Китаб аль-Хаяван ( араб . كتاب الحيوان , букв. « Книга животных ») представляет собой арабский перевод трактатов (араб. مقالات , maqālāt) Аристотеля :
Historia Animalium : трактаты 1–10;
De Partibus Animalium : трактаты 11–14;
De Generatione Animalium : трактаты 15–19.
Средневековая арабская традиция приписывает перевод Яхье ибн аль-Батрику , но современные ученые не поддерживают эту атрибуцию. Эта арабская версия послужила источником латинского перевода De Animalibus , выполненного Майклом Скоттом [1] в Толедо до 1217 года. [2] Несколько полных рукописных версий существуют в Лейдене, Лондоне и Тегеране , [3] но текст редактировался отдельно. тома, соответствующие трем аристотелевским источникам. Египетский философ-экзистенциалист Абдель Рахман Бадави отредактировал «Трактаты 1–10» ( Historia Animalium ) как «Тиба аль-Хаяван» [4] и «Трактаты 11–14» ( «De Partibus Animalium ») как «Аджза аль-Хаяван» . [5] Трактаты 15–19 ( De Generatione Animalium ) впервые появились в серии «Аристотель семитико-латинский» в 1971 году. [6] Затем в этой серии были опубликованы «Трактаты 11–14» в 1979 году [7] и «Трактаты 1–10» в 2018 году. [8] ]
Первое известное упоминание о книге встречается в тексте арабского философа Аль-Кинди (ум. 850). Ибн Сина ( Авиценна ), похоже, имел непосредственное знание этой книги, поскольку он перефразировал и прокомментировал полный текст в своей энциклопедии «Китаб аль-Шифах» . В Испании философ XII века Ибн Баджа ( Авемпейс ) писал о De Partibus и De Generatione . Было отмечено, что ссылки на «Историю» обычно встречаются в восточно-исламском мире, тогда как на две другие книги обычно ссылаются на Западе, и в соответствии с этим образцом Ибн Рушд ( Аверроэс ), как и Ибн Баджа, писал комментарии. о De Partibus и De Generatione (см. ниже), в которых он критикует интерпретации Ибн Сины.
Китаб аль-Хаяван был известен, по крайней мере косвенно, нескольким важным зоографам, включая Аль-Джахиза ( Китаб аль-Хаяван ), Аль-Масуди ( Мураввадж аль-Захаб ), Абу Хайяна ат-Таухиди ( Аль-Имта' ва аль-Му 'анаса ), Аль-Казвини ( Аджаиб аль-Махлукат ) и Аль-Дамири ( Хайят аль-Хаяван ). Возможно, они знали аристотелевский Китаб аль-Хаяван из вторых рук по арабским сборникам избранных отрывков из книги. Единственный сохранившийся компендиум - это Макала Туштамалу 'ала Фусул мин Китаб аль-Хаяван , приписываемый (вероятно, ложно) Мусе бин Маймуну ( Моисей Маймонид ), а греческий компендиум Николая Дамаскина был, по крайней мере, частично доступен к 11 веку.
Наконец, латинский перевод Китаб аль-Хаяван , De Animalibus , сделанный Майклом Скоттом в начале XIII века , достоин упоминания как средство распространения этого текста в Западную Европу. Роджер Бэкон утверждал, что Скот «присвоил себе заслугу переводов, которая, скорее, принадлежала некоему еврею Андреасу». Это может означать, что ему помогли с арабской рукописью или что он полностью или частично работал над иудео-арабской или еврейской версией. «De Animalibus » Скотта доступен в частичном издании. [9]