stringtranslate.com

Катхасарицагара

Катхасарицагара («Океан потоков историй») ( деванагари : कथासरित्सागर) — знаменитый сборник индийских легенд и народных сказок XI века , пересказанный на санскрите кашмирским шиваитом Сомадевой . [ нужна цитата ]

Катхасарицагара содержит несколько слоев истории внутри истории и, как говорят, была заимствована из « Брихаткатхи » Гунадхьи («Великого повествования»), написанного на плохо понимаемом языке, известном как пайшачи . Брихаткатха больше не существует, но все еще существуют несколько более поздних адаптаций Катхасарицагара , Брихаткатхаманджари и Брихаткатхашлокасамграха . Однако ни одна из этих редакций не обязательно происходит непосредственно от Гунадхьи, и каждая из них может иметь промежуточные версии. Ученые сравнивают Гунадхью с Вьясой и Валмики, хотя он не писал ныне давно утраченную Брихаткатху на санскрите. В настоящее время доступны две его санскритские редакции : «Брихаткатхаманджари» Кшемендры и « Катхасарицагара» Сомадевы.

Автор и структура

Вероятная связь между версиями Брихаткатхи

Автором «Катхасарицагары» , или, скорее, ее составителем, был Сомадева , сын Рамы, шиваитский брахман из Кашмира. Он сообщает нам, что его выдающееся произведение было написано (где-то между 1063–1081 гг. н.э.) для развлечения Сурьявати, жены царя Кашмира Ананты, при дворе которого Сомадева был поэтом. Трагическая история Кашмира в этот период - два сына Ананты, Калаша и Харша, никчемная деградирующая жизнь первого, блестящая, но безжалостная жизнь второго, самоубийство самого Ананты, самосожжение Сурьявати на погребальном костре. , и возникающий в результате хаос образует темный и мрачный фон для действия сказок Сомадевы. В основе сюжета лежит повествование о приключениях Нараваханадатты, сына легендарного царя Удаяны, его романах с девушками необыкновенной красоты и войнах с врагами. Вокруг этой центральной истории построено около 350 сказок, что делает ее крупнейшим существующим собранием индийских сказок.

Сомадева заявляет, что его работа представляет собой точный, хотя и сокращенный перевод гораздо более обширного собрания рассказов, известного как « Брихаткатха» , или «Великая повесть», написанного Гунадхьей на утраченном диалекте пайсачи . Но кашмирская (или «северо-западная») Брихаткатха , адаптированная Сомадевой, может сильно отличаться от ур-текста Паисачи, поскольку существуют по крайней мере пять очевидных потомков работы Гунадхьи — все совершенно разные по форме и содержанию, наиболее известные (после Катхасарицагара ), вероятно, является Брихаткатхашлокасамграхой Будхасвамина из Непала . Как и «Панчатантра» , рассказы из «Катхасарицагара» (или родственных ему версий) распространились по многим частям мира.

Катхасарицагара состоит из 18 ламхак («книг»), 124 тарамг (глав, называемых «волнами») и примерно 22 000 шлок (дистихов) в дополнение к прозаическим разделам. [1] Шлока состоит из двух полустихов по 16 слогов каждый. Таким образом, в слоговом отношении Катхасарицагара примерно равна 66 000 строк пятистопного ямба; для сравнения, « Потерянный рай » Джона Мильтона весит 10 565 строк. Все это меркнет по сравнению с (предположительно легендарными) 700 000 шлок утерянной оригинальной Брихаткатхи .

Повествование Сомадевы подкупает как простым и ясным, хотя и очень изящным стилем и дикцией, так и умением в нескольких штрихах нарисовать образы и характеры, взятые из реальной повседневной жизни. Поэтому даже в чудесных и фантастических фактах и ​​событиях, составляющих основную часть основного рассказа и множество второстепенных рассказов, интерес читателя сохраняется непрерывно. Его живое и приятное искусство повествования, хотя время от времени обремененное преувеличением или искаженное надуманным ложным остроумием, усиливается также его природным юмором и изящными и острыми предложениями, разбросанными тут и там с хорошим вкусом. [2]

Краткое содержание [3]

« Катхасарицагара » — это большое произведение. Каждая книга состоит из ряда случайно связанных между собой историй, рассказанных для развлечения или информации одними и теми же людьми или возникших в результате их приключений. Это Удаяна , царь Косамби , и его сын Нараваханадатта. Женитьба последнего на различных девицах земного или небесного происхождения и возведение его в ранг царя Видьядхаров , класса небесных духов, являются ведущими темами большинства книг; но они составляют лишь скелет композиции, причем суть состоит из историй, вырастающих из этих обстоятельств или вытекающих друг из друга с той изобретательностью и сложностью, которая является одним из величайших очарований всех подобных сборников.

Книга 1

Первая книга ( Катхапитха ) является вводной и отсылает к происхождению сказок, содержащихся в сборнике, Шиве , который, как говорят, рассказал их в частной беседе со своей женой Парвати , для ее развлечения. Один из слуг божества, Пушпаданта, взял на себя смелость выслушать и повторил их под печатью тайны своей жене Джайе, своего рода служанке богини. Джая пользуется случаем, чтобы сообщить своей госпоже, что она знакома с историями, рассказанными Шивой, к великому огорчению Парвати, которая льстила себе, что они были переданы ей одной. Соответственно, она жалуется Шиве на то, что он ее обманул, и он оправдывает себя, узнав правду. Вслед за этим Парвати произносит проклятие Пушпаданте, приговаривая его родиться на земле человеком; и она приговаривает к такому же предназначению его друга Малявана, осмелившегося заступиться за него. Парвати говорит виновным, что они вернутся в свое небесное состояние, когда Пушпаданта, встретив якшу , последователя Куберы , бога богатства, обреченного какое-то время ходить по земле в образе пишачи или гоблина, вспомнит свое прежнее состояние. и перескажет пишаче истории, которые он услышал от Шивы; и когда Мальяван, встретившись с Пишачей, снова услышит от него истории, которые рассказал его друг Пушпаданта. Пересказ историй также является пределом пребывания пишачи среди смертных.

Два полубога, Пушпаданта и Мальяван, рождаются как два брамина по имени Вараручи и Гунадхья , и их приключения в качестве смертных составляют предмет нескольких сказок. Некоторые из них представляют большой местный интерес: в них есть литературные анекдоты, относящиеся к знаменитым произведениям и авторам, например, к грамматику Панини ; уведомления об исторических лицах и событиях, начиная с вступления на престол Чандрагупты Маурья ; и традиции происхождения знаменитых мест, например, Паталипутры . Здесь происходит одна из самых рассказанных историй во всем произведении. Упакоша, жена Вараручи, становится во время отсутствия мужа объектом обращений семейного священника короля, командира стражи, наставника принца и банкира мужа. Она назначает им всем свидания: за каждым, когда он прибывает, быстро следует его преемник, и его скрывают только для того, чтобы наконец разоблачить и наказать.

Мальяван, или Гунадхья, вследствие спора с конкурирующим брамином, отказывается от использования санскрита, пракрита и дешьи, или местных языков. Впоследствии он изучает язык пайсачи, или язык гоблинов, что позволяет ему воспринимать повествования так, как их рассказывает ему метаморфизованная якша или пишача. Гунадхья, услышав истории, насчитывающие семьсот тысяч строф, написал их своей кровью, поскольку в лесу не было чернил. Затем он предложил произведение Сатавахане , царю Пратиштханы , который с отвращением отверг его, после чего автор разжег в лесу костер и, прочитав его вслух, к великому назиданию духов и гоблинов, птиц и зверей, сжег лист за листом, пока он заканчивал чтение. Весть об этом происшествии наконец дошла до короля, и он раскаялся в содеянном и отправился в Гунадхью, чтобы попросить дар работы. Мудрец согласился подарить королю сто тысяч стихов, которые еще не были преданы огню. Сатавахана отвез его в свою столицу и, получив объяснение от двух учеников Гунадхьи, перевел его с языка пишачей.

Книги со 2 по 5

Вторая книга ( Катхамукха ) начинает ту часть оригинального повествования, которая предположительно не была использована, и описывает приключения Удаяны , короля Косамби, принца, прославившегося в санскритских пьесах и стихах, и его брак с Васавадаттой, принцессой Удджайна . . Основные подистории включают рассказы о Шридатте, Девасмите и Лохаджангхе.

Третья книга ( «Лаванака ») описывает его брак со второй женой, Падмавати, принцессой Магадхи, и его последующие завоевания. Эта книга особенно богата мифологическими сюжетами, такими как Дурваса и Кунти , Урваши и Пуруравы , Индра и Ахалья , Сунда и Упасунда и т. д.

Четвертая книга ( Нараваханадаттаджанана ) повествует о рождении сына Удаяны от Васавадатты, Нараваханадатты; в то же время у главных министров Удаяны рождаются сыновья, которые становятся товарищами и советниками молодого принца. В книге содержится знаменитая история Джимутаваханы .

Пятая книга ( Чатурдарика ) описывает приключения Шактивеги, который стал царем небесных существ, называемых Видьядхарами, класса духов, обитающих на самых высоких вершинах Гималаев. Будучи смертным, он обладал сверхчеловеческим долголетием и способностями, включая ясновидение и экстрасенсорное восприятие . Согласно предсказаниям, Нараваханадатта станет царем Видьядхаров.

Книга 6

Отношения главных персонажей Брихаткатхи ( о чем свидетельствуют производные тексты Брихаткатхашлокасамграха , Брихаткатхаманджари и Катхасарицагара ).

Основное внимание в шестой книге ( Маданаманчука ) уделяется браку юного принца Нараваханадатты с Маданаманчукой, дочерью Калингасены, принцессы, мать которой — небесная нимфа. Калингасена была очарована Удаяной и хотела выйти за него замуж. Удаяна хочет на ней жениться; но поскольку у него уже есть две жены, его главный министр выступает против этого. Подруга принцессы, нимфа воздуха, также выступает против этого брака, и обе стороны рассказывают множество историй в поддержку доводов за и против союза. В конце концов, дух воздуха, влюбленный в принцессу, принимает форму Удаяны и женится на ней. Она безвозвратно примиряется, и у нее есть дочь Маданаманчука, невеста сына Удаяны. В книге представлена ​​знаменитая история Уши и Анируддхи .

Книга 7

В следующей книге ( «Ратнапрабха ») Нараваханадатта женится на Ратнапрабхе Видьядхари, которая, как было предсказано, станет его невестой; свадьба празднуется во дворце ее отца Хемапрабхи, на одной из заснеженных вершин Гималаев. Когда супружеская пара возвращается в Косамби, молодая невеста уговаривает мужа распахнуть двери внутренних покоев и предоставить свободный доступ его друзьям и соратникам. «Честь женщины, — утверждает она, — защищается только ее собственными принципами; а там, где они испорчены, все меры предосторожности напрасны». Эта договоренность не только освобождает женщин от ревнивых ограничений, но и вызывает последующую серию сказок, рассказчиками которых являются спутники принца. Далее следуют истории (например, о Сомасвамине, Шрингабхудже и Рупасикхе) о поведении женщин; некоторые из них — истории о мести.

Книги 8 и 9

Восьмая книга ( Сурьяпрабха ) посвящена приключениям принца по имени Сурьяпрабха, ставшего царем Видьядхаров. Место действия происходит главным образом в локах за пределами Земли, а действующими лицами являются наги или змеиные боги Паталы и Видьядхары. Это еще одна иллюстрация того, каким образом Нараваханадатта может исполнить пророчество.

В девятой книге ( «Аламкаравати ») Нараваханадатта обезумел из-за исчезновения своей любимой невесты Маданаманчуки после того, как распахнул двери внутренних покоев. Его утешает повествование ряда историй о временной разлуке и окончательном воссоединении верных пар. Они состоят из краткого рассказа о приключениях Налы и Дамаянти . Истории продолжаются до тринадцатой книги.

Книга 10

Следующая книга ( Шактиясы ), десятая, важна в истории литературы , так как включает в себя всю Панчатантру . В этой книге мы также можем найти вдохновение для другой известной истории — истории о царе Шахрияре и его брате в « Тысяче и одной ночи» . Два молодых брамина, путешествуя, заблудились в лесу и поселились на дереве возле озера. Рано ночью несколько человек выходят из воды и, приготовившись к увеселению, удаляются; Якша, джин, затем выходит из озера с двумя своими женами и проводит там ночь; когда он и одна из его жен спят, другая, увидев юношей, приглашает их подойти к ней и, чтобы ободрить их, показывает им сотню колец, полученных от бывших галантных людей, несмотря на предосторожности мужа, который держит ее запертой в сундук на дне озера. Молодые люди отвергают ее ухаживания; она будит джинна, который собирается убить их, но кольца предъявляются в качестве доказательства против неверной жены, и ее выбрасывают, потеряв нос.

Книги с 11 по 13

Одиннадцатая книга ( «Вела ») представляет собой одну огромную историю о Веле, девушке, вышедшей замуж за сына купца, в которой рассказывается об их кораблекрушении, разлуке и воссоединении.

Двенадцатая книга ( Сасанкавати ) повествует огромную историю о Мриганкадатте, принце Айодхьи. Повествование похоже на «Дашакумарачариту » Дандина , «Повесть о десяти принцах», в которой принц и девять его товарищей разлучаются на время и рассказывают, что случилось с каждым, когда они встречаются снова. Однако на самом деле истории разные. Эта книга также содержит более раннюю версию популярного сборника сказок под названием « Ветала Панчавимшати» : двадцать пять сказок о Ветале , связанных с Тривикрамасеной, царем Пратиштхана , на Годавари.

Тринадцатая книга ( «Мадиравати ») короткая и повествует о приключениях двух молодых брахманов, тайно женившихся на принцессе и ее подруге. Происшествия любопытны и забавны и похожи на ухищрения, с помощью которых Мадхава и Макаранда заводят своих любовниц в драме Бхавабхути « Малатимадхава » .

Иллюстрации из издания «Катасарицагара», около 1590 г.

Книга 14 и 15

В двух следующих книгах, четырнадцатой ( «Панча ») и пятнадцатой ( «Махабхишека» ), местом действия является сказочная область Видьядхар. В первом принц Нараваханадатта понимает, что его королева Маданаманчука была похищена Манасавегой Видьядхарой , женится еще на пяти женщинах Видьядхары ( Видхьядхари ) и, наконец, убивает Манасавегу, чтобы вернуть себе свою королеву.

В Махабхишеке Нараваханадатта коронован как император народа Видьядхара.

Книга 16

В ( Суратаманджари ), шестнадцатой книге, Удаяна уступает свой трон Гопалаке, брату своей жены Васавадатты, и в сопровождении своих жен и министров отправляется на гору Каланджана. Небесная колесница спускается и увозит их всех на небо. Гопалака, безутешный из-за потери своего зятя, вскоре уступает свое царственное состояние Косамби младшему брату Палаке, удаляется на Белую гору и проводит остаток своих дней в обители Кашьяпы . У нас также есть рассказ о том, как сын Палаки влюбился в молодую девушку из низшей касты, чандали , а также другие истории, иллюстрирующие странные пары. Министры Палаки утверждают, что само обстоятельство влюбленности принца в Чандали является доказательством того, что она, должно быть, замаскированная принцесса или богиня; иначе было бы невозможно, чтобы она привлекла внимание какого-либо благородного человека. Поэтому они советуют царю потребовать ее руки у Матанги, ее отца. Матанга соглашается при условии, что брамины Удджайна будут есть в его доме. Палака приказывает восемнадцати тысячам брахманов отобедать с Чандалой. Брахманы в большой тревоге, так как это деградация и потеря касты, и они молятся Махакале , форме Шивы, которой особенно поклоняются в Удджайне, чтобы узнать, что делать. Во сне он приказывает им подчиниться, поскольку Матанга на самом деле является Видьядхарой. Он составил заговор против жизни Нараваханадатты, чтобы помешать ему стать императором Видьядхаров, и поэтому Шива приговорил его жить в Удджайне со своей семьей как Чандалы. Проклятие должно было прекратиться, когда восемнадцать тысяч брахманов должны были поесть в его доме; и когда это будет достигнуто, Матанга будет восстановлен в своем звании, а его дочь будет признана подходящей невестой для сына короля.

Книги 17 и 18

Две последние книги состоят из рассказов, рассказанных Нараваханадаттой во время визита к своему дяде Гопалаке в обитель Кашьяпы. Он повторяет те истории, которые ему рассказали, когда он был разлучен с Маданаманчукой, чтобы утешить его в муках разлуки. ( Падмавати ) — это история любви Муктафалакету, принца Видьядхаров, и Падмавати, дочери царя Гандхарвов. Первому святой человек приговаривает стать человеком, и таким образом он на какое-то время отделяется от второго. Через короткое время он возвращается на свое место и к своей жене.

В последней книге ( Висамасила ) героем является Викрамадитья или Викрамасила, сын Махендрадитьи, царя Удджайна, и описываются его победы над враждебными принцами и приобретение им различных принцесс. Они перемежаются любовными приключениями, некоторые из которых повторяют клевету на женщин, а также историями, рассказывающими о проделках заядлых обманщиков.

Историография: версии и переводы

Санскритские предшественники: Брихаткатхаманджари и Брихаткатхашлокасамграха.

Брихаткатхаманджари

Сомадева сообщает нам, что « Катхасарицагара» не является его оригинальным произведением, а взято из гораздо более обширной коллекции Гунадхьи, известной как «Брихаткатха» . Кшемендра, санскритский эстет из Кашмира, двадцать или тридцать лет назад написал свою «Брихаткатхаманджари» , краткое изложение «Брихаткатхи» . Катхасарицагара и Брихаткатхаманджари согласны в количестве и названиях различных ламбак , но после 5-й ламхаки расходятся в их порядке. Однако все одноименные книги в обеих версиях в точности перекликаются друг с другом (за исключением некоторых мелких деталей), за исключением двух. Книга 8 ( Вела ) в Кшемендре представляет собой комбинацию Книги 11 ( Вела ) и начала Книги 14 ( Панча ) в Катхасарицагаре . Учитывая, что Кшемендра составил два наиболее точных отрывка из знаменитого эпоса: « Бхаратаманджари» и «Рамаянаманджари» , более вероятно, что именно Кшемендра, а не Сомадева, составил точное воспроизведение старой поэмы Паисачи. Считается, что Катхасарицагара обладает лучшим очарованием языка, элегантностью стиля, виртуозной аранжировкой и метрическим мастерством. [4] Кроме того, коллекция Кшемендры составляет треть длины Катхасарицагары , а печатный текст насчитывает немногим более 7561 шлоки.

В 1871 году профессор Бюлер ( «Индийский антиквар» , стр. 302 и след.) доказал два важных факта: во-первых, что Сомадева и Кшемендра использовали один и тот же текст, и, во-вторых, что они работали совершенно независимо друг от друга. Таким образом, в Кашмире существовала Брихаткатха , подобная той, которую воспроизвели два писателя, прозаическое произведение на диалекте пайшачи. Но это была уже не та книга, которую написал Гунадхья. Это был огромный сборник, включавший не только множество отдельных историй из разнородных источников, но даже целые книги, такие как Панкатантра , Веталапанчавимшати и история Налы . Обвинение в сокращении, затемнении и смещении основного повествования справедливо не против Сомадевы и Кшемендры, а против предшественников, чья работа по расширению была завершена, насколько можно утверждать, возможно, двумя или тремя столетиями ранее. [5]

Брихаткатхашлокасамграха

Помимо кашмирских редакций, существует санскритская версия произведения Гунадхьи, носящая название «Брихаткатхашлокасамграха», то есть «Великая повесть: стихотворное воплощение». В настоящее время доступны только шесть из двадцати шести лабх. Его первооткрыватель и редактор, г-н Феликс Лакот, опубликовал ( Essai sur Guṇādhya et la Bṛhatkathha , Париж, 1908) вместе с текстом подробное обсуждение всех вопросов высшей критики, касающихся «Катхасарицагары» и других редакций. Выводы г-на Лакота, развитые с большой проницательностью, можно резюмировать следующим образом. [6] Рукопись пришла из Непала, работа непальского писателя по имени Будхасвамин. Он датирован восьмым-девятым веками нашей эры и основан на оригинале Пайшаци. В нем отсутствуют многие второстепенные истории из «Катхасарицагары» , и поэтому выделяется основное повествование, посвященное преимущественно реальным приключениям Нараваханадатты, героя, выдуманного Гунадхьей.

Персидская адаптация: Бахр аль-Асмар и Дарья-йи Асмар.

«Катасарицагара» была переведена на персидский язык в Кашмире во время правления Зейна аль-Абидина (годы правления 1418/20–1470) под названием Бахр аль-Асмар («Океан историй»). В настоящее время эта версия не сохранилась; это известно исключительно благодаря свидетельствам из других источников. Вероятное упоминание об этом можно найти в «Раджатарангини» Шривары (1459–1505 гг.). Шривара, придворный поэт-лауреат, ссылается на заказ своего покровителя Зейна аль-Абидина на перевод санскритских произведений на персидский язык и наоборот, в том числе перевод «сборника Брихаткатхи » ( brhatkathāsara ), который может обратитесь к Катхасарицагаре . [7]

Другая персидская версия была заказана во второй половине XVI века, во время правления Акбара , и выполнена неким Мустафой Халикдадом Аббаси, также известным как переводчик других произведений. Эта работа предположительно проводилась после 1590 года, после военной аннексии Кашмира. [8] Аббаси назвал его Дарья-йи асмар («Река историй»), чтобы отличить его от кашмирского перевода. В предисловии Аббаси упоминает, что ему было поручено переписать более раннюю версию «книги Бархатката […], которую кашмирский брамин Сумдевбат […] сократил» и которую «кто-то предпринял во время правления Зейна аль-Абидина», будучи насыщен арабскими выражениями, написанными в более читабельном стиле». В соответствии с санскритским текстом персидская адаптация также разделена на восемнадцать основных глав, называемых нахр (реки), каждая из которых подразделяется на несколько маудж (волн). [9] Этот перевод был обнаружен примерно в 1968-1969 годах (Национальный музей, Нью-Дели, № 62.1005). Его редактировали доктор Тара Чанд и профессор Сайед Амир Хасан Абиди. Стоит отметить, что сегодня доступны только две рукописи персидской версии; оба неполны и содержат только 8 из первоначальных 18 глав санскритской версии каждая, на которых Чанд и Абиди основали свое издание. [10]

В отличие от других примеров из подобной литературы, таких как «Калила ва Димна » Абу аль-Маали Насруллы Мунши , « Дарья-йи асмар» пересказывалась не в искусственной прозе ( наср-и мусаджа' ), рассчитанной на знатоков, а скорее в простой прозе с особенностями, которые напоминают устный рассказ. В персидском повествовании мы встречаем смесь приемов адаптации: некоторые разделы демонстрируют перенос, близкий к индийской версии, тогда как большинство частей указывают на более повествовательный подход. Это означает, что особое внимание уделялось передаче повествоваемой истории, а не сохранению как можно большего количества текстуальных особенностей. Один из методов адаптации, применяемых в «Катхасарицагаре», — это использование объяснений и толкований отдельных слов, относящихся к людям, объектам или концепциям. Переводчик-составитель Аббаси, например, отмечает, что «эта история подробно описана в [других] индийских книгах», или комментирует некоторые отрывки, добавляя: «[…] согласно высказываниям народа Индии […] ». Второй тип стратегии, с которой приходится сталкиваться, - это вставка поэтических цитат из персидской поэзии, такой как Гулистан , Диван-и Хафиз , Диван-и Салман-и Саваджи , Манзумат-и Шараф ад-Дин Йезди , Хосрау-у Низами . -Ширин , Махзан аль-Асрар , Хафт пайкар и разные другие. [11]

Печатные издания и современные переводы

Профессор Х.Х. Вильсон был первым европейским ученым, обратившим внимание западного мира на этот кладезь басен. В 1824 году он дал краткое изложение первых пяти книг в журнале Oriental Quarterly Magazine . Первое издание работы предпринял профессор Брокгауз. В 1839 году он опубликовал только первые пять глав, а остальные тринадцать появились только в 1862 году. Оба издания входили в состав Abhandlungen der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft .

Именно этот текст Ч. Х. Тоуни использовал для своего превосходного перевода (« Океан реки ручьев» ), опубликованного Азиатским обществом Бенгалии в Bibliotheca Indica , 1880–1884 гг. (указатель не появлялся до 1887 г.). Издание Брокгауза базировалось преимущественно на шести рукописях, хотя во второй части работы в его распоряжении, по-видимому, было не так много рукописей. Тоуни не был удовлетворен некоторыми прочтениями Брокгауза и, следовательно, сделал множество новых интерпретаций или предложений, в основном взятых из MSS. заимствован из Калькуттского колледжа и из трех индийских офисов MSS. одолжил ему доктор Рост.

В 1889 году Дургапрасад выпустил бомбейское издание, напечатанное в издательстве «Нирнаясагара Пресс», которое было создано на основе издания Брокгауза и двух бомбейских рукописей. Это последний текст, доступный на данный момент.

В 1919 году Н. М. Пенцер впервые обратился к Тоуни с предложением переиздать его « Океан реки ручьев» . Но он отредактировал и опубликовал 2 тома Тоуни в 10 томах в 1924 году. В первом томе содержалось введение в индуистскую художественную литературу и другие известные сборники рассказов, такие как «Панчатантра» , «Хитопадеша» и т. д. В томах со 2 по 10 был опубликован оригинальный перевод с обширными комментариями. Пенцер предложил разным ученым написать предисловия к каждому тому, в результате чего получилось девять превосходных эссе, посвященных всем аспектам великого собрания.

Проект по переводу всего произведения на современную английскую прозу, переведенный сэром Джеймсом Мэллинсоном, начал появляться в 2007 году в Библиотеке санскрита Клэя, издаваемой издательством New York University Press. Перевод был основан на издании санскритского текста, выпущенном «Нирной Пресс» в 1915 году, издании, которое сегодня предпочитают санскритисты. В настоящее время доступны 2 тома планируемого 7-томного издания.

Печатные издания

Переводы

Влияние

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Пенцер, 1924 г., том I, стр. xxxi.
  2. ^ Дж. С. Шпейер , Исследования Катхасарицагары (Висбаден: М. Сандиг, 1968).
  3. ^ "Ратнапрабха [Книга VII]" . 12 марта 2014 г.
  4. ^ «Введение». 6 августа 2013 г.
  5. ^ Дж. С. Шпейер, Исследования Катхасарицагары (Висбаден: М. Сандиг, 1968).
  6. ^ Лакот, Феликс, Эссаи сур Гунадхья и ла Брихаткатха (Париж: Эрнест Леру, 1908)
  7. ^ Вальтер Слайе, «Kaschmir im Mittelalter und die Quellen der Geschichtswissenschaft», Indo-Iranian Journal 48, 1 (2005): 23.
  8. ^ Хайке Франке, «Катхасарицагара Акбара: переводчик и иллюстрации императорского манускрипта», Muqarnas 27 (2010): 313–356, 321–322.
  9. ^ Халикдад Аббаси, Мустафа, Дарья-йи Асмар тарджума-йи Катасарицагар , изд. Тара Чанд, Сайид Амир Хасан Абиди (Нью-Дели: Мусульманский университет Алигарха и Марказ-и тахкикат-и фарси, Райзан-и фарханги-йи сифарат-и джумхури-йи ислами-йи Иран, 1997).
  10. Рукописи хранятся в Центральной государственной библиотеке Хайдарабада и в коллекции Индийского офиса в Лондоне. См. Халикдад Аббаси, Дарья-йи асмар тарджума-йи катасарицагар , Введение, 8.
  11. ^ Анна Мартин, «Невидимость переводчика»: стратегии адаптации в персидских версиях индийских сказок периода Великих Моголов», Иран Намаг , Том 2, номер 2 (лето 2017 г.), XXIV-XXXVII.
  12. ^ «Джоди Рене Лэнг, доктор философии: Герберт Гюнтер, Человек» .
  13. ^ Океан рек первого тома истории , пер. Джеймс Мэллинсон, Библиотека санскрита Клэя (Нью-Йорк: издательство Нью-Йоркского университета, 2007), стр. 23.

Внешние ссылки