качестве аналогии канбуну , «мысленному изменению порядка слов» с китайских предложений с субъект-глагол-объект (SVO) на японский субъект-объект-глагол (SOV), Джон ДеФрэнсис приводит этот пример использования английского (другого языка SVO) литерала. перевод для перевода латинского (еще одного SOV) вступления Commentarii de Bello Gallico . [13]
ДеФрансис добавляет: «Лучшей аналогией была бы обратная ситуация: Цезарь переводит английский текст на свой родной язык и добавляет латинские падежные окончания». [14]
Два английских учебника для изучающих канбун : «Введение в камбун» Сиднея Крокура [15] , рецензия Мэриана Ури в 1990 году, [16] и «Введение в японский канбун» Комаи и Ролиха, рецензия Эндрю Маркуса в 1990 году [17] и Wixted [ требуются дальнейшие пояснения ] в 1998 году. [18]
Иллюстрация справа иллюстрирует канбун . Эти восемь слов составляют хорошо известную первую строку рассказа Хань Фейцзы (глава 36, 難一 «Сборник трудностей, № 1»), в которой впервые появился термин маодун (яп. муджун ,矛盾«противоречие, непоследовательность», букв. «копье-щит» [8] ), иллюстрирующее парадокс непреодолимой силы . Дебатируя с конфуцианцем о легендарных китайских мудрецах-правителях Яо и Шуне , законник Хан Фэй утверждает, что нельзя восхвалять их обоих, потому что это приведет к противоречию «копья-щита».
Среди чу был человек, торгующий щитами и копьями. Он похвалил первого, сказав: «Мои щиты настолько прочны, что ничто не может их пробить». Затем он хвалил свои копья, говоря: «Мои копья настолько остры, что среди всех вещей нет ничего, во что они не могли бы проникнуть». Кто-то другой сказал: «Если кто-нибудь попытается пробить ваши щиты копьями, что произойдет?» Мужчина не смог ответить.
Если использовать современное мандаринское произношение, первое предложение можно было бы прочитать так:
Довольно дословный перевод будет таким: «Среди народа Чу жил кто-то, кто торговал щитами и копьями». Все слова можно дословно перевести на английский язык, за исключением последней частицы zhě 者'one who, some who', которая работает как номинализатор , обозначая глагольную группу как определенные виды именных групп . [19]
Исходное китайское предложение отмечено пятью японскими кэритэнами :
Чтобы интерпретировать это, слово有«существовало», отмеченное шита下 «низ», перемещается в место, отмеченное ue 上«верх». Аналогичным образом, слово鬻'sell', отмеченное ni 二'два', перемещается в место, отмеченное ichi 一'один'. Знак « реверс » указывает на то, что порядок соседних символов необходимо изменить на обратный. Или, чтобы представить это прочтение канбуна в числовом выражении:
Следование этим инструкциям канбун шаг за шагом преобразует предложение так, что оно имеет типичный японский порядок аргументов субъект-объект-глагол . Китайско-японские прочтения и значения онёми :
Далее, японские служебные слова и спряжения могут быть добавлены с помощью okurigana , а японское to ... to と...と"and" может заменить китайское與"and". Точнее, первый と трактуется как дополнительное служебное слово, а второй – как прочтение 與:
Наконец, показания кунёми для персонажей могут быть помечены фуриганой . Обычно фуригана используется только для необычных кандзи или необычных прочтений. Единственный необычный кандзи в этом предложении — хиса(гу) 鬻ぐ'sell, Deal in', литературный персонаж, который не включен ни в списки кандзи Кёику , ни в списки кандзи Дзёё . Однако в текстах канбун относительно часто используется большое количество фуриганы — часто возникает интерес к «восстановлению» чтений, используемых людьми периодов Хэйан или Нара, и поскольку многие кандзи можно читать либо с помощью on-, либо с помощью произношения кун-ёми в тексте канбун, фуригана может показать мнение хотя бы одного редактора о том, как оно могло быть прочитано.
Завершенный перевод кундоку с использованием кунёми читается как правильно построенное японское предложение:
Завершая круг, этот аннотированный пример японского канбуна переводится обратно: «Среди народа Чу жил один, который торговал щитами и копьями».
Канбун был добавлен в стандарт Unicode в июне 1993 года с выпуском версии 1.1.
Алан Вуд (ссылка ниже) говорит: «Японское слово канбун относится к классической китайской письменности, используемой в Японии. Символы этого диапазона используются для обозначения порядка, в котором слова следует читать в этих китайских текстах».
Два каэритэна Юникода — это грамматические символы ( ㆐㆑ ) для «связывающих знаков» и «обратных знаков». Остальные — организационные кандзи , обозначающие: числа ( ㆒㆓㆔㆕ ) «1, 2, 3, 4»; местные падежи ( ㆖㆗㆘ ) «верхний, средний, нижний»; Небесные Стебли ( ㆙㆚㆛㆜ ) «1-й, 2-й, 3-й, 4-й»; и уровни ( ㆝㆞㆟ ) «небо, земля, человек».
Блок Юникода для канбуна: U+3190–U+319F:
Мартин придумал термин «китайско-ксеник» как обозначение китайско-японского, китайско-корейского, китайско-вьетнамского и так далее.