stringtranslate.com

Джоанес Лейсаррага

Жоанес Лейсаррага (1506–1601) был баскским священником XVI века . Он наиболее известен тем, что был первым, кто попытался стандартизировать баскский язык , и за перевод религиозных произведений на баскский язык, в частности, за первый баскский перевод Нового Завета .

Французские варианты написания его имени часто встречаются в более старых работах, например, Ioannes Leiçarraga и Jean de Liçarrague, а также различные другие варианты написания его фамилии, такие как Leissarrague или Leiçarraga , или Juan de Lizárraga на испанском языке.

Жизнь

Мемориал Лейсарраге в Бескойце (Брискус) недалеко от Байонны
Обложка перевода Нового Завета, IESVS CHIST GVRE IAVNAREN TESTAMENTV BERRIA (1571 г.)

Ранние годы

Лейсаррага родился в Северной Стране Басков в провинции Лабурд в деревне под названием Бриску в 1506 году. Хотя деревня находилась в Лабурде, она попала в область Нижненаваррского диалекта баскского языка. Его семейный фермерский дом носил фамильное имя, Лейсаррага, и стоял в Бриску, пока не был разрушен в 1944 году. Очень мало известно о ранних годах Лейсарраги, за исключением этих нескольких фактов.

Священство

Лейсаррага был крещен католиком . Хотя неизвестно, где именно, он получил подготовку в качестве священника и обратился в протестантизм в 1560 году. В 1563 году его имя упоминается в записях протестантского синода Беарна .

В посвящении Нового Завета Жанне д'Альбре он упоминает, что провел некоторое время в тюрьме, но опять же, неизвестно, в какой именно тюрьме он находился, какое обвинение ему было предъявлено и как долго он находился в заключении.

Он был назначен настоятелем церкви в Бастиде в Нижней Наварре в 1567 году Жанной д'Альбре. К тому времени, как Лейсаррага прибыл в Бастиду, большинство жителей говорили не на баскском, а на гасконском языке , поскольку она стала заселена гасконской колонией. Тем не менее, Лейсаррага даже в свое время был известен как великий знаток баскского языка, именно по этой причине ему позже доверили перевод Нового Завета. Известно также, что различные баскские пастухи в этом районе отправляли к нему своих детей, чтобы он научил их баскскому языку.

Он был женат, но неизвестно, когда и на ком.

В марте 1563 года Лейсаррага получил поручение от Жанны д'Альбре , королевы Наварры, на Синоде Беарна сделать баскский перевод Нового Завета. Обсудив сложный вопрос перевода на язык, который к тому времени не имел большой письменной традиции, общего стандарта или системы правописания, он настойчиво продолжал работу с некоторой помощью четырех старых католических коллег: Пьярреса Ландечеберри из Эспе-Ундюрен , Санса де Тартаса из Шаррит-де-Ба (оба в Соуле ), Жоана Эчеберри из Сен-Жан-де-Люза и господина Тарде, который был пастором в Остабате . Наконец, в 1571 году печатник Пьер Олтен из Ла-Рошели напечатал три работы Лейсарраги, среди которых был перевод Нового Завета.

Показателем уважения, которое он внушал, является тот факт, что в 1582 году его посетил Жак Огюст де Ту , человек, который позже договорился о Нантском эдикте о религиозной терпимости. В своих трудах Ту упоминает Лейсаррагу и копию баскского перевода Нового Завета, которую он получил в подарок во время своего визита. Эта копия сегодня находится в Национальной библиотеке Франции .

Ту также упоминает об исключительно гармоничных отношениях между протестантами и католиками в Бастиде, где, по его словам, в церкви поклонялись обеим религиям, что было редкостью во Франции XVI века, известной своими религиозными войнами .

К 1594 году Лейзаррага больше не присутствовал на Синоде Беарна, в протоколе говорилось, что г-н де Лисарраг, министр Лабастида де Кларенс, извинился за старость и болезнь сына. Господин Лисаррага, министр Бастиды, извиняется по причине старости и недомогания. . [1] Он умер в Бастиде в 1601 году в возрасте 95 лет.

Работа Лейсарраги

Лейсаррага опубликовал три книги, все в 1571 году:

Самым известным из них, несомненно, является Testamentu Berria , который и сегодня известен как «Новый Завет Лейсарраги». Помимо основного текста Нового Завета, его перевод также включает следующие дополнения:

Kalendrera это короткий календарь на 15 страницах с ежемесячным перечнем религиозных событий и праздников, ABC — краткий сборник общих молитв и инструкций о том, как совершать ежедневное богослужение.

Критическая оценка

Основная критика его работы заключается в том, что он часто использовал романские заимствования там, где существуют местные термины. Например, он переводит «ловец людей» как giza pescadorea, а не giza arrantzalea . В то же время он использует грамматические формы, которые, скорее всего, были архаичными даже в его период.

Другим главным критическим замечанием было то, что, будучи сверхрегиональным стандартом, он слишком основывался на своем родном лапурдском диалекте и двух других северных диалектах, уделяя очень мало внимания южным диалектам. Однако следует помнить, что он был первым, кто занялся стандартизацией, и что не было никакой предыдущей работы, на которую он мог бы опереться, и что с его ограниченными ресурсами ему пришлось выполнять большую часть работы самому.

В целом качество его переводов и тщательность его усилий по стандартизации баскского языка были и остаются признанными сегодня и внесли немалый вклад в формирование литературного баскского языка .

Лейсаррага как источник

Тексты Лейсарраги содержат обширные данные о баскском языке его времени.

В качестве примера ниже приводится сравнение версии Лейсарраги и современной версии молитвы Господней (в орфографии Лейсарраги):

Стандартизация баскского языка

Работа Лейсарраги представляет собой первую документированную попытку объединить различные баскские диалекты в единый стандарт. Его форма баскского языка в значительной степени основывалась на северных диалектах лапурдском , зубероанском и нижненаваррском , которые в то время считались престижными разновидностями баскского языка.

В предисловии он обсуждает проблему диалектных различий и говорит:

...batbederac daqui heuscal herriã quadro etche batetic bercera-ere minçatzeco manerán cer differentiá eta diuersitatea den... [каждый знает, как манера речи почти меняется от одного дома к другому в Стране Басков]

В XX веке Федерико Крутвиг предложил Баскской академии язык Лейсарраги в качестве основы для современного стандартного баскского языка, но его идеи не получили достаточной поддержки.

Ссылки

  1. ^ Урбистондо-Пикавеа, М. Баски и протестантизм в Нижней Наварре и в душе между 1563 и 1623 годами, прохождение сравнительного исследования и анализа рукописей Ms 1J1387 и Ms 422/4 des Synodes du Béarn Faculté Pluridisciplinaire de Байонна: 2002 г.
  2. ^ Траск, Л. История баскского Рутледжа: 1997

Внешние ссылки