stringtranslate.com

Иудео-арабские диалекты

Еврейско-арабские диалекты ( иудео-араб . ערביה יהודיה , латинизировано: 'Arabiya Yahūdiya ; араб . عربية يهودية , латинизированоʿArabiya Yahūdiya (слушать) ; иврит : ערבית יהודית , латинизировано'Aravít Yehudít (слушать) ) — этнолекты, на которых раньше говорили евреи по всему арабскому миру . [2] Согласно международному стандарту кодов языков ISO 639 , иудео-арабский язык классифицируется как макроязык под кодом jrb, охватывающий четыре языка: иудео-марокканский арабский (aju), иудео-йеменский арабский (jye), иудео-египетский арабский (yhd) и иудео-триполитанский арабский (yud). [3] [4]

Термин «иудео-арабский» может также относиться к классическому арабскому языку, написанному еврейским шрифтом , особенно в Средние века .

Многие значимые еврейские произведения, в том числе ряд религиозных сочинений Саадии Гаона , Маймонида и Иуды Галеви , изначально были написаны на иудео-арабском языке, поскольку это был основной родной язык их авторов.

Характеристики

Арабский язык, на котором говорили еврейские общины в арабском мире, немного отличался от арабского языка их нееврейских соседей. Эти различия были частично обусловлены включением некоторых слов из иврита и других языков, а частично географическими, что может отражать историю миграции. Например, иудео-арабский язык Египта, в том числе в каирской общине, напоминал диалект Александрии, а не каирский (Блау). Аналогичным образом, багдадский еврейский арабский язык напоминает диалект Мосула . [5] Многие евреи в арабских странах были двуязычными: иудео-арабским и местным диалектом мусульманского большинства.

Как и другие еврейские языки и диалекты, иудео-арабские языки содержат заимствования из иврита и арамейского . Эта особенность менее выражена в переводах Библии , поскольку авторы явно придерживались мнения, что дело переводчика — переводить. [6]

Диалекты

История

До ранних исламских завоеваний евреи, проживавшие в Аравии, говорили на отдельном иудео-арабском языке, называемом доисламским иудео-арабским. [7]

Евреи в арабских странах, где преобладает мусульманское население, писали — иногда на своих диалектах, иногда в более классическом стиле — с использованием слегка адаптированного еврейского алфавита вместо использования арабской письменности , часто включая согласные точки из арабского алфавита для обозначения фонем, которых не было в еврейском алфавите.

Около 800 г. н. э. большинство евреев в Исламской империи (90% евреев мира в то время) были носителями арабского языка, как и население вокруг них. Это привело к переходу иудео-арабского языка из доисламского в ранний иудео-арабский. [7] Язык быстро стал центральным языком еврейской учености и общения, что позволило евреям участвовать в большем эпицентре обучения в то время, что означало, что они могли быть активными участниками светской учености и цивилизации. Широкое использование арабского языка не только объединило еврейскую общину, расположенную по всей Исламской империи, но и способствовало более тесному общению с другими этническими и религиозными группами, что привело к тому, что важные полемические рукописи, такие как Толедот Йешу , были написаны или опубликованы на арабском или иудео-арабском языке. [8] К 10 веку иудео-арабский язык перешел от раннего к классическому иудео-арабскому.

В XV веке, когда евреи, особенно в Северной Африке, постепенно стали меньше отождествлять себя с арабами, иудео-арабский язык претерпел значительные изменения и стал поздним иудео-арабским. [7]

Некоторые из самых важных книг средневековой еврейской мысли были изначально написаны на средневековом иудео-арабском языке, как и некоторые галахические работы и библейские комментарии. Позже они были переведены на средневековый иврит , чтобы их могли читать современники в других местах еврейского мира и другие, кто был грамотен на иврите. К ним относятся:

Большинство общин также имели традиционный перевод Библии на иудео-арабский язык, известный как sharḥ («объяснение»): для получения более подробной информации см. переводы Библии на арабский язык . Термин sharḥ иногда стал означать «иудео-арабский» так же, как «Targum» иногда использовался для обозначения арамейского языка .

Сегодняшний день

В годы, последовавшие за арабо-израильской войной 1948 года , окончанием Алжирской войны и обретением независимости Марокко и Туниса , большинство евреев -мизрахи и сефардов из арабских стран были изгнаны или бежали, лишившись своего имущества, в основном во Францию ​​и Израиль . В Израиле иудео-арабский язык воспринимался негативно, поскольку весь арабский язык считался «вражеским языком». [9] Их отдельные арабские диалекты, в свою очередь, не процветали ни в одной из стран, и большинство их потомков теперь говорят почти исключительно на французском или современном иврите ; таким образом, весь континуум иудео-арабских диалектов считается находящимся под угрозой исчезновения . [ требуется ссылка ] Это резко контрастирует с историческим статусом иудео-арабского языка: в раннем Средневековье носителей иудео-арабского языка было намного больше, чем носителей идиша . [ необходима цитата ] Небольшие группы носителей языка по-прежнему проживают в Алжире, Марокко, Тунисе, Ливане, Йемене, Израиле и Соединенных Штатах.

СМИ

Большая часть литературы на иудео-арабском языке имеет еврейскую природу и предназначена для читателей еврейской аудитории. Также широко распространены переводы еврейских текстов с таких языков, как идиш и ладино, на иудео-арабский, а также переводы литургических текстов с арамейского и иврита на иудео-арабский. [7] Также есть иудео-арабские видео на YouTube . [7]

В Каирской генизе была найдена коллекция из более чем 400 000 иудео-арабских документов VI-XIX веков . [10]

Фильм «Прощай, Багдад» выйдет в 2013 году полностью на иудео-иракском диалекте арабского языка [11]

Орфография

Иудео-арабская орфография использует модифицированную версию еврейского алфавита , называемую иудео-арабским письмом. Оно пишется справа налево горизонтально, как еврейское письмо, и также, как и в еврейском письме, некоторые буквы содержат окончательные версии, используемые только тогда, когда эта буква находится в конце слова. [12] Оно также использует буквы алеф и вав или йод для обозначения долгих или кратких гласных соответственно. [12] Порядок букв различается в разных алфавитах.

Образец текста

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Иудео-арабские диалекты в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  2. ^ Хари, Бенджамин Х. (1992). Мультиглоссия в еврейско-арабском языке: с изданием, переводом и грамматическим исследованием каирского свитка Пурима. Brill. стр. xiii. ISBN 90-04-09694-9. OCLC  231382751.
  3. ^ "jrb | ISO 639-3". iso639-3.sil.org . Получено 2022-11-13 .
  4. ^ Шохат, Элла (2017-02-17). «Изобретение иудео-арабского». Interventions . 19 (2): 153–200. doi :10.1080/1369801X.2016.1218785. ISSN  1369-801X. S2CID  151728939.
  5. ^ Например, «я сказал» — qeltu в речи багдадских евреев и христиан, а также в Мосуле и Сирии, в отличие от мусульманского багдадского gilit (Хаим Блан, «Общинные диалекты в Багдаде»). Однако это может отражать не миграцию евреев на юг из Мосула, а скорее влияние арабского языка Персидского залива на диалект мусульман.
  6. ^ Авишур, Исследования по иудео-арабским переводам Библии .
  7. ^ abcde "Иудео-арабский". Еврейские языки . Получено 2024-01-25 .
  8. ^ Голдштейн, Мириам (2021). «Иисус на арабском языке, Иисус на иудео-арабском языке: истоки версии Елены еврейской «Жизни Иисуса» (Толедот Йешу)». Jewish Quarterly Review . 111 (1): 83–104. doi :10.1353/jqr.2021.0004. ISSN  1553-0604. S2CID  234166481.
  9. ^ Юдельсон, Ларри (2016-10-22). «Восстановление иудео-арабского». jewishstandard.timesofisrael.com . Получено 2024-01-28 .
  10. ^ Rustow, Marina (2020). Утраченные архивные следы халифата в каирской синагоге . Принстон: Princeton University Press. стр. 451. ISBN 978-0-691-18952-9.
  11. ^ "ראיון: כשבמאי ישראלי עושה סרט עיראקי" . הארץ (на иврите) . Проверено 25 января 2024 г.
  12. ^ abcde "Иудео-арабское письмо". www.omniglot.com . Получено 2024-01-28 .

Библиография

Внешние ссылки