Лиам Кристофер Келли (родился 28 декабря 1966 года), или Ле Минь Кхай ( традиционный китайский : 黎明凱), [a] — американский вьетнамолог , профессор истории Юго-Восточной Азии и преподаватель в Университете Брунея-Даруссалама , ранее он преподавал в Университете Гавайев в Маноа , Гонолулу . Его исследования в основном сосредоточены на всех периодах вьетнамской истории , но он также преподает в широком смысле историю Юго-Восточной Азии, Азии и мира. [4] Келли также имеет исследовательский интерес в области цифровых гуманитарных наук , где он анализирует и обсуждает способы, которыми цифровая революция преобразует то, как ученые могут производить и распространять свои идеи в Интернете, и сам использует новые цифровые медиа, такие как блог, в академических целях. [5] [6]
Келли известен тем, что бросает вызов многим устоявшимся убеждениям в области вьетнамской истории, которые, как он утверждает, остаются неоспоренными из-за националистического повествования , которое влияет на историографию Вьетнама. Кроме того, он известен своими исследованиями вьетнамской «поэзии посланника». Многие из его критиков описывают его работы как китаецентричные и преувеличивающие важность китайской культуры и влияния на вьетнамскую историю.
Лиам Келли родился 28 декабря 1966 года. Он вырос в штате Вермонт . [7] [8] В 1989 году он получил степень бакалавра по русскому языку и литературе в Дартмутском колледже , Ганновер , Нью-Гемпшир , США. [7] После этого он решил отправиться на Тайвань, чтобы преподавать английский язык «всего на один год», но провёл на острове четыре года, одновременно изучая там мандаринский китайский язык и преподавая английский язык. [7] За годы, проведенные на Тайване, он совершил несколько поездок в Таиланд в конце 1980-х и начале 1990-х годов, которые он любил; его время, проведенное на Тайване и в Таиланде, увлекло его как классическим китайским языком , так и Юго-Восточной Азией, поэтому он решил сосредоточить свои исследования на Вьетнаме, потому что, по его словам, «учитывая, что вьетнамцы раньше писали на классическом китайском языке, и учитывая тот факт, что я никогда не был в материковом Китае, и учитывая тот факт, что пара поездок в Таиланд пробудила во мне интерес к Юго-Восточной Азии, я решил больше узнать об этом, и особенно о Вьетнаме». [7] Когда он был на Тайване, кто-то дал ему китайское имя Ли Мин Кай (黎明凱), имя, вдохновленное гонконгской знаменитостью Леоном Лай Мином (黎明), плюс имя было выбрано потому, что его три иероглифа пишутся 36 чертами, что делает его благоприятным именем. [7] На вьетнамском языке это имя, Lê Minh Khai, иногда пишется как Lê Minh Khai без dấu hỏi . [7]
После возвращения в Соединенные Штаты он получил степень магистра в 1996 году, а затем степень доктора философии в 2001 году по истории Китая в Гавайском университете в Маноа , где он позже преподавал сам. В конце 1990-х годов Келли изучал вьетнамский язык в течение четырех лет в Гавайском университете в Маноа, а летом он ездил в Ханой и узнавал больше о языке и культуре. [7]
Его исследования и преподавание сосредоточены на истории материковой части Юго-Восточной Азии и досовременной истории Вьетнама . [9] [7]
Келли был соредактором главного журнала Journal of Vietnamese Studies . [7] В настоящее время он является соредактором главного журнала China and Asia: A Journal in Historical Studies. [10] Он опубликовал книгу о вьетнамской поэзии посланников (известной на вьетнамском языке как thơ đi sứ ), был соредактором книги о южных границах Китая , опубликовал статьи и главы книг о создании традиций в «средневековом Вьетнаме» ( Việt Nam cổ trung đại ) и возникновении вьетнамского национализма и духовного письма ( giáng bút ) в начале двадцатого века во Вьетнаме под французским господством . [7] Келли также завершил переводы на английский язык нескольких старых вьетнамских текстов, таких как внешние анналы ( ngoại kỷ ) Đại Việt sử ký toàn thư и Kâm định Việt sử thông giám cương mục . [7]
В своей первой книге « За бронзовыми столбами: поэзия посланника и китайско-вьетнамские отношения», опубликованной в 2005 году, Келли рассматривает большую часть ранних исследований, касающихся китайско-вьетнамских отношений, и отмечает, что эти ранние исторические исследования представляли Вьетнам как « маленький Китай » (小中華, Tiểu Trung Hoa ), в то время как последующие исследования, проведенные после Второй мировой войны , были больше сосредоточены на критике этой теории. [11] Келли утверждал, что это привело к непоколебимой вере в то, что он называет «некитайской» теорией истории Вьетнама. [11] Написав, что многие прошлые историки в этой области часто неверно истолковывали многие исторические вьетнамские документы и сочинения как «литературу сопротивления господству», вместо этого Келли утверждает, что большое количество этих исторических сочинений касалось не китайского господства над страной, а внутренних проблем и враждебности внутри Вьетнама. [11] По словам Келли, в некоторых случаях вьетнамцы фактически приветствовали императорскую китайскую армию, чтобы занять сторону во внутренних распрях Вьетнама, что он подтверждает, указывая на конкретные исторические вьетнамские тексты и их авторов, которые принимали китайцев. [11] Американский историк Кит Тейлор утверждал, что «Лиам Келли открыл новую тему своим исследованием поэзии, написанной на классическом китайском языке вьетнамскими посланниками при дворах Мин и Цин в шестнадцатом-девятнадцатом веках», добавив, что книга указывает на « восточноазиатские » связи образованных вьетнамцев того времени, которые часто подавляются вьетнамской националистической историографией. [11] В 2006 году работы Келли о «поэзии посланника» были переведены зарубежным вьетнамцем Ле Куином на вьетнамский язык. [12]
Вместе с Та Чи Дай Чыонгом он критиковал подлинность королей Хунгов , утверждая, что они были позже выдуманы и что их предполагаемая историчность не имеет под собой никакой основы в реальности. [13] [7] Та Чи Дай Чыонг утверждал, что правительство Социалистической Республики Вьетнам не желает оспаривать нынешнее повествование о королях Хунгов из-за лести, которую страна получила в свете войны во Вьетнаме от иностранцев, восхищавшихся борьбой коммунистов, что заставило ее продвигать ранее неясный миф о королях Хунгов, чтобы он стал национальной легендой, которую, несомненно, преподают вьетнамскому народу, поскольку это мощный миф о происхождении, что делает любое критическое обсуждение династии Хонгбанг напряженным. [13] Та Чи Дай Чыонг похвалил Келли за то, что он бросил вызов мифу, и согласился с его общими аргументами, но отметил, что у него все же есть некоторая критика в отношении небольшого количества пунктов в его работе по этой теме. [13]
Келли ведет блог под своим вьетнамским псевдонимом «Lê Minh Khải». [6] Его блог имеет подзаголовок «Always Rethinking the Southeast Asian Past» («Всегда переосмысливая прошлое Юго-Восточной Азии»). [6]
Вместе с профессором Фан Ле Ха в Институте образования султана Хассанала Болкиаха (SHBIE) профессор Келли организует ежегодную конференцию под названием «Взаимодействие с Вьетнамом: междисциплинарный диалог». [14] [5] [15] Сама конференция была основана Фан Ле Ха в 2009 году, затем в Университете Монаша в Мельбурне , Виктория , Австралия , и проводилась во Вьетнаме, Австралии, США и Нидерландах . [14] [16] Конференция ежегодно сотрудничает с разными университетами. [14] [16]
В середине 2010-х годов он исследовал попытки разных людей в наше время, от французских ученых в период французского господства до различных более поздних вьетнамских ученых, которые были активны в постколониальную эпоху. [17] За это время он много ездил по Вьетнаму, посещал ряд семинаров и опубликовал множество статей, в основном, чтобы доказать, что история и традиции «противодействия иностранной агрессии вьетнамского народа» ( Truyền thống chống ngoại xâm của dân tộc Việt Nam ) являются всего лишь недавними выдумками и культурными ценностями, которыми вьетнамский народ гордился только после установления контакта с Западом. [18] Этот метод работы повлиял на концепции и методы работы ряда авторов, особенно молодых, изменив их взгляды на вьетнамскую историю и на то, как ее исследовать. [18]
В 2018 году Келли написал в своем блоге, оспаривающем нарративы, окружающие императора Ты Дыка из династии Нгуен , хотя обычно Ты Дыка представляют как консерватора , и что его консерватизм и конфуцианство не позволили ему реформировать и модернизировать страну, как это произошло в современной Японии, что в конечном итоге привело к тому, что французы смогли догнать и завоевать Дай Нам. В своем блоге Келли утверждает, что он нашел два случая, когда император Ты Дык приказал мандаринам и солдатам страны прочитать китайское издание нескольких классических книг по науке и промышленности с Запада. [19] В качестве примера он привел книгу «Vạn Quốc Công Pháp» (萬國公法), китайский перевод « Элементов международного права» , впервые опубликованных в 1836 году американским юристом Генри Уитоном , книгу, которую многие исследователи отметили как внесшую глубокий вклад в идеологическую трансформацию правящих элит в Китае династии Цин и Японии. [19] Отмечается, что очень медленное принятие идей из этой работы в династии Нгуен показало, как медленно ее элиты принимали западные идеи, и, несмотря на то, что они узнали о западных идеях, они медленно принимали их или адаптировались к ним. [19]
В 2020 году Келли опубликовал статью «Центральность «маргинальной истории»: диаспора, Интернет и новая версия вьетнамской предыстории» в Международном журнале Азиатско-Тихоокеанских исследований, в которой подверг критике «новую предысторию Вьетнама» и многие научные труды, посвященные культуре Хоабинь . [20] В своей статье Келли утверждал, что Вильгельм Солхейм построил теорию «Юго-Восточной Азии как самого раннего сельскохозяйственного центра» на основе ложных археологических данных и что вьетнамские историки-любители в Интернете и некоторые члены вьетнамской диаспоры пытаются продвигать националистический взгляд на доисторический период во Вьетнаме, основанный на более ранних аргументах Солхейма от 1975 года. [20] Эта работа была позже переведена на вьетнамский язык Во Сюань Куэ из Университета социальных и гуманитарных наук (Хошимин) ( Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn ) в городе Хошимин , Вьетнам, который является частью Вьетнамского национального университета . [21]
Книга «За бронзовыми столбами: поэзия посланника и китайско-вьетнамские отношения», опубликованная в 2005 году, была основана на исследовании, проведенном в Академии Синика на Тайване и Институте исследований Хан-Ном в Ханое. Она фокусируется на даннических связях между Китаем и Вьетнамом с конца XVI до начала XIX веков. [22] Патрисия М. Пелли из Американской исторической ассоциации отметила, что, хотя она считает эту работу «необыкновенной книгой, основанной на некоторых действительно впечатляющих исследованиях», она отметила, что некоторые части содержания книги проблематичны. [22] Согласно статье вьетнамского издания BBC News , Келли утверждал, что его анализ показал, что эти поэмы, которые его автор назвал фарфоровыми поэмами ( Gian thơ đi sứ , приблизительный перевод: «отделение [содержащее] поэмы [написанные] посланниками , отправляющимися [за границу]»), [b] показали, что вьетнамская элита в то время считала себя частью «области явной вежливости» (文獻之邦, Văn hiến chi bang ) и что многие посланники восклицали о своей радости, увидев в Китае множество достопримечательностей, о которых они только читали в юности. [23] Самым спорным моментом этих исследований является то, что они подчеркивают, что не существует большой разницы между китайской и вьетнамской элитой или высокой культурой , в свете тенденции, которую описал Келли, когда за последние десятилетия в исторических работах о Вьетнаме основное внимание уделялось «разделению между вьетнамской и китайской культурой». и отметил, что многие историки были склонны больше сосредотачиваться на вьетнамской стороне этих двусторонних отношений. [23] По словам Келли, этот антагонизм не мог быть найден в документах того времени, которые скорее подтверждали дружественное и общее культурное взаимопонимание между странами. [23]
Профессор-историк Кит Тейлор прокомментировал книгу, заявив, что если вьетнамские посланники и интеллектуалы считаются меньшинством, то трудно согласиться с тем, что чувства в их стихах представляют как вьетнамский народ, так и культуру. [23] Как Тейлор далее добавил, Келли проигнорировал различия между образованной китаецентричной элитой и населением в целом, которое могло иметь другой опыт и взгляд на китайскую культуру. [23] Тейлор отметил в своих комментариях о книге, что она является ценным вкладом в углубление понимания вьетнамской истории и культуры, но что акцент Келли на превосходстве китайской культуры во вьетнамском сознании ограничивает, а не расширяет понимание Вьетнама. [23] Обратите внимание, что сам Келли во введении утверждает, что «идеи небольшого числа посланников, рассмотренных здесь, не обязательно разделялись всеми вьетнамцами или даже всеми членами вьетнамской элиты, как бы эта категория ни определялась», и утверждает, что понимание поэзии посланников поможет людям пересмотреть ряд основных идей, которых люди придерживаются о вьетнамском прошлом, таких как то, что в тот период существовало сильное разделение между тем, что является «китайским» и тем, что является «вьетнамским». [24] Хотя Келли отмечает, что то, что мы сегодня называем « китайской культурой », не воспринималось вьетнамскими посланниками как что-то чуждое или принадлежащее каким-то другим людям, отмечая, что эта поэзия не является репрезентативной для других членов элиты Императорского Вьетнама, но утверждает, что «страсть и глубина убеждений этих посланников свидетельствуют о том, что они, вероятно, были не одиноки». [24]
Историки Габриэль ФЙ Цанг из Университета Сунь Ятсена , кафедра китайского языка и литературы в Гуанчжоу , провинция Гуандун , и Хоанг Йен Нгуен из Вьетнамского национального университета , университет социальных и гуманитарных наук в городе Хошимин, отметили, что систематические работы Келли и Пэн Цяня (彭茜) демонстрируют сложное влияние китайского конфуцианства на вьетнамских посланников и что их работы описывают нормальное общение, существовавшее между дворами императорского Китая и императорского Вьетнама , которое было основано на культурном соответствии, существовавшем между двумя странами. [25] Но они отметили, что работы Келли и исследования по изучению поэзии посланников недостаточно исследовали трансформацию и нарушение конфуцианских манер и мыслей в определенные исторические моменты официальными представителями дворов. [25]
Келли часто критиковал историческую науку во Вьетнаме за ее националистические предубеждения. Он утверждает, что академическая наука во Вьетнаме находится под сильным влиянием и политизирована идеологией вьетнамского национализма . Келли говорит, что публикации во Вьетнаме в области досовременной или доколониальной истории не часто приводят к появлению новых научных работ и лишь изредка к появлению новых идей или прозрений, поскольку они, как правило, публикуют только самую базовую информацию об источниках и датах. [7] Он утверждает, что это произошло из-за того, что он описывает как «академическую политику», когда ученых отговаривают публиковать работы, которые противоречат текущим политическим нарративам. [7] В качестве примера Келли отмечает, что историк Чан Нгок Тхем в 1980-х и 1990-х годах «восхвалял» Ким Диня, вьетнамского философа-историка, получившего образование во Франции, который выдвинул идею о том, что китайская цивилизация произошла от древних вьетнамских земледельцев, за любовь к стране Вьетнам и к вьетнамской нации ( yêu nước, yêu dân tộc ), а также за пропаганду «духовных ценностей нации» ( giá trị tinh thần đặc thù của dân tộc ) в то время, когда мир международного коммунизма вынуждал северных вьетнамцев отказаться от националистических ценностей в пользу социалистических. [7] Однако в течение этих десятилетий многие коммунистические партии начали уменьшать свою приверженность идеологии социализма и принимать другие ценности, такие как традиция и национализм, в феномене, который некоторые ученые называют «поздним социализмом». [7] Сам Келли называет вьетнамского историка Ким Диня «величайшим историком Вьетнама (который неизвестен/не признан)», потому что он продвигал различные способы мышления во вьетнамской историографии, несмотря на то, что не считал Ким Диня хорошим ученым, сравнивая его с французским антропологом и этнологом Клодом Леви-Строссом . [7]
Келли утверждает, что во Вьетнаме то, что он называет «слабой наукой», остается непререкаемым, поэтому на этом основании продолжает строиться еще больше «слабой науки». Он утверждает, что в то же время за пределами Вьетнама во второй половине двадцатого века во многих академических областях наблюдался большой рост и прогресс, которые не были активно задействованы, что привело к возникновению большого разрыва между вьетнамскими и некоторыми зарубежными академическими исследованиями истории. [7] Келли утверждает, что вьетнамские ученые не могут общаться с внешним академическим миром, поскольку они не были подвержены множеству различных тем и подходов, которые ученые из-за рубежа заставляли их не развиваться в соответствии с современной исторической академической наукой. [7] Он утверждает, что поскольку иностранные ученые подвергались воздействию этих идей так долго, что теперь они принимают их как должное, в то время как многие вьетнамские ученые еще не были с ними ознакомлены. [7]
«Концепции «нация» и «идентичность» — это две концепции, о которых ученые на «Западе» бесконечно говорили в 1980-х и 1990-х годах (хотя в 1960-х годах появились исследования, которые начали заниматься этим). Для ученых на «Западе» нации и идентичности — это концепции, которые существуют в умах людей. Для ученых во Вьетнаме вьетнамская нация и вьетнамская идентичность — это реальные явления, которые действительно существуют и которые можно идентифицировать. «Bản sắc» — это то, как «идентичность» переводится на вьетнамский язык, но «bản sắc» [для западных историков] — это НЕ идентичность. Идентичность воображается. Она конструируется. Она относительна. «Bản sắc» [для вьетнамцев] — это «реальное».
Различные способы, которыми вьетнамские и иностранные ученые рассматривают эти концепции, приводят к огромной разнице в их идеях. Однако это не просто разница в «перспективах», поскольку за пределами Вьетнама были написаны тысячи книг и статей, которые предоставляют доказательства сконструированной/воображаемой природы наций/идентичности, но нет большого объема научных работ, которые поддерживают вьетнамский взгляд на то, что такое нация и идентичность».
Ответ Лиама Келли на вопрос «Не могли бы вы привести пример разрыва в общении/знаниях между историками во Вьетнаме и теми, кто работает за его пределами?», заданный Динь Ту Бить Туи из журнала Da Mau Magazine ( Tạp chí Da Màu ). [7]
Келли также критиковал проекцию «вьетнамской нации» ( Dân tộc Việt Nam ) на прошлое. Например, он отмечает, что научные исследования, обсуждающие «вьетнамскую нацию» в первом тысячелетии до н. э., не были бы приняты в западном мире из-за различных концепций наций и их возникновения, поскольку западные ученые рассматривают нации как современные концепции, которые возникают только после того, как страны создают всеобщую систему образования, способную научить жителей страны тому, что они принадлежат к «нации», которая не существовала в досовременные времена. [7] Келли также утверждал, что все учебники истории отражают политические настроения того времени и описывает их как «политизированную форму науки», отмечая, что в 1960-х годах американские студенты изучали историю западной цивилизации , что, по его словам, заставило американцев думать, что их история была частью уникального процесса, создавшего превосходящую западную цивилизацию, в отличие от изучения всемирной истории и мировых дел, которые студенты начали изучать впоследствии, поскольку он утверждал, что люди решили, что мир станет лучше, если американцы будут знать о нем больше. [7]
Чтобы попытаться противостоять этой националистической историографии, Келли очень заинтересован в отслеживании документов, которые не интересовали других исследователей, потому что эти документы не означали «духа автономии на протяжении всей истории нации» ( không biểu thị cho tinh thần tự chủ xuyên suốt trong lịch sử dân tộc ). [18] Среди своих критических замечаний Келли отметил, что в своем анализе «поэзии посланника» он не смог найти никакого выражения сопротивления Китаю, но описал бы ее как всеобъемлющее утверждение мирового порядка, на котором основаны династические отношения, и подчиненного положения Вьетнама в этом мире. [12] Он пошел дальше, рассмотрев тезис о национальной идентичности, анти-внешнеполитической литературе, как о простом «проецировании современных идей и чувств в прошлое» ( phóng chiếu các ý niệm và cảm xúc hiện tại vào quá khứ ). [12] Он утверждает, что, несмотря на то, что концепция «независимости» была представлена вьетнамцам только в начале 20-го века, ученые во Вьетнаме сегодня убеждены, что в первом тысячелетии до нашей эры в дельте Красной реки существовало независимое королевство , и что после тысячи лет северного господства это независимое королевство каким-то образом возродилось и служило китайским государством-данником в течение следующих 1000 лет с 10-го по 19-й века. [12] Вьетнамские националисты рассматривают эти идеи как важный способ помочь вьетнамскому народу «получить больше понимания» страны, своих предков, пробудить чувство собственного достоинства и направить общественное настроение в духе преемственности. [12]
Келли утверждает, что невозможно понять историю Вьетнама до 20-го века, не умея читать на классическом китайском языке, говоря, что ни один историк, специализирующийся на Древней Греции или Риме, не будет восприниматься всерьез, если он не умеет читать на древнегреческом или латыни . [7] [6] По словам Келли, во второй половине 20-го века стало приемлемым быть историком досовременного Вьетнама, не умея понимать литературный китайский язык. [7] По словам Келли, в 1960-х годах бывшие мандарины династии Нгуен , знавшие литературный китайский язык, начали уходить из жизни, заставляя умирать и их языковые и культурные знания. [7] Поскольку классический китайский язык был отвергнут как «феодальная реакционная культура» во Вьетнаме и рассматривался как «не подлинно юго-восточноазиатский» за пределами страны, например, в Соединенных Штатах, литературный китайский язык не был признан важным для вьетнамской истории, как латинский язык для римской и средневековой европейской истории. [7] [18]
Келли утверждает, что этот недостаток знаний о классическом китайском языке в исторической науке о Вьетнаме до 20-го века привел к снижению ее качества как во Вьетнаме, так и в других странах. [7] [18]
Историк Бенедикт Ф. Кирнан критиковал Келли за преувеличение роли, которую более китайская культура определила для Вьетнама. [6] Хотя Кирнан пишет, что он согласен с тем, что вьетнамскую историю невозможно полностью понять без ее китайского культурного фона, он утверждает, что Келли переоценивает важность способности понимать классический китайский язык для изучения как вьетнамской, так и юго-восточной азиатской истории. [6] Кирнан утверждает, что Келли игнорирует и принижает вклад вьетнамских ученых в область вьетнамской истории, если они не способны понять классический китайский язык, что, по словам Кирнана, недооценивает их работы, поскольку он утверждает, что Келли переоценивает ценность классического китайского языка. [6] В своем блоге Келли отверг ряд отрывков из книги Кирнана 2017 года « Вьетнам: история с самых ранних времен до наших дней», основываясь на предпосылке, что Кирнан не понимал вьетнамский и классический китайский языки (несмотря на то, что Кирнан утверждал, что может говорить на некоторых из них). Кирнан раскритиковал ряд предположительных утверждений, сделанных Келли в ответе от 1 декабря 2017 года в 23-м выпуске Asia-Pacific Journal: Japan Focus. [6]
«Келли прав в одном ключевом моменте. Как он говорит в своем блоге: «Невозможно написать обзор вьетнамской истории (или истории любого общества, если на то пошло), если у вас нет способности понимать и оценивать исторические источники (как первичные, так и вторичные)». Его собственная непрофессиональная практика доказала это. Он мог бы быть в лучшем положении для критики, если бы написал окончательную, синтетическую историю Вьетнама. Понятно, почему Келли не написал такой работы, несмотря на то, что называет эту область своей.
Расширение китайской интерпретации вьетнамской истории - Бен Кирнан , Asia-Pacific Journal: Japan Focus (1 декабря 2017 г. - том 15, выпуск 23, номер 1, идентификатор статьи 5089). [6]
Кирнан утверждал, что Келли также готов критиковать тех «немногих ученых», которые работают над историей Вьетнама до Нового времени, «которые могут читать источники на классическом китайском языке». [6] По словам Кирнана, Келли выделяет ряд историков, которые могут понимать классический китайский язык, поскольку, по его словам, Джон К. Уитмор сделал «искаженный перевод», который «внес некоторые неточности», Александр Б. Вудсайд якобы указал ошибочную дату, а Ле Тхань Кхой написал «ужасно устаревшую» (1981) книгу. [6]
Французский историк Жерар Сажес заявил в 2018 году, что «несмотря на заявления профессора Кирнана об обратном, широкомасштабная и резкая критика Келли по-прежнему актуальна». Это дало отпор ряду критических замечаний, высказанных Кирнаном в адрес Келли. [26]
Келли утверждает, что на протяжении столетий традиции, созданные историками из Имперского Вьетнама, стали второй натурой, и что во второй половине 20-го века под влиянием национализма выдуманные традиции Имперского Вьетнама стали и становятся необратимыми истинами, которые он называет «средневековыми вьетнамскими выдуманными традициями» ( như một truyền thống được kiến tạo của người Việt Nam thời trung đại ). [27] [18]
Келли отмечает, что исторические вьетнамцы считали себя «территорией явной цивилизованности» (文獻之邦, Văn hiến chi bang ) и что они противопоставляли себя «Северу» (Китаю), и что многие вьетнамцы имели комплекс неполноценности по отношению к Северу. [28] Вьетнамский историк Нгуен Хоа утверждал, что точка зрения Келли о статусе Дайвьета как Ван хиен чи банга была ошибочной и что этот статус не был объявлен самими вьетнамцами, а был присужден Дайвьету императором Хунву . [28] Хоа также критиковал представление о том, что у Вьетнама был комплекс неполноценности по отношению к Китаю, и что Келли ошибочно пришел к этим выводам, рассматривая только исторические тексты и документы, не рассматривая более широкий исторический контекст. [28]
В конце 19-го и начале 20-го века мандарины династии Нгуен и другая образованная элита Французского Индокитая были представлены работам из Европы и Америки через китайских революционеров и известны во Вьетнаме как Тан Тху (新書), [c] Через Тан Тху вьетнамские интеллектуалы вступают в контакт и получают новые знания из внешнего мира. [12] Этот контакт был обусловлен как традиционными обменами, так и тесной связью с ситуацией и бедственным положением Японии и Китая — народов, которые разделяют схожее культурное происхождение и все столкнулись с новой формой колониализма , которая замышляет не только аннексию территории, но и вестернизацию их культуры. [12] В этом контексте развитие Японии, движение мыслей в соответствии с прогрессивными тенденциями в Китае не могли не повлиять на мысли и настроения прогрессивных интеллектуалов во Вьетнаме в то время. [12] Они надеялись найти новое направление для нации с помощью движений Duy Tân (維新, «Обновление») в этих двух странах и с помощью Tân thư (см.: Реставрация Мэйдзи ), духа просвещения и многих работ по историческим, политическим и философским исследованиям. [12] Присутствие Запада во Вьетнаме привело к рождению движений, основанных на новой школе мысли ( Phong trào Tân học ), которые показали новое стремление, новое пробуждение в общественном сознании, которое доминировало в образованных умах Вьетнама в то время. [12] В этот же период как модернизации, так и вестернизации во вьетнамский язык начало проникать множество не только социальных, но и научных слов, таких как may bay (Самолет), tàu hỏa (Поезд), ô-tô (Автомобиль), xe máy - mô-tô (Мотоциклет), áo vét (Вестон), dầu tây (Нефть),... đến to do (Свобода), Binh đẳng (Равенство), bác ái (Благотворительность), dân quyền (Гражданские права), độc lập (Независимость), yêu nước (Патриотизм), dân tộc (Этническая принадлежность, этническая группа) и т.д. [12]
Келли утверждает, что события этого периода заставили вьетнамскую элиту бояться предупреждений социальной эволюции о том, что нации могут «легко исчезнуть», если они не будут достаточно сильны, в ответ реформированные интеллектуалы в начале 20-го века начали писать вьетнамскую историю радикально новыми способами. [12] По словам Келли, именно в этот период идеи независимости и культурных различий начали занимать ключевые позиции во вьетнамской историографии. [12]
В феврале 2014 года историк Нгуен Хоа написал две статьи в Nhân Dân , официальной газете Коммунистической партии Вьетнама , критикуя Келли как пример иностранных авторов, делающих неубедительные тезисы в рамках более широкой тенденции расширения международных отношений Вьетнама. [12] Нгуен Хоа отметил, что Келли не интересует «скрытое» и «нетекстовое» содержание истории и культуры, поскольку он стремится исследовать только сохранившиеся тексты, часто пытаясь опровергнуть культурные и исторические ценности, которые являются вполне едиными во вьетнамском исследовательском сообществе, а также в общественном сознании во Вьетнаме. [12] Хоа привел пример, что в своей оценке трансформации вьетнамского общества в начале 20-го века Келли отметил, что это был всего лишь культурный переход, но Хоа утверждал, что было бы лучше рассматривать эти общественные преобразования как способ формирования «национального духа » ( Tinh thần dân tộc ) в контексте колонизации. [12] Нгуен Хоа отметил, что вьетнамцы стремились перенять научные достижения Запада, такие как автомобили, самолеты, мотоциклы и т. д., но испытывали больше проблем с перенятием духовных и социальных концепций Запада. [12] Нгуен Хоа утверждал, что подобные концепции (явления, связанные со свободой, равенством, благотворительностью, гражданскими правами, независимостью, патриотизмом, этнической принадлежностью и т. д.) существовали во вьетнамском языке и раньше, но предыдущие поколения вьетнамцев просто не имели словарного запаса, чтобы выразить эти концепции, и что Келли не удалось установить эти связи, утверждая, что, хотя концепции и идеи не могут создавать реальность и лишь выражают то, что уже есть, те, которые не могут выражать концепции, по-прежнему связаны с ними, и что анализировать прошлое с помощью этих новых концепций должны будущие поколения. [12] Хоа утверждает, что Келли не видит анализа с точки зрения исследователя, который склонен «модернизировать прошлое», отделяя текст от контекста, и что ранняя борьба вьетнамцев за возвращение своих исконных земель была доказательством того, что даже без этих слов у вьетнамцев были подсознательные концепции таких вещей, как независимость, патриотизм, нация и т. д., и что эти вещи невозможно исследовать, строго сосредоточившись на самих исторических текстах и отделив их от этих современных концепций. [12]
Нгуен Хоа утверждает, что оценки Келли историчности династии Хонгбанг недальновидны и что Келли придерживается «миссии цивилизационного просвещения» колониализма. [12] Хоа далее отмечает, что даннические отношения Вьетнама с Китаем, как и в случае с Японией, Кореей и Таиландом, были не признаком подчинения превосходству китайской культуры, а признанием суверенитета Вьетнама и что он был вынужден действовать покорно, потому что это единственный способ для маленькой страны выжить рядом с большой страной и поддерживать стабильные отношения со своим более крупным соседом. [12] Аналогичным образом, Хоа отмечает, что поклонение Конфуцию во Вьетнаме не было признаком подчинения Китаю, но что вьетнамцы приняли конфуцианство как часть своей собственной культуры, подобно тому, как буддизм был интегрирован во вьетнамскую культуру, ссылаясь на то, что император Чан Нян Тонг создал свой собственный орден дзен-буддизма . [12]
Другая критика Келли со стороны Нгуен Хоа вращается вокруг аргумента, сосредоточенного исключительно на письменных текстах, что невозможно почувствовать « дух времени », вырвав слова из их более широкого исторического контекста, что дает ему неспособность понять «скрытую» и «неписьменную» природу некоторых прошлых проблем и событий, которые не были сохранены документами, но распространены в фольклоре и были запечатлены в бессознательном сообществе, говоря, что, используя методологию Келли, «будет трудно найти убедительные решения» и что «легко попасть в ловушку тенденции субъективных спекуляций». [12] Хоа утверждает, что после тысячи лет китайской колонизации сохранилось не так много (если вообще сохранились) письменных записей вьетнамцев, и что фольклор стал местом хранения информации о многих событиях, исторических и культурных явлениях на протяжении веков. [12] Хотя Хоа и признает, что использование фольклора не является оптимальным инструментом для исторического исследования, оно позволяет вспомнить прошлое страны и нации, которое сохраняется и передается через «коллективную память вьетнамского народа». [12] Утверждая, что именно с помощью этого метода можно найти подлинность династии Хонгбанг и что критика Келли историй, окружающих докитайскую историю Вьетнама, представляет собой вызов, а не демонстрирует научное видение исследований, окружающих древнее прошлое Вьетнама. [12] За свое отрицание древнего прошлого Вьетнама и якобы продемонстрированные столетия патриотизма и стремления к независимости Нгуен Хоа утверждал, что Келли придерживался того, что он определил как «духовный колониализм» ( chủ nghĩa thực dân tinh thần ). [12]
«Или, как написала Нгуен Тхи Минь в своем эссе о постколониальной теории перевода: «преувеличение слабого, инфантильного, ленивого и невежественного «другого» направлено на демонстрацию превосходства западной культуры » (phebinhvanhoc.com.vn, 21 июля 2012 г.)».
(Оригинал на вьетнамском )
«Эй, нхо Нгуен Тхо Минь Тхонг вьет чонг тиу луун Ли луун дох тует хоу тхук дан ла: ếu , ấu trĩ, lười biếng, mê muội, tất cả chỉ để hiển thị rõ Хон Мут Ван Хоа Пхонг Тай Оу Вьет bội phần» (phebinhvanhoc.com.vn, 21 июля 2012 г.)».
Нгиен ку пхи лч су, эй тхук хань «чо нгхиа тхук дан тинь тхон»? (Kỳ 1) (Неисторическое исследование, или практика «духовного колониализма»? Часть 1) — Нгуен Хоа ( Нхан Дан , Коммунистическая партия Вьетнама ). [12]
Нгуен Хоа отметил, что в прошлом многие страны создавали культуры и строили цивилизации со своими собственными системами письма , но позже были захвачены и ассимилированы, а также страны, где отправная точка в древние времена все еще находилась на низком уровне, и не смогли записать свою историю. [28] Хоа утверждал, что зависимость только от письменных записей означает, что Келли отрицает легитимность передаваемой устной истории во Вьетнаме, заявляя, что мы не можем относиться ко всем странам, как к его родным Соединенным Штатам, которые являются недавно созданной страной и, следовательно, имеют все свои истоки, тщательно задокументированные в бумажном виде, в то время как то же самое нельзя сказать о древних истоках Вьетнама. [ 28] Нгуен Хоа утверждает, что фольклор Вьетнама, окружающий его древние истоки, можно сравнить с фольклором современного Израиля , где в равной степени невозможно взять время его создания в 1948 году, не игнорируя историю тысяч лет до Христа евреев ; [28] народ, который имеет столь же легендарное происхождение, основанное на истории Моисея и на том, что его посох считался символом еврейского народа на протяжении бесчисленных поколений до создания их современного государства. [28] Это означает, что метод Келли по анализу древних документов и критике фольклора, который он утверждает, что это всего лишь «яркие фантазии», по словам Нгуен Хоа, является иррациональным методом, поскольку он отрицает патриотическую борьбу героев прошлого, поскольку граница между «историей» и «фольклором» часто может стать размытой, что не может быть проанализировано исключительно с использованием научного метода . [28]
Нгуен Хоа предостерег людей от цитирования и анализа работ Келли, поскольку он часто требует подлинных доказательств, независимо от исторических обстоятельств. [28] Хоа указал, что во время Четвертой эпохи Северного господства император Юнлэ приказал солдатам Мин уничтожить все и любые работы, которые они найдут написанными на вьетнамских языках, в то время как вся китайская литература о буддизме и даосизме должна быть сохранена, что увеличило большой пробел в исторической документации Дайвьета до этой эпохи. [28] За 20 лет господства Мин и уничтожения вьетнамских книг сохранилось очень мало работ, что еще больше делает зависимость Келли от сохранившихся работ неверным способом изучения вьетнамской истории, согласно Нгуен Хоа. [28]
В июне 2014 года историк Ле Вьет Ань написал статью в Nhân Dân , официальной газете Коммунистической партии Вьетнама, в которой критиковал Келли (которого он называл «LC Ken-li») за его взгляды на вьетнамскую историю и называл его «поджигателем храмов» ( kẻ/người «đốt đền» ). [18] Ле Вьет Ань отметил, что репутация Келли сложилась не из-за его вклада во вьетнамские исследования , а в основном из-за ряда спорных работ и статей о необходимости изменения системы изучения вьетнамской истории. [18] Келли отметил, что работа Чан Куанг Дыка « Тысяча лет шапок и мантий» доказала, что «вьетнамцы были ханизированы » ( người Việt đã bị Hán hóa ), которую Вьет Ань отметил, что Келли использовал ее, чтобы опровергнуть идею о том, что люди в Восточной и Юго-Восточной Азии выбирали элементы из иностранных культурных традиций, а затем «локализовывали» ( bản địa hóa ) их в соответствии с местными условиями, поскольку Келли настаивает на использовании китайской культуры и китайских концепций, чтобы узнать больше о том, как думали досовременные вьетнамцы. [18] Вьет Ань добавил, что сам Чан Куанг Дык отметил, что вьетнамцы всегда добавляли уникальные вариации. [18]
Ле Вьет Ань критиковал Келли за утверждение, что видение суверенитета на древних картах является «модернизацией прошлого» ( hiện đại hóa quá khứ ) и что люди в прошлом не рассматривали национальный суверенитет так, как это делают современные люди, в связи с территориальными спорами островов Хоангша и Чыонгша . [18] Это было связано с тем, что Келли пришел к выводу, что «мне кажется, что французы были первыми, кто продемонстрировал «мирное и непрерывное выражение государственной власти» над Парасельскими островами». ( Với tôi có vẻ như có một thực tế là người Pháp là những người đầu tiên chứng minh "sự thể hiện hòa binh và liên tục quy ền lực nhà nước" đối với Paracels ) основан на фактах, что династия Нгуен была первым вьетнамским государством, заявившим права на эту территорию, и что французы были первыми, кто фактически установил там постоянное присутствие в 1930-х годах. [18] Ле Вьет Ань утверждал, что у вьетнамского народа есть «национальное сознание» и что к нему можно применить современную концепцию «суверенитета», но у народа просто нет термина для выражения этого «национального сознания» и что у Вьетнама всегда были герои, которые боролись за суверенитет страны, например, многочисленные национальные герои, которые сражались против династий Сун и Мин , но Келли намеренно не признавал этого, поскольку, по его мнению, Вьетнам был «китаизирован» ( Hán hóa ), и что даннические отношения были выражением зависимости от китайцев. [18]
Вьет Ань отметил ряд спорных позиций, которые занял Келли, таких как утверждение, что Bình Ngô đại cáo не была декларацией независимости , а обсуждала фракции во вьетнамском обществе, которые поддерживали Мин, что, по утверждению Вьет Аня, не может быть найдено в тексте. [18] Ле Вьет Ань также утверждал, что работа Келли, которая критиковала историческую основу династии Хонгбанг с почти 90 примечаниями, неправильно понимает происхождение вьетнамской нации. [18]
По мнению Ле Вьет Аня, понимание истории Вьетнама, Японии и Кореи через китаецентрические тексты элиты того времени не отражает независимую природу народов этих стран, поскольку французские исследователи культуры обнаружили богатый фольклор, обсуждающий вьетнамское прошлое и другие культурные ценности на фоне вьетнамского императорского двора, находившегося под контролем французов. [18] Вот почему метод «Хоатам» изучения вьетнамской, японской и корейской истории не является идеальной моделью, особенно в свете их независимости, сопоставимой с «культурным принуждением» колониальных государств. [18] Вьет Ань заявил, что эти проблемы заставили многих исследователей изменить свои старые представления, поскольку эти старые представления рассматриваются как «оскорбительные» ( xúc phạm ) и «упрощенные» ( đơn giản hóa ), и что даже хорошо подготовленные американские ученые, находящиеся под влиянием вьетнамской концепции «маленького Китая», в той или иной степени изменили свои взгляды с годами, чтобы «уменьшить свою предвзятость», что Келли считает когнитивной ошибкой. [18]
В конце своей статьи Ле Вьет Ань предостерег других авторов от принятия методов и точек зрения Келли и от того, что он считает тенденции, которые устанавливает Келли, нежелательными, отметив, что исторические исследования должны быть осторожными при рассмотрении, оценке и выводах по конкретному вопросу, поскольку в противном случае это не только «нарушит социальное знание», но и может «привести к оскорблениям и искажениям основных и добрых ценностей, которые являются гордостью всей нации». [18]
[美]黎明開(Лиам Си, Келли). Куда идут бронзовые столбы? Поэзия посланников и китайско-вьетнамские отношения в 16-19 веках (銅柱何在?越南使程詩和16至19世紀的越中關係). Гавайский университет, 2001 г. 六、研討會論文 (一)中文
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ){{cite journal}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )Медиа, связанные с Лиамом Келли (историком) на Wikimedia Commons