Лука 16 — шестнадцатая глава Евангелия от Луки в Новом Завете христианской Библии . В ней записаны учения и притчи Иисуса Христа , включая рассказ о « богатом человеке и Лазаре ». [1] В этой главе есть «главная забота о богатстве», хотя другие темы также затронуты. [2] Книга, содержащая эту главу, анонимна , но ранняя христианская традиция единогласно утверждала, что Евангелист Лука составил это Евангелие , а также Деяния Апостолов . [3]
Оригинальный текст был написан на греческом койне . Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
Эта глава разделена на 31 стих.
Эта притча об Иисусе появляется у Луки, но не в других канонических евангелиях Нового Завета . Стихи с 1 по 8а рассказывают историю об управителе , который должен был быть уволен, но «заискивал расположение» должников своего господина, прощая часть их долгов . Новая международная версия называет эту историю «притчей о проницательном управляющем», [4] отражая формулировку стиха 8а, где «хозяин похвалил нечестного управляющего, потому что тот поступил проницательно». [5] По словам Эрика Франклина, эта притча «примечательна своей неясностью». [2]
«Некий богач», который собирался уволить своего управляющего, не идентифицирован. Фридрих Шлейермахер связывал его с римлянами , а Кристиан Гроссманн ссылается на римского императора, который уволил провинциального губернатора. Генрих Мейер также ссылается на «обычное объяснение», что богач — это Бог, но он критикует все три эти интерпретации. [6]
Эту часть стиха и последующие стихи можно рассматривать как часть притчи или как отдельные дополнения: переводчики и комментаторы по-разному оценивают, где заканчивается притча, [2] например, Новое Американское Библейское Пересмотренное Издание явно начинает свое «применение притчи» именно в этом месте. [7]
«Неправедная маммона » ( греч . του μαμωνα της αδικιας , tou mamōna tēs adikias ) относится к богатству или «деньгам» в таких парафразах , как у Дж. Б. Филлипса , [9] хотя долги, которые были записаны в стихах 6 и 7, были выражены как долги, подлежащие уплате в мерах масла и пшеницы. [10]
Притча и последующее руководство были адресованы ученикам (см. стих 1), но были также услышаны фарисеями. Иоганн Бенгель предполагает, что наряду со своей «алчной» природой, «они воображали себя совершенными в (наделенными) таким благоразумием , чтобы быть способными превосходно сочетать служение Богу и служение маммоне», тогда как учение Иисуса требовало « простоты сердца », качества, которое они также презирали. [12]
В оригинальном греческом языке нет глагола: слово were обычно добавляется для придания смысла предложению. [ 14] ISV говорит, что они исполнились с Иоанном. [15] NIV говорит, что они были провозглашены до Иоанна. [16] Текст Матфея гласит :
Рассказ о богаче и Лазаре (также называемый Dives и Lazarus или Lazarus и Dives ) является хорошо известным учением наряду с притчами Иисуса , появляющимися в Евангелии от Луки . Он рассказывает об отношениях, в жизни и в смерти, между неназванным богачом и бедным нищим по имени Лазарь. Традиционное имя Dives , на самом деле не является именем, а вместо этого словом для «богатого человека», [18] dives , в тексте латинской Библии, Вульгаты . [19] Богач также получил имена Neuēs (то есть Ниневия ) [20] и Fineas (то есть Финеес ) [21] в 3-м и 4-м веках. [18]
Наряду с притчами о десяти девах , блудном сыне и добром самаритянине , это было одно из наиболее часто иллюстрируемых учений в средневековом искусстве , [22] возможно, из-за его яркого рассказа о загробной жизни . Несмотря на то, что некоторые называют его притчей, в Библии нет введения, подтверждающего, что это была всего лишь притча; некоторые учителя Библии делают вывод, что это означает, что Иисус рассказывал ученикам правдивую историю. [23]
Имя Лазарь, от еврейского : אלעזר, Elʿāzār, Eleazar — «Бог мне помощник» [24], также принадлежит более известному библейскому персонажу Лазарю из Вифании , известному как «Лазарь Четырехдневный» [25], который является предметом выдающегося чуда, приписываемого Иисусу в Евангелии от Иоанна , в котором Иисус воскрешает его через четыре дня после его смерти. [26]
homo quidam Erat Dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide