stringtranslate.com

Крейк

Craic ( / k k / KRAK ) или трещина — термин, обозначающий новости, сплетни, веселье, развлечения и приятные беседы, особенно распространенные в Ирландии . [1] [2] [ 3] Часто используется с определенным артиклем craic [1] – как в выражении «What’s the craic?» (что означает «Как дела?» или «Что происходит?»). У этого слова необычная история; шотландскийи английский трещины были заимствованы в ирландский язык как Craic в середине 20 века, а затем ирландское написание было перезаимствовано в английский язык. [1] В любом написании этот термин приобрел популярность и значение в Ирландии.

История

Слово « крэк» происходит от среднеанглийского crak , что означает «громкий разговор, хвастовство». [4] Слово « крэк» , встречающееся в Северной Англии и Шотландии, означает «разговор» или «новости» [5] порождает такие выражения, как «Что за крэк?», [6] означающее «как дела?» или «У вас есть какие-нибудь новости?», Аналогично «Как дела?», «Как дела?» или «Какое слово?» в других регионах. Контекст, включающий в себя «новости» и «сплетни», возник в северном английском [7] и шотландском языках . [8] В книге о речи Северной Англии, опубликованной в 1825 году, крэк приравнивается к «болтовне, беседе, новостям». [9] Этот термин в этом смысле был зафиксирован в Шотландии еще в 16 веке, и Роберт Фергюссон , и Роберт Бернс использовали его в 1770-х и 1780-х годах. [10] [11] [12]

Шотландская песня «The Wark o The Weavers», написанная в начале XIX века и опубликованная Дэвидом Шоу, умершим в 1856 году, имеет вступительную строчку: «Мы встретились здесь, чтобы посидеть и посидеть». треск, Wi oor glesses в руках...» [13] [14] В сборнике народных песен из Камберленда , опубликованном в 1865 году, говорится о жителях деревни, «наслаждающихся крэком». [15] Слово «крэк» широко распространено в камбрийском диалекте и повседневном камбрийском использовании (включая название местной онлайн-газеты) и означает «сплетни». [16] [17] В глоссарии ланкаширских терминов и фраз, опубликованном в 1869 году, слово «крэк» перечисляет как «болт», [18] так же, как и в книге о местной культуре Эдинбурга , опубликованной в том же году. [19] В словарях диалектов Йоркшира (1878 г.), Чешира (1886 г.) и Нортумберленда (1892 г.) крэк по-разному приравнивается к «разговору», «сплетне» и «разговору». [20] [21] [22] Эти значения этого термина пришли в хиберно-английский язык из шотландцев через Ольстер в какой-то момент в середине 20-го века, а затем были заимствованы в ирландский язык. [1]

В «Словаре шотландского языка» записано использование этого термина в Ольстере в 1929 году. [11] Другие ранние ирландские цитаты из Irish Independent относятся к сельскому Ольстеру: с 1950 года «В издании Журнал Country , освещавший Северную Ирландию»; [23] или из 1955 года: «Герцог сидел на воротах Келли и смотрел на трещину». [24] В то время в Ирландии это слово ассоциировалось с ольстерскими диалектами: в 1964 году лингвист Джон Брэйдвуд сказал об этом термине: «Возможно, одно из самых, казалось бы, родных слов Ольстера - это крэк .... На самом деле это слово Английское и шотландское происхождение». [25] Его часто можно встретить в произведениях писателей Ольстера 20-го века, таких как Фланн О'Брайен (1966): «Вы говорите, что хотели бы пару шуток, чтобы немного пошутить». [26] и Брайан Фрил (1980): «Вы никогда в жизни не видели такой трещины, мальчики». [27]

Крэк был заимствован в ирландский язык с гэльским написанием craic . [1] Оно используется в ирландском языке по крайней мере с 1968 года, [28] и было популяризировано в крылатой фразе Beidh ceol, caint agus craic снова («У нас будет музыка, болтовня и craic»), использованной Шоном Баном Бретнахом для его ток-шоу на ирландском языке SBB ina Shuí , транслировавшееся на RTÉ с 1976 по 1982 год . [1] Craic также использовался в шотландском гэльском языке, по крайней мере, с начала 1990-х годов, хотя неизвестно, было ли оно заимствовано непосредственно из ирландского или из английского языка. [1]

Поначалу сумасшедшая форма была редкостью за пределами Ирландии, даже в ирландском контексте. В песне Барни Раша 1960-х годов «The Crack Was Ninety in the Isle of Man » не используется ирландское написание, как и в версии Кристи Мур 1978 года. [31] Однако в версии The Dubliners 2006 года используется ирландское написание. [32] В названии концертного альбома Four to the Bar 1994 года, Craic on the Road , ирландское написание используется как англоязычный каламбур, [33] как и в шоу ирландского комика Дары О Бриэна 2012 года Craic Dealer. . [34]

Теперь «craic» интерпретируется как специфическая и типично ирландская форма развлечения. Принятие гэльского правописания усилило ощущение, что это независимое слово ( омофон ), а не отдельный смысл исходного слова ( полисемия ). Фрэнк МакНелли из The Irish Times сказал об этом слове: «Большинство ирландцев теперь понятия не имеют, что оно иностранное». [35]

Критика орфографии

Шуточное написание вызвало критику при использовании в английском языке . Специалист по английскому языку Диармайд О Мюирит написал в своей колонке Irish Times «Слова, которые мы используем», что «постоянная гэлизация старого доброго англо-шотландского диалектного слова трещит, как безумие , у меня на зубах». [36] В статье для Irish Independent ирландский журналист Кевин Майерс раскритиковал это абсурдное написание, назвав его « псевдо- гэльским» и «фиктивным неологизмом ». [37] Другие лингвисты называют эту безумную форму «фальшивым ирландцем». [38]

Социология

«The Craic» стал частью ирландской культуры . В обзоре современной ирландской информационной экономики в 2001 году профессор информатики Эйлин М. Траут назвала «сумасшествием» неотъемлемую часть культуры общения, которая отличает ирландское рабочее место от рабочих мест в других странах. [39] Траут писал, что даже несмотря на то, что Ирландия отошла от экономики и общества, в которых доминировало сельское хозяйство, традиционная важность атмосферы и искусства разговора – «безумного» – сохраняется, и что социальная жизнь является фундаментальной частью суждений рабочих. качества жизни . [40]

Критики обвинили ирландскую туристическую индустрию и рекламодателей ирландских тематических пабов в маркетинге « коммерциализированного безумия» как своего рода стереотипного ирландства. [41] В своем «Спутнике ирландской традиционной музыки» Финтан Валлели предполагает, что использование craic в английском языке в значительной степени является упражнением со стороны ирландских пабов с целью заработать деньги за счет коммерциализации традиционной ирландской музыки. [42] Аналогичным образом, Дональд Кларк в The Irish Times связывает изменение написания на craic с ребрендингом ирландского паба как туристической достопримечательности в 1990-х годах. [43]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abcdefgh "Крейк" . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 31 мая 2012 г. сумасшедший, н. Веселье, развлечение; развлекательная компания или беседа... Частота. с .
  2. ^ "Трещина, н. (I.5.c.)" . Оксфордский словарь английского языка . Март 2012 года . Проверено 31 мая 2012 г.
  3. ^ Корриган, Карен П. (2010). Ирландский английский: Северная Ирландия . Издательство Эдинбургского университета. п. 79. ISBN 978-0748634293 . 
  4. ^ Долан, ТП (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 64. ISBN 978-0-7171-4039-8 . 
  5. ^ Оксфордский словарь английского языка "crack (существительное)" в смысле I.5.a
  6. ^ Еще, Дэвид (2007). Британский язык и культура . Одинокая планета. п. 191. ISBN 978-1-86450-286-2 . 
  7. ^ "Crack, Craic" из Хиберно-английского словаря. Архивировано 21 ноября 2007 г. в Wayback Machine.
  8. ^ ""Крак" из Словаря шотландского языка" . Архивировано из оригинала 13 октября 2013 года . Проверено 27 февраля 2010 г.
  9. ^ Брокетт, Джон Троттер (1825). Словарь используемых слов северной страны. Из оригинальной рукописи с дополнениями, заархивировано 12 октября 2014 г. в Wayback Machine . Э. Чарнли. п. 47
  10. ^ "Словарь шотландского языка :: DOST :: Crak n." Архивировано из оригинала 27 ноября 2016 года . Проверено 27 ноября 2016 г.
  11. ^ ab «Словарь шотландского языка :: SND :: Crack n.1». Архивировано из оригинала 27 ноября 2016 года . Проверено 27 ноября 2016 г.
  12. ^ "Словарь шотландского языка :: SND :: Crack v." Архивировано из оригинала 27 ноября 2016 года . Проверено 27 ноября 2016 г.
  13. ^ Бьюкен, Норман (1962). 101 шотландская песня: Маленькая красная книга . Коллинз.
  14. ^ "Работа ткачей". chivalry.com . Архивировано из оригинала 17 ноября 2012 года.
  15. ^ Гилпин, Сидни (1865). Песни и баллады Камберленда: к которым добавлены лучшие стихи на диалекте; С биографическими очерками, заметками и глоссарием. Архивировано 12 июня 2016 года в Wayback Machine G. Coward. п. 185.
  16. ^ "Камбрийский словарь". Камбрийский словарь . Архивировано из оригинала 5 января 2018 года . Проверено 29 декабря 2017 г.
  17. ^ "Камбрийская трещина". Камбрийская трещина . Архивировано из оригинала 5 января 2018 года . Проверено 29 декабря 2017 г.
  18. ^ Моррис, Джеймс П. (1869) Глоссарий слов и фраз Фернесса (Северный Ланкашир). Архивировано 7 марта 2016 года в Wayback Machine . Дж. Рассел Смит. п. 22
  19. ^ Чемберс, Роберт (1869). Традиции Эдинбурга Роберт Чемберс. У. и Р. Чемберс. п. 171
  20. ^ Кастильо, Джон (1878). Стихи на диалекте Северного Йоркшира. Архивировано 7 марта 2016 года в Wayback Machine . п. 64
  21. ^ Холланд, Роберт (1886). Словарь слов, используемых в округе Честер. Архивировано 31 июля 2016 года в Wayback Machine . Трюбнер. п. 84
  22. ^ Холдейн, Гарри (1892). Northumberland Words. Архивировано 12 июня 2016 года в Wayback Machine . К. Пол, Тренч, Трюбнер и Ко. с. 192.
  23. ^ Суини, Максвелл (2 декабря 1950 г.). «Радиообзор». Ирландская независимая газета . п. 5.
  24. Фрэнсис (13 августа 1955 г.). «Над полями: жизнь изо дня в день на ферме Ольстера». Ирландская независимая газета . п. 7.
  25. ^ Брэйдвуд, Джон, «Ольстер и елизаветинский английский» в «Ольстерских диалектах: вводный симпозиум» (1964) Ольстерский народный музей, стр. 99.
  26. ^ Майлз на gCopaleen: Лучшее из Майлза
  27. ^ Брайан Фрил : Переводы
  28. ^ См., например, рекламу в газете: «УЧИТЕ ФУРБО: AG OSCAILT ANOCHT: CEOL AGUS CRAIC». Connacht Sentinel (на ирландском языке). 30 июля 1968 г. с. 5.
  29. Бойлан, Филип (23 октября 1977 г.). «Неделя впереди». Воскресенье Независимое . п. 2. Пятница, RTÉ, 5.30: «SBB na Shui» [так в оригинале] — это новый получасовой сериал со звездой Radio na Gaeltachta Шоном Баном Бретнаком в кресле, представляющим музыку, серьезные дискуссии и сюжеты, то есть ceol, caint agus Craic.
  30. ^ Мур, Ричард (11 июля 1981 г.). «Телевизионная тематика». Митские хроники . п. 20.«Ceoil, caint agus craic» — так представляет программу г-н Бренах.
  31. ^ "тексты: Crack Was Ninety In The Isle of Man" . Кристи Мур, официальный сайт. Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Проверено 18 октября 2008 г.
  32. Слишком поздно останавливаться сейчас: самые лучшие из дублинцев (примечания СМИ). Дублинцы . ДМГ ТВ. 2006.{{cite AV media notes}}: CS1 maint: другие цитируют AV Media (примечания) ( ссылка )
  33. ^ Четыре в баре : Крейк в дороге
  34. Ричардсон, Джей (18 октября 2012 г.). «Обзор - Дара О'Брайен: Craic Dealer». Британский комедийный гид . Архивировано из оригинала 5 марта 2014 года . Проверено 28 февраля 2014 г.
  35. ^ МакНелли, Фрэнк (2005). Путеводитель по ирландцам для ксенофобов . Лондон: Овал. п. 19. ISBN 1-902825-33-0.
  36. ^ Ó Мюирит, Диармайд (5 декабря 1992 г.). «Слова, которые мы используем». Ирландские Таймс . п. 27.; перепечатано в Ó Muirithe, Diarmaid (октябрь 2006 г.). Слова, которые мы используем . Дублин : Гилл и Макмиллан . стр. 154–5. ISBN 978-0-7171-4080-0.
  37. ^ «Кевин Майерс: День снисхождения закончился - время долга пришло». Ирландская независимая газета . 24 марта 2010 г. Архивировано из оригинала 23 октября 2012 г. Проверено 13 марта 2012 г.
  38. ^ Мама, Харуко, Матто, Майкл (2009). Компаньон по истории английского языка . John Wiley & Sons Inc. с. 371. ISBN 978-1444302868 . 
  39. ^ Траут, с. 147.
  40. ^ Траут, стр. 149–150.
  41. ^ Макговерн 2002, с. 91
  42. ^ Валлели, Финтан (1999). Компаньон ирландской традиционной музыки . Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета . п. 91. ИСБН 0-8147-8802-5.
  43. Кларк, Дональд (22 июня 2013 г.). «Кто освободит нас от фальшивого ирландского безумия?». Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 23 июня 2013 года . Проверено 22 июня 2013 г.

Рекомендации