stringtranslate.com

Катай (сборник стихов)

Книга Эзры Паунда « Катай » , опубликованная Элкином Мэтьюзом , Лондон, апрель 1915 г.

«Катай» (1915) представляет собой сборник классической китайской поэзии , переведенный на английскийпоэтом - модернистом Эзрой Паундом на основе заметок Эрнеста Феноллосы , попавших в распоряжение Паунда в 1913 году. Сначала Паунд использовал эти заметки для перевода пьес Но , а затем для перевода китайской поэзии. на английский, несмотря на полное отсутствие знания китайского языка. 15 стихотворений тома рассматриваются не как строгие переводы, а скорее как новые произведения сами по себе; и своими смелыми переводами произведений с незнакомого ему языка Паунд подготовил почву для модернистских переводов.

Фон

В 1909 году Паунд жил в Лондоне и работал секретарем У.Б. Йейтса . Интересуясь азиатским искусством и литературой, оба поэта часто посещали азиатские выставки в Британском музее . Ранее Паунд познакомился с Лоуренсом Биньоном , куратором азиатского искусства в музее и автором книги « Полет драконов: очерк теории и практики искусства в Китае и Японии» . Биньон и Паунд разделяли взгляды на азиатское искусство, видя в нем уважение к традициям в сочетании с новаторскими идеями, которые апеллировали к чувству современности Паунда и его девизу об искусстве «сделать его новым». [1] Вскоре после этого Паунд прочитал «Историю современной литературы» Герберта Джайлза ( 1901), из которой он черпал вдохновение, чтобы попробовать свои силы в переводе китайской поэзии. [2]

В конце 1913 года Паунд встретил недавно овдовевшую жену Эрнеста Феноллоса , Мэри Макнил Феноллоса, в литературном салоне в Лондоне. Она читала его стихи, имела о нем положительное мнение и предложила молодому поэту систематизировать и редактировать записи мужа. [1] Феноллоса умер двумя годами ранее, оставив после себя большую коллекцию неорганизованных заметок и неопубликованных рукописей, основанных на двух десятилетиях жизни, преподавания и учебы в Азии. [3]

Документы были отправлены Паунду в Лондон, и после их изучения его первой задачей было переписать основные переводы Феноллосы пьес Но, часто в форме стихов. [4] Они должны были стать основой для переводов Паунда пьес Но и азиатской поэзии. [5] Примечания включали переводы китайской даосской поэзии; Паунд быстро понял, что стихи «краткие, отточенные [и] эмоционально наводящие на размышления». [6] Переводы, сделанные Паундом из 15 стихотворений, собранных в Катае, были непосредственно взяты из заметок Феноллосы. [7] Том был опубликован Элкином Мэтьюзом в Лондоне тиражом в 1000 экземпляров 6 апреля 1915 года. [8]

Стиль и темы

Паунд работал над стихами в Катае в тот период, когда он перешел от имажинизма к вортицизму . Критик фунта Чжаомин Цянь называет « Жена речного торговца: письмо », «Жалоба на драгоценной лестнице» и «Письмо изгнанника» «шедеврами имажинистов и вортицистов». [2]

Во вступительном стихотворении «Песня о лучниках Шу» показаны доминирующие темы разлуки и одиночества, особенно одиночества солдата. Это очевидно также в «Плаче пограничника» и, возможно, наводит на мысль о большом горе Паунда из-за гибели людей во время Первой мировой войны. [9] Паунд использовал образы, чтобы передать невыразимые эмоции в стихах. Например, в «Жалобе на драгоценную лестницу» женщина нетерпеливо ждет; однако ее нетерпение никогда не упоминается напрямую, а вместо этого тонко намекается и передается через образы стихотворения. [10] В конце концов Паунд использовал работу Феноллосы в качестве отправной точки для того, что он назвал идеограммным методом . [11]

Переводы

Ни Паунд, ни Феноллоса хорошо не говорили и не читали по-китайски, а Паунд работал на основе посмертных записей американца, который изучал китайский язык под руководством японского учителя. Тем не менее, по словам Майкла Александера , есть компетентные ценители китайской и английской поэзии, которые считают работы Паунда лучшими переводами китайской поэзии на английский язык, когда-либо сделанными, хотя ученые жаловались, что они содержат много ошибок. [12] Паунда критиковали за пропуск или добавление в свои стихи разделов, которые не имеют под собой основы в оригинальных текстах, хотя критики утверждают, что верность Катая оригинальному китайскому языку не имеет значения. [13]

Китайский критик Вай-лим Ип писал: «Можно легко отлучить Паунда от Запретного города китаеведения, но кажется очевидным, что в его отношениях с Катаем , даже когда ему сообщаются лишь самые незначительные подробности, он способен проникнуть в суть дела». центральные проблемы первоначального автора, благодаря тому, что мы, пожалуй, можем назвать своего рода ясновидением». [14] Азиатский и американский литературовед Стивен Яо пишет, что Паунд видел в отсутствии у него формального китайского образования своего рода свободу, которая позволяла ему интерпретировать китайские иероглифы так, как он считал нужным, делая работу ближе к недавно написанному оригинальному произведению. вместо простого перевода. [15]

В Аргентине поэт Хуан Аравия опубликует в 2020 году испанское издание Cathay, включающее аннотации Ван Иня и эпилог Форреста Гандера . [16]

Прием

Том был опубликован в тот период, когда Паунд был в унынии по поводу своей работы, и на последней странице он добавил защиту: «Я привожу только эти бесспорные стихи... [в противном случае] совершенно очевидно, что личная ненависть, которой я питаюсь, придерживаются многие, и инвидия , направленная против меня за то, что я осмелился открыто заявить о своей вере в некоторых молодых художников, будет направлена ​​на недостатки таких переводов». [8] Тем не менее, после публикации тома У. Б. Йейтс , Форд Мэдокс Форд , Уильям Карлос Уильямс и Т. С. Элиот отметили характер стихов, их «надежность», а Форд в своей рецензии на книгу заявил, что это были стихи Паунда. оригинальные стихи, они сделали бы его величайшим поэтом того времени. [17]

Рекомендации

  1. ^ аб Трифонопулос (2005), 154
  2. ^ Аб Цянь (2010), 337
  3. ^ Трифонопулос (2005), 118.
  4. ^ Цянь (2010), 336
  5. ^ Трифонопулос, 254 г.
  6. ^ Трифонопулос, 255.
  7. ^ Трифонопулос (2005), 60, 155.
  8. ^ аб Муди (2007), 266
  9. ^ Трифонопулос (2005), 65, 111.
  10. ^ Трифонопулос (2005), 255.
  11. ^ Надель (1999), 2
  12. ^ Александр (1981), 97
  13. ^ Се (1999), 204–212
  14. ^ Ага, Вай-лим. Катай Эзры Паунда . Princeton University Press, 1969, цитируется по Александру (1979), 99.
  15. ^ Яо (1999), 39
  16. ^ «Противостояние институту языка: Хуан Аравия о поэзии и пандемии».
  17. ^ Сток, Ноэль. Жизнь Эзры Паунда. Рутледж, 1970. С. 174.

Источники

Внешние ссылки