Dragon Lady — это обычно стереотип некоторых восточноазиатских и иногда южноазиатских и/или юго-восточноазиатских женщин как сильных, лживых, властных, таинственных и часто сексуально привлекательных. [1] [2] Вдохновленный персонажами, сыгранными актрисой Анной Мэй Вонг , [3] термин происходит от женщины-злодея в комиксе Terry and the Pirates . [1] [3] С тех пор он применялся к влиятельным женщинам из определенных регионов Азии , а также к ряду азиатских и азиатско-американских киноактрис. Стереотип породил большое количество социологической литературы. «Dragon Lady» иногда применяется к лицам, которые жили до того, как этот термин стал частью американского сленга в 1930-х годах. «Dragon Lady» — один из двух основных стереотипов, используемых для описания женщин, другой — «Lotus Blossoms». Lotus Blossoms, как правило, являются противоположностью стереотипу Dragon Lady, имея гиперсексуализированный и покорный характер. Термин «леди-дракон» также используется для обозначения любой сильной, но вспыльчивой женщины, обычно в уничижительном ключе. [1]
Хотя такие источники, как Оксфордский словарь английского языка [4], перечисляют использование «дракона» и даже «драконессы» с 18-го и 19-го веков для обозначения свирепой и агрессивной женщины, похоже, в английском языке не было никакого использования «леди-дракона» до его введения Милтоном Каниффом в его комиксе «Терри и пираты ». Персонаж впервые появился 16 декабря 1934 года, а наименование «леди-дракон» было впервые использовано 6 января 1935 года. [5] Термин не появляется в более ранней фантастике « Желтой опасности », такой как серия «Фу Манчу» Сакса Ромера или в работах Мэтью Фиппса Шила, таких как «Желтая опасность» (1898) или «Дракон» (1913). Однако фильм 1931 года, основанный на « Дочери Фу Манчу» Ромера , под названием «Дочь дракона », как полагают, был отчасти вдохновением для имени мультфильма «Канифф». [3] Вонг играет принцессу Линг Мой, версию дочери Фу Манчу, Фа Ло Суи . [6]
Terry and the Pirates — приключенческий комикс, созданный карикатуристом Милтоном Каниффом . Джозеф Паттерсон , редактор Chicago Tribune New York Daily News Syndicate , нанял Каниффа для создания нового комикса, предложив ему идею сделать комикс на Востоке. Профиль Каниффа в Time рассказывает об этом эпизоде:
Паттерсон... спросил: «Вы когда-нибудь делали что-нибудь на Востоке?» Канифф этого не делал. «Знаешь, — размышлял Джо Паттерсон, — приключения все еще могут случиться там. Там может быть прекрасная женщина-пират, из тех, в кого влюбляются мужчины». Через несколько дней Канифф вернулся с образцами и 50 предложенными названиями; Паттерсон обвел Терри и нацарапал рядом с ним и Пиратами . [7]
Биограф Каниффа RC Harvey предполагает [5] , что Паттерсон читал о женщинах-пиратах в одной из двух книг (или обеих), опубликованных незадолго до этого: «Я плавал с китайскими пиратами» Алеко Лилиуса [8] и «Вампиры китайского побережья» Бока [9] ( псевдоним неизвестного). Женщины-пираты в Южно-Китайском море фигурируют в обеих книгах, особенно в той, что написана Лилиус, часть которой посвящена таинственной и реальной «королеве пиратов» (фраза Лилиуса) по имени Лай Чой Сан ( китайский :來財山). «Лай Чой Сан» — это транслитерация с кантонского , родного языка самой женщины, — таким образом, она произносила свое собственное имя. Канифф присвоил китайское имя, Лай Чой Сан, как «настоящее имя» своей Леди-Дракона, факт, который заставил и Лилиуса, и Бока протестовать. [10] Паттерсон указал, что обе книги претендуют на статус научно-популярных и что имя принадлежит реальному человеку; таким образом, ни факт существования женщины-пирата, ни ее имя не могут быть защищены авторским правом. (Ни Бок, ни Лилиус не использовали фактический термин «Леди-Дракон».) Источники неясны, кто именно придумал этот фактический термин — Паттерсон или Канифф, хотя почти наверняка это был кто-то из них.
Начиная с 1930-х годов, когда «Dragon Lady» закрепилось в английском языке, этот термин применялся бесчисленное количество раз к могущественным женщинам Востока, Юго-Восточной и Южной Азии, таким как Сун Мэй-лин , также известная как мадам Чан Кай-ши, мадам Нху из Вьетнама, Девика Рани из Индии , и к любому количеству азиатских или азиатско-американских киноактрис. Этот стереотип — как и в случае с другими расовыми карикатурами — породил большое количество социологической литературы.
Сегодня «Леди-Дракон» часто применяется анахронично для обозначения лиц, которые жили до того, как этот термин стал частью американского сленга в 1930-х годах. Например, этот термин можно найти в недавних работах о «Леди-Дракон» вдовствующей императрице Цыси (вдовствующая императрица Цзы-си; кит. :慈禧太后; пиньинь : Cíxī Tàihòu ; Уэйд-Джайлс : Tz'u 2 -hsi 1 T'ai 4 -hou 4 ), которая была жива на рубеже 20-го века, [11] или в ссылках на китайско-американскую актрису Анну Мэй Вонг , которая начала свою карьеру в 1920-х и начале 1930-х годов в ролях «Леди-Дракон». [12] Однако в обоих этих случаях статьи, написанные в начале 1900-х годов о вдовствующей императрице, или обзоры ранних фильмов Вонга, таких как «Багдадский вор» (1924) или «Дочь дракона» (1931) — обзоры, написанные после выхода фильмов — не используют термин «Леди-дракон». [13] (Один писатель, однако, назвал вдовствующую императрицу «маленькой леди Бисмарк».) [14] Сегодняшнее анахроничное использование термина «Леди-дракон» в таких случаях может привести современного читателя к предположению, что этот термин использовался раньше, чем это кажется на самом деле.
Анна Мэй Вонг была современной актрисой, сыгравшей роль Леди-Дракона в американском кино [15] в фильме « Дочь дракона» , премьера которого состоялась в 1931 году. [16] В фильме Йозефа фон Штернберга 1941 года «Шанхайский жест» есть исполнение Она Мансон в роли «Матери» Джин Слинг, владелицы игорного дома, что заслуживает упоминания в представлениях жанра. Современные актрисы, такие как Мишель Йео в «Завтра не умрет никогда», могут быть ограничены стереотипом, даже когда играют честных персонажей. [15] Эти актрисы изображали персонажей, чьи действия более мужественные, сексуально распущенные и жестокие. [15] Люси Лью является примером 21-го века использования Голливудом образа Леди-Дракона в ее ролях в «Ангелах Чарли» , «Убить Билла» и «Расплата» . Другие американские или британские фильмы, в которых азиатские женщины гиперсексуализированы, включают «Багдадский вор» , «Добрый мужчина из Бангкока » и «101 азиатская дебютантка» , где азиатские женщины изображены как проститутки. «Мисс Сайгон» — американский мюзикл, в котором также есть примеры этого.
Персонажи Dragon Lady визуально определяются их акцентом на «инаковости» и сексуальной распущенности. Примером головного убора для костюмов Dragon Lady является шляпа Hakka или другие головные уборы с восточным вдохновением. [17] Что касается одежды для тела, Dragon Lady традиционно облачаются в сексуализированные интерпретации cheongsam или кимоно . Примерами этого в The World of Suzie Wong являются персонаж Нэнси Кван в cheongsam, который подчеркивает ее бедра и грудь. [17]