Lisaan ud-Da'wat или Lisaan o Da'wat il Bohra или Lisan ud-Dawat ( араб . لسان الدعوة , букв. «язык призыва » , da'wat ni zabaan ; сокращенно LDB ) — язык бохра Давуди и бохра Алави , двух общин мусульман -исмаилитов- шиитов , в основном в Гуджарате , следующих доктринам и теологии тайебитов. [2] Язык основан на неоиндоарийском языке, гуджарати , но включает в себя большое количество арабской , урду и персидской лексики и написан арабским письмом насх . [3] [4] Первоначально ритуальный язык , со времен миссионеров ( دعاۃ ) в Ахмадабаде около 1005 г. хиджры/1597 г. н.э. он также распространялся как разговорный язык для членов общин бохра, но версия, используемая их религиозным лидером Саидной [5] и членами его собрания или духовенством, все еще немного отличается от гуджарати, на котором говорят члены их общины. [6] Причина в том, что религиозные проповеди сильно загружены и приправлены входами и предложениями арабского языка, имеющими прямые ссылки на древнюю сектантскую литературу бохра, связанную с египетской и йеменской фазами призыва. [7] Самые ранние бохра были индийцами и говорили на гуджарати. Благодаря постоянным усилиям руководства тайеби (Йемена и их представителей в Индии) по продвижению изучения Корана и ислама в обществе, язык этих текстов со временем просочился в лисан уль-дават, при этом арабские (и персидские) слова заменили часть гуджаратского лексикона. [8]
Некоторые ключевые работы в Lisan al-Dawat - это переводы арабских литературных шедевров исмаилитской литературы, написанных во время правления Фатимидов в Персии и Египте ( 225-525 AH/840-1131 н.э.), а также литература Taiyebi [2], написанная в Йемене 24 различными миссионерами (мн.ч. du'aat ) между 532-974 AH/1137-1566 н.э., с резюме и наставлениями в поэтической форме. Миссионер даи (работающий под руководством имама) также должен был быть достаточно знаком с учениями различных религий, а также с различными исламскими традициями, при этом зная местный язык и обычаи провинции, в которой он должен был работать. [3] По этой причине лидеры Бохра периода Ахмадабада (946-1070 гг. по хиджре/1540-1660 гг.) предприняли значительные усилия по слиянию йеменского арабского лексикона с местным языком. Приток персидских слов в это время был обусловлен тем, что Моголов правили большей частью Гуджарата. С течением времени этот уникальный язык стал идентичностью для Бохра. Арабская традиция религиозных писаний продолжилась в Индии, и некоторые работы, написанные недавно в Лисан ад-Дават, сильно арабизированы, поскольку они являются либо переводами, либо адаптациями более ранних работ и предназначены для народного использования. [9]
Многие в сообществе рассматривают свой язык Лисан ад-Дават как мост для поддержания единства независимо от региона, рода занятий и образования. Также он служит уникальным инструментом для того, чтобы отличить себя от других сообществ гуджарати , которые говорят на том же гуджарати, но без арабского акцента и словарного запаса. В более позднее время (т. е. с начала 14 века по хиджре) некоторые из этих работ появились в форме арабизированного гуджарати, написанного арабским шрифтом, официальным языком Бохра Да'ва, чтобы охватить более широкую общественность. [3] В Южной Азии официальным языком Сулеймани Бохрас является урду, язык, который обычно используют большинство мусульман Индии и Пакистана. Они также читают свои проповеди на урду. [3]
Хотя обычно не пишется и только подразумевается [10] , как и в урду, в лисан уд-давате также есть диакритические знаки, взятые из арабского языка [11] для выражения кратких гласных. [12]
Никакие слова Лисан уд Дават не начинаются с ں , ھ , ڑ или ے . Диграфы придыхательных согласных следующие . Кроме того, ل , لؕ образуют лигатуры с ا : لا ( ـلا ) и لؕا ( ـلؕا ) и в отличие от слова Лисан уд-Дават на урду, которое, наконец, всегда пишется в ۃ, а не в ت, например слово урду-دعوت Лисан уд-Дават слово دعوۃ.
Сообщество алавитов бохра — это мусульмане, которые верят в шиитские исмаилитские доктрины, верования и принципы тайеби. 18-й имам Фатимидов Мауляна аль-Мустансир Биллах (478 г. хиджры/1094 г. н. э.), из потомков Мухаммада аль-Мустафы , был резиденцией империи Фатимидов в Египте и выступал в качестве единственного авторитета шиитской исмаилитской ветви ислама. В его эпоху Маулай Ахмад (مولائي احمد) вместе со своими сообщниками Маулай Абдуллой и Маулай Нуруддином по указу Мустансира Биллаха прибыл на побережье Гуджарата ( Хамбат ) вместе с группой торговцев. Его обязанностью было распространение шиитского ислама под видом ведения торговли. В то время Сидрадж Джайсингх [16] правил в Патане -Сидпуре, и в Гуджарате уже проживала небольшая община исмаилитов, которые хорошо знали местные обычаи и язык. Они помогали духовенству всеми возможными способами распространять слово имама среди тех брахманов , которые проявляли искренний интерес к исмаилитскому учению. Исторические свидетельства указывают на то, что ранним проповедникам-тайеби -маулаи приходилось путешествовать далеко и широко по приказу своего даи в такие отдаленные места, где они обнаружили, что родной язык стал большой помехой для их религиозной программы. Поэтому они сначала выучили и освоили местный язык, и он оказался лучшим средством общения. [17]
В конце пятого века по хиджре многие представители имама Фатеми также присутствовали в Йемене. Каждый проповедник исмаилитов, прибывший в Индию после Маулаи [18] Ахмада, либо из Египта, либо из Йемена , имел арабский язык в качестве родного, и он оказался официальным языком Фатимидов . С помощью гуджаратиговорящих торговцев исмаилитов они постепенно выучили местный родной язык, чтобы распространять свою религию. Также случилось так, что для того, чтобы узнать больше о своих религиозных учениях, многие люди из Гуджарата мигрировали в Йемен, чтобы получить религиозные учения непосредственно от даи (представителя имама Египта). Это произошло в 10 веке по хиджре/16 веке н.э. Именно здесь базовый йеменский арабский язык тайеби [2] впервые объединился с местным языком гуджарати , давая начало новой форме языка, которая со временем стала более соотносительной, сложной и всеобъемлющей. Происходили научные обмены, в основном состоящие из посещения индийцами Йемена для обучения и руководства. Преобладающим языком литературного произведения этого периода оставался арабский, хотя на более позднем этапе использование гуджарати в арабской письменности стало обычным явлением. [19] Эта форма языка получила название Lisaan ud-Da'wat (Lisan al-Dawah) или Lughat ud-Da'wat (لغۃ الدعوۃ).
Генеалогическая классификация языков — это классификация по их развитию от общих предков. Языковая семья — это группа языков, связанных происхождением от общего предка, называемого праязыком этой семьи. Давайте рассмотрим древовидные диаграммы двух основных языковых семей, которые помогут нам установить связь между языками. Первая — это праиндоевропейская языковая семья, а вторая — прагемитосемитская/афразийская языковая семья.
В середине XVI века Моголы вторглись в Индию через залив Кхамбхат (Камбей), поскольку Кхамбхат был тогда крупнейшим портом Индии. Моголы пришли из Персии (Ирана) и говорили на персидском языке (фарси). Это был период, когда миссионеры Бохра открыто практиковали и проповедовали свою веру, и местные жители чувствовали их присутствие в Ахмадабаде . Таким образом, с их проницательностью в ведении торговли и бизнеса, их общественная и коммерческая деятельность в Ахмадабаде и вокруг него получила импульс. Их язык также развивался и стал смесью арабского, урду, гуджарати и персидского, теперь известной как Bohra Gujarati Zabaan. Кроме того, персидское искусство и культура с некоторыми традициями индуизма Гуджарати слились с индийским искусством и культурой Бохра.
С вторжением Моголов возникла необходимость в торговле и коммерции. Были открыты новые торговые пути между Индией и Персией. Вдоль этого пути тюркские народы также начали торговлю и коммерцию. Они говорили на персидско-арабском языке. Слияние их языка с современным языком Индии привело к появлению нового языка, связующего языка, называемого урду, из-за смешения персидского и хиндави ( aam boli ). Таким образом, это язык пиджин и часть протоиндоевропейской языковой семьи. В эту эпоху, в 1030 г. хиджры/1621 г. н. э., произошел крупный раскол по поводу преемственности религиозной власти ( da'i ) в Ахмадабаде среди бохра. Произошло разделение, и небольшая группа бохра поверила в даишип (руководство) 29-го даи аль-Мутлак Сайедна Али Сахеба, внука 28-го даи Сайедна Шейха Адама сахеба. [20] С этого момента их стали называть «Алави» по имени их первого даи «Али» после раскола. Таким образом, алави-бохра сохранили свою собственную отдельную идентичность от других групп бохра Гуджарата и Йемена, но базовая языковая модель всех общин бохра осталась неизменной, в отличие от сулеймани-бохра , которые решили принять урду в качестве языка своей общины.
Таким образом, по этим причинам и в связи с миграцией алави бохра из Ахмадабада в Вадодару в 1110 г. хиджры/1699 г. н. э., они говорят на языке лисан уд-да'ват, представляющем собой смесь многих языков, включая ходжки . Однако ходжки оказал минимальное влияние на язык алави бохра, а словарный запас санскрита также постепенно деградировал из-за влияния гуджарати на этот язык. Алави бохра читают, пишут и говорят на арабизированной форме (пронизанной арабской и персидской лексикой) гуджарати, называемой лисан уд-да'ват ил-'Алавия - لسان الدعوۃ العلویۃ- LDA , то есть «Язык истинно направляемой миссии Али» (29-й да'и, называемый Саидна и мученик ). Сегодня алави Бохрас обосновались в Вадодаре (Гуджарат), который является официальной штаб-квартирой 45-го Даи аль-Мутлак Сайедна Хатим Закиуддин сахеб, называемого « ад-Дават уль-Хадият уль-Алавия -الدعوۃ الهادیۃ العلویۃ» – «Праведные пути». Алави Миссия.
Изменение звука является наиболее изучаемой областью в исторической лингвистике . Звук имеет тенденцию меняться с течением времени и из-за контактов с другими языками. Изменение звука также помогает определить, являются ли языки родственными.
В примере i звук /p/ в слове 'pankho', означающем "веер", меняется на звук /f/ в слове 'fankho', означающем "веер". Это изменение произошло из-за взаимодействия с арабским языком, поскольку в нем нет звука /p/. Похожий случай приведен в примере ii. Другие примеры:
В примере iii ретрофлексный звук /L/ в vaL, означающий «волосы», меняется на альвеолярный /l/ в bAl. Аналогичные случаи показаны в iv, v и vi. В примере vii ретрофлексный звук /N/ в 'kAran', означающий «разум», меняется на альвеолярный звук /n/ в 'kAran'. Аналогичный случай показан в примере viii. В примере ix ретрофлексный звук /D/ в 'pahAD', означающий «гора», меняется на альвеолярный звук /r/ в 'pahAr'. Аналогичные случаи показаны в примерах x и xi. В примере xii постальвеолярный звук /S/ в 'kadvAS', означающий «горечь», меняется на альвеолярный звук /s/ в 'kadvAs'. Аналогичные случаи показаны в примерах xiii и xiv.
Из приведенных выше примеров iii–xiv видно, что все ретрофлексные и постальвеолярные звуки в стандартном гуджарати изменяются на альвеолярные звуки в алави бохра. Это изменение снова связано с контактом арабского и персидского языков, поскольку в более поздних языках нет ретрофлексных и постальвеолярных звуков, поэтому они изменяются на альвеолярные звуки в LDA.
Из примеров i-xiv можно заметить, что, хотя они и заимствовали слова из гуджарати, сами слова смешаны с арабским, урду и персидским. Таким образом, алави бохра используют арабизированную форму гуджарати.
В примере xv гласный среднего подъема /a/ в слове 'cap', означающем "чашка", меняется на гласный среднего подъема /u/ в слове 'cup', означающем "чашка", если за ним следует смычка, аналогично примеру xvi. В примере xvi открытый гласный /A/ в слове 'barAbar', означающем "собственный", меняется на гласный среднего подъема /o/ в слове 'barobar', если за ним следует смычка. То же самое происходит с примерами xvii и xviii, где гласный среднего подъема конечного гласного /o/ меняется на /u/. Таким образом, если за открытыми и средними гласными следует смычка/взрывной звук, они меняются на гласные среднего подъема.
В примере xix гласный среднего подъема /e/ в слове 'kem', означающем «почему», меняется на гласный среднего подъема /i/ в слове 'kim'. Аналогично, в примере xx гласный среднего подъема меняется на гласный среднего подъема, если за ним следует носовой звук /m/. В примере xxi гласный среднего подъема /a/ в слове 'namak', означающем «соль», меняется на гласный среднего подъема /i/ в слове 'nimak', если за ним следует носовой звук /m/. Также в примере xxii гласный среднего подъема /a/ в слове 'gaL', означающем «глотать», меняется на гласный среднего подъема /i/ в слове 'gil', если за ним следует альвеолярный звук /l/. Это означает, что если за гласными среднего подъема и среднего подъема следует носовой звук /m/ или альвеолярный звук /l/, звук меняется на гласный среднего подъема. Аналогично в примере xxiii, гласный близкого среднего подъема /e/ в 'ketla', означающий "сколько/много", меняется на гласный близкого подъема /i/ в 'kitla'. Похожие случаи показаны в примерах xxiv и xxv. Таким образом, гласные близкого среднего подъема и среднего подъема меняются на гласные близкого подъема, когда за ними следует носовой звук /m/ или альвеолярный звук /l/ и /t/.
Таким образом, в примерах xv–xxv мы можем наблюдать, что открытые гласные имеют тенденцию смещаться в сторону закрытых гласных, что влияет на лексикон гуджарати.
В примере xxvi согласные звуки /k/ и /y/ в слове 'kyaare', означающем «когда», разделены гласным звуком /i/, а согласный звук /v/ также инфиксирован в слове 'kiwaare'. Инфиксация — это морфологический процесс, при котором связанная морфема присоединяется к корню или основе. Инфиксация — очень распространенный процесс в арабском языке. Похожие случаи показаны в примерах xxvii и xxviii.
Отличительной чертой семитских языков является трехбуквенный или трехконсонантный корень, состоящий из трех согласных, разделенных гласными. Основное значение слова выражается согласными , а различные оттенки этого основного значения указываются изменениями гласных. Эта отличительная черта семитских языков может влиять на слова гуджарати в примерах xv, xvi и xix. Таким образом, эта отличительная черта может также отвечать за изменения гласных в примерах xv–xix.
Таким образом, из примеров с i по xxviii мы можем наблюдать, что, хотя они и заимствовали слова из гуджарати, есть влияние арабского, персидского и урду из-за языкового контакта . Также мы можем сказать, что эти языковые контакты влияют на язык гуджарати изнутри.
Семантическое изменение — это изменение одного из значений слова.
В приведенном выше примере в стандартном гуджарати «rasoi» означает «готовить», а «pakavvu» означает «созревать», а в LDA «pakavvu» означает как «готовить», так и «созревать». «Pakna» означает «готовить», а также «созревать» на урду. Здесь значение «созревать» расширено метафорически. Метафора в семантическом изменении включает расширения в значении слова, которые предполагают семантическое сходство или связь между новым смыслом и исходным. Таким образом, из-за контакта урду и метафорического расширения они отказались от слова «rasoi» и приняли слово «pakAvvu», чтобы объяснить оба смысла «готовить» и «созревать».
В примере ii, как и в примере i, в гуджарати «who (номинатив)» означает «я», а «me (эргатив)» означает «я», но в LDA «me» означает «я» в обоих случаях. Кроме того, в языке урду «mE» и в персидском «man» означает «я» в обоих случаях. Таким образом, из-за контакта урду и персидского и метафорического расширения они отказались от слова «who» и приняли слово «me» для объяснения обоих значений I (номинатив) и I (эргатив). Таким образом, из примеров i и ii мы можем наблюдать влияние урду и персидского на гуджарати через метафорическое расширение.
Семантическое заимствование — это процесс заимствования всего семантического значения из языка. Семантическое заимствование происходит, когда два или более языков вступают в контакт.
Таким образом, из приведенных выше примеров i-vi видно, что алави бохра говорят на заимствованных словах из арабского, персидского и урду. Поэтому они используют особую форму гуджарати, пронизанную арабским, некоторыми персидскими словами и некоторыми словами урду, и пишут арабским письмом, называемым лисан уд-да'ват ил-'алавийа. Этот уникальный язык отличает алави бохра от других сект бохра в лингвистическом отношении.
После того, как 21-й имам Фатима Мауляна ат-Тайеб ушел в уединение в 528 г. хиджры/1134 г. н. э. из Египта , его заместитель, наследник и наместник, которого называют даи (духовный глава или миссионер, работающий над божественным повелением имама в уединении), начал религиозную миссию во имя имама ат-Тайеба с целью самопознания и очищения везде, где находились исмаилиты-тайебиты. Эта миссия стала известна как « ад-Да'ват уль-Хаадият ут-Тайебия-الدعوۃ الهادیۃ الطیبیۃ » [10], что означает «Правильно направляемая миссия имама ат-Тайеба». Эта религиозная миссия продолжалась в Йемене между 532–974 гг. по хиджре (1138–1567 гг. н. э.), с первого даи Саидна Зоеба до 24-го даи Саидна Юсуфа, имевшего официальный язык арабский. В этот период, по мере того, как требовало время и возникала необходимость, многие ваали-муллы (представители даи, которые в его отсутствие имеют право заниматься всей религиозной деятельностью) были назначены для обучения людей в медресе Тайебия всем аспектам религиозных и социальных знаний. В каждом месте, где проживала община исмаилитов-тайебитов, был ученый и набожный мулла, который проводил различные занятия по религиозным учениям — дарс и халка [21] с различными группами студентов под непосредственным руководством йеменского даи.
Поскольку исмаилиты-тайеби, проживающие в Гуджарате (Ахмадабаде) и близлежащих районах, были очень предприимчивы, энтузиасты, прогрессивны и душевно вовлечены в бизнес и, соответственно, в свои повседневные дела и поведение, их называли «бохрас» (превосходное или уникальное сообщество). Из-за их родословной от 21-го имама ат-Тайеба, они стали известны как исмаилиты-тайеби-бохрас. [22] В 9-м и 10-м веках хиджры специальная делегация приезжала в Гуджарат из Йемена, где арабский язык был в моде, и обучала местных ваали-мулл, давая необходимые наставления от даи, проводя экзамены, инспектируя медресе и обучая арабскому языку умных студентов. Некоторые из этих студентов были отправлены в Йемен для получения высшего религиозного образования под надзором самого даи. [23] Таким образом, торговые и социальные отношения между Йеменом, Хиндом и Синдом [24] стали крепче, а языковые выражения, диалекты и акценты арабского, персидского, урду и гуджарати смешались. [25] Сохраняя основную структуру языка гуджарати нетронутой, образованные люди вводили в него арабские, персидские и урду слова, и постепенно все сообщество начало использовать их в своих повседневных и рутинных разговорах. [26]
После упадка 24-го даи в Йемене, местонахождение или центр этой религиозной миссии, ад-Даават уль-Хаадият ут-Тайебия, в 975 г. хиджры/1567 г. н. э. был перенесен в Ахмадабад. [27] А со времени 25-го даи, Саидны Джалала [28], когда он принял правление Даават (миссии), арабизированный язык гуджарати занял передовую позицию в признании сообщества микроменьшинств [29], т. е. бохрас, для масс в Западной Индии, и он был исключительно разговорным. Это смешанное с арабским фантастическое ответвление языка гуджарати выжило, и его словарный запас процветал из-за активного участия, прямого покровительства и поддержки со стороны даи. 31-й алавитский даи Саидна Хасан Бадруддин (ум. 1090 г. хиджры/1679 г. н. э.) из Ахмадабада, известный своей антологией [30] на арабском языке, также написал «Фаал-Наама» [31] в LDA. Эта книга дает ясное представление о том, что помимо арабского языка, персидский язык также оказал огромное влияние на лексикон LDA.
В Вадодаре 41-й Даи аль-Мутлак Сайедна Дживабхай Фахруддин (ум. 1347 г.х./1929 г. н.э.) написал много стихов в LDA, [32] некоторые из них регулярно читает Алави Бохрас: « Айе Мумино сочо зара, дунияа че аа даар э фанаа » (О верующий, эта мирская жизнь лишь временна) и « Хазаано илм но мушкил-кушаа ни итрат че » (Сокровище знаний — потомство Али ибн Аби Талиба , наследника Мухаммеда ). Помимо этого 35-го Даи аль-Мутлак Саидна Нурбхай Нуруддин (ум. 1178 г. по хиджре/1764 г. н.э.) в суре «Сахифат ун-Нуранийа» составил подробное объяснение ритуальной чистоты ( вуду ) и молитвы ( намаз ) с мольбами, а также вопросы и ответы. исмаилитской юриспруденции в LDA.
LDA в основном вдохновлен и основан на 28-буквенном алфавите арабского языка. Поскольку миссионерам приходилось иметь дело с местными жителями в Гуджарате по торговым и религиозным вопросам, они включили 16 других букв гуджарати для лучшего общения и выражения. Таким образом, LDA содержал 44 буквы. Из них три независимые буквы, Pe-پ (પ), Che-چ (ચ) и Ghaaf-گ (ગ), широко используются для включения терминологии гуджарати, персидского и урду, которую нельзя записать арабским алфавитом. Три другие буквы, измененные из арабского языка, которые используются исключительно для слов на гуджарати, — это ٹ,ڈ и ڑ (ઽ,ટ).
Еще тринадцать букв принадлежат семье Хаа-Ш. «Хаа» смешивается с разными буквами, чтобы получить буквы разных языков, например баа-хаа (بھ,ભ), баа-таа (تھ,થ), баа-саа (ٹھ,ઠ), пе-хаа (پھ, ફ), джим-хаа (جھ,ઝ), че-хаа (چھ,છ), даал-хаа (دھ,ધ), ďaal-haa (ڈھ,ઙ), кааф-хаа (کھ,ખ) и гааф -хаа (گھ,ઘ).
В LDA используется 28 арабских букв:
6 букв разных языков, используемых в LDA:
10 букв гуджарати, происходящих от семейства хаа (ﻫ), используемых в LDA:
Люди придумали имена для обозначения различных вещей. 99 прекрасных имен - аль-Асма уль-Хусна - описанные в священном Коране и присвоенные Аллаху, на самом деле являются качествами Его представителя-Пророка, который духовно возвысит верующего в глазах Аллаха для его вечного путешествия. Эти Пророки от Адама до Мухаммеда имели имена либо на иврите , либо на арабском языке . [33] В начале ислама , среди арабов и неарабов на Аравийском полуострове и вокруг него , мусульмане следовали традиции называть своих детей в честь имен Пророков, их спутников, исторических событий и мест, почетных званий ученых людей, коранических слов и т. д. [34] Эта традиция продолжалась почти во всех сектах ислама. [35]
После уединения 21-го Фатимидского Мустаалави Имама ат-Тайеба из Каира в 528 г. по хиджре, его миссионеры-дуааты в Йемене продолжили эту традицию, добавив наречение детей в честь Фатимидских имамов, их титулов и спутников. Представители- вулат йеменских миссионеров в Индии называли своих детей в честь своих хозяев- дуаатов . [24] Но около срока полномочий 19-го Даи аль Мутлака Идриса Имаадуддина , помимо традиционных имен, в Индии были введены и включены в общество Бохра местные названия гуджаратских общин. [3] С тех пор эти имена, не имеющие какой-либо религиозной, политической или культурной идентичности, стали неотъемлемой частью Лисан уд Дават. Эти имена передавались из поколения в поколение, и до сих пор Алави Бохра называют своих детей, сохраняя свое наследие предков. [36]
В качестве примера мы сначала рассмотрим неисламские названия авторитетов в различных религиозных иерархиях, непосредственно связанных с делами и служением праведной миссии – ад-Да'ват уль-Хаадия. [10]
Помимо сановников, чьи имена упоминаются в исторических записях алави, есть много таких имен, найденных до настоящего времени среди обычных алави-бохра, которые называют своих детей в соответствии с именами своих предков, чтобы сохранить их память живой. До миграции в Вадодару алави-бохра имели имена с суффиксом либо «Хаан», либо «Джи», либо «Шаах», но после миграции в 1110 г. хиджры/1698 г. н. э. эта тенденция постепенно трансформировалась в «Бхай».
Миссионеры- Дуат [37] Ахмадабада имеют отличие от Дуата Йемена . У йеменских миссионеров родным языком был арабский, и поэтому литература тайебитского исмаилизма [38] между 532-975 гг. по хиджре/1138-1568 гг. н. э. была полностью написана на арабском языке. Та же самая сектантская литература преподавалась в религиозных школах-медресе под непосредственным руководством Даи аль-Мутлака не только йеменцам, но и тем, кто приехал из Западной Индии, чтобы получить знания по различным теологическим направлениям. Умные и преданные индийские студенты были повышены до определенного статуса и постепенно им были назначены службы Даава в Индии. Те ученые или назначенные люди-Маулаи, которые вернулись в Индию, принесли с собой йеменский арабский Даава.
Эти ученые мужи по очереди обучали основам веры тайеби, завернутым в многоязычную мантию. Когда 25-й Даи аль-Мутлак Саидна Джалаал Фахруддин (ум. 975 г. хиджры/1567 г. н. э.) находился в Ахмадабаде, а его предшественник был на троне Давата в Йемене, последняя группа Мауллаи из Ахмадабада и других городов получила руководство и обучение, чтобы взять на себя обязанности общины Тайеби Бохра. [39] Теперь место и центр Давата е Хаадия собирались перенести из Йемена в Ахмадабад. 25-й, 26-й и 27-й Даи были среди последних миссионеров, получивших возможность учиться в Йемене. Затем они приказали ученым обучать умных последователей арабскому, персидскому и урду. В то время в Гуджарате и его окрестностях было не менее 140 мест, где в медресе преподавались все ветви обучения студентам Бохра. [40] Чтобы сделать религиозное обучение более простым и понятным, ученые предприняли серьезные усилия по использованию гуджарати в качестве средства общения с массами и, таким образом, придали ему новую форму как арабизированный гуджарати. [41] Как и в случае со многими языками, он изначально был устным, а затем был задокументирован и записан во многих трудах миссионеров. Это не было работой дня или двух, но потребовалось полтора столетия, чтобы достичь своего пика. Это совпало с контролем Моголов над Гуджаратом в 17 веке нашей эры. [3]
Здесь мы рассмотрим страницы, взятые из «Сахифат ус Салят» (Книги для понимания молитвы), написанной учеником 29-го Даи аль-Мутлака Али Шамсуддина (ум. 1046 г. по хиджре/1637 г. н.э.) в Ахмадабаде во времена его деда 28-го Даи аль-Мутлака Шейха Адама Сафиюддина (ум. 1030 г. по хиджре/1621 г. н.э.) в 1025 г. по хиджре/1616 г. н.э.
{{cite book}}
: CS1 maint: ignored ISBN errors (link)Это древняя арабская письменная традиция (продолжающаяся в персидском, урду и лисан уд-давате), которая заключается в том, чтобы опускать диакритические знаки (кроме хамзы) в обычном письме и полагаться на контекст для интерпретации слова.