Лука 22 — двадцать вторая глава Евангелия от Луки в Новом Завете христианской Библии . Она начинается в дни, непосредственно предшествующие Пасхе или празднику Опресноков , и описывает заговор с целью убийства Иисуса Христа ; учреждение Вечери Господней ; и арест Иисуса и его суд перед синедрионом . [1]
Книга, содержащая эту главу, анонимна , но ранняя христианская традиция обычно считает, что Евангелист Лука составил это Евангелие , а также Деяния Апостолов . [2] Эта глава начинает повествование о страданиях этого Евангелия , которое продолжается в главе 23: [3] если апокалиптический дискурс в Луки 21 «основывает все свои мысли на реальности Царства » , он также «прямо ведет к повествованию о страданиях, [которое] показывает, как оно было установлено». [4]
Оригинальный текст был написан на греческом койне . Эта глава разделена на 71 стих . Это вторая по длине глава в Евангелии по количеству стихов. [5]
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
В Евангелии от Луки 22:1–6 описывается заговор первосвященников и книжников с целью убийства Иисуса в сотрудничестве с Иудой Искариотом . Эта сцена также изображена в Евангелии от Марка 14:1–2, 10–11 и Евангелии от Матфея 26:1–5 , 14–16 . Генри Элфорд отмечает, что рассказ Матфея является более полным, и называет рассказ Луки «простым сборником того, что произошло». [6] Формулировка Луки подчеркивает, что Иуда пытался предать Иисуса, «когда не было толпы», [7] отражая страх первосвященников и книжников, что они не смогут открыто арестовать Иисуса из-за его народной поддержки . [8] В Евангелии от Иоанна 11:45–57 также описывается заговор с целью убийства Иисуса.
Это небольшое объяснение, «называемое Пасхой», «явно показывает, что святой Лука пишет в основном для язычников ». [10]
Служитель Шотландской свободной церкви Уильям Робертсон Николл называет популярность Иисуса среди людей «очень постыдной» [12] , а писатель Фредерик Фаррар считает ее «унизительной» для них [10] .
Из всех синоптических писателей только Лука помещает земные события страстей в контекст эсхатологической битвы с сатаной . [4]
В Евангелии от Луки 22:7–13 описывается, как Иисус послал Петра и Иоанна приготовить «убранную горницу » (стих 12) для принятия ими пасхальной трапезы (которая должна была стать Тайной Вечерей ). Эта подготовка также изображена в Евангелии от Марка 14:12–16 и Евангелии от Матфея 26 :17–25. Рассказ Луки — единственный, в котором упоминаются апостолы (стих 8), и единственный рассказ, в котором Иисус берет на себя инициативу в организации трапезы: в Евангелиях от Матфея и Марка ученики поднимают эту тему. [12]
Лука 22:14–38 описывается как «прощальная речь Иисуса», созданная по образцу других прощальных речей в греко-римской и библейской традициях. [14]
Слово δώδεκα ( dōdeka , что означает «двенадцать») не появляется в некоторых древних рукописях, и некоторые критические редакторы опускают его. Протестантский богослов Генрих Мейер предполагает, что «оно было написано на полях в соответствии с параллелями», прежде чем было принято в некоторых текстах. [16] Наоборот, в Евангелии от Луки 9:1 слово δώδεκα постоянно появляется, но некоторые рукописи также добавляют μαθητὰς αὐτοῦ ( mathētas autou , «его ученики»). [17]
Иисус заявляет своим апостолам, что «с горячим желанием» ( греч . επιθυμια επεθυμησα , epithumia epithumesa ) он жаждал отпраздновать эту Пасху с ними. Папа Григорий X использовал эти слова ( лат . Desiderio desideravi ) в качестве своего текста на Втором соборе в Лионе в 1274 году в своей проповеди о единстве церквей. [19] Эти слова были сказаны на арамейском языке . Конструкция отражает еврейский инфинитив абсолют, который усиливает глагол. [ требуется цитата ] Почему у Иисуса было такое искреннее желание именно этой Пасхи — открытый вопрос: для Мейера это выражение предполагает, что его искреннее желание состояло в том, чтобы «Его страдания не начались до Пасхи». [16]
Слово «снова» отсутствует в греческом тексте, но подразумевается, как и в стихе 18:
Дэвид Роберт Палмер предполагает, что «некоторые переписчики, по-видимому, чувствовали себя обязанными добавить греческое слово οὐκέτι ( ouketi ), чтобы прояснить значение, а также согласовать Луку с Марком 14:25, а также, возможно, с Матфеем 26:29, где говорится: «отныне»». [22] Textus Receptus включает слово οὐκέτι в стих 16, но не в стих 18. [23]
Слова отражают предыдущие наставления Иисуса своим ученикам о том, как молиться ( молитва Господня , Лука 11:2–4), хотя слова «да будет воля Твоя и на земле, как на небе» не встречаются в самых ранних известных версиях молитвы Господней Луки. [24] Комментарий к кафедре предполагает , что «искушением, о котором идет речь, был тяжкий грех моральной трусости , в который так скоро впали ученики». [25]
Подлинность Луки 22:43-44 оспаривается учеными со второй половины 19 века. Стихи помещены в двойные скобки в современных изданиях греческого текста и перечислены в сноске в Revised Standard Version .
Лука добавляет «от скорби», слова, которых нет в рассказах Матфея и Марка.
Лука, как и Иоанн, специально отмечает, что было удалено правое ухо слуги . [12] Точное значение слов Иисуса, «терпите до сих пор » или «хватит сего!» в Новой международной версии, «было предметом многочисленных споров». [25] Элфорд рассматривает их как обращенные к толпе или конкретно к тем, кто похитил Иисуса, что означает «позвольте мне коснуться уха раненого человека»; [6] Николл в качестве альтернативы предполагает, что они могли быть обращены к ученикам: «пусть они схватят меня» или «больше никакого использования оружия ». [12]
В Новой версии короля Якова добавлено «справедливо»:
Аналогично, Дж. Б. Филлипс переводит как:
В «Комментарии к кафедре» стиль здесь описывается как раввинский : «при таком ответе спрашивающий принимает как свое собственное утверждение заданный ему вопрос во всей его полноте». [25]
Мы сами слышали, что он «выдает себя за Мессию » . [16] Глава заканчивается ожидаемым отвержением [32] свидетельства Иисуса о себе и его последующим осуждением. [33]