Высказывания Иисуса на кресте (иногда называемые «Семью последними словами с креста ») — это семь выражений, библейски приписываемых Иисусу во время его распятия . Традиционно краткие высказывания назывались «словами».
Семь высказываний собраны из четырех канонических Евангелий . [1] [2] У Матфея и Марка Иисус взывает к Богу. У Луки он прощает своих убийц, успокаивает кающегося разбойника и вручает свой дух Отцу. У Иоанна он разговаривает со своей матерью, говорит, что жаждет, и объявляет конец своей земной жизни. Это пример христианского подхода к построению евангельской гармонии , в котором материал из разных евангелий объединяется, создавая повествование, выходящее за рамки каждого евангелия. [3] [4]
С XVI века эти изречения широко использовались в проповедях в Страстную пятницу , а по их богословскому анализу написаны целые книги. [3] [5] [6] Семь последних слов с креста являются неотъемлемой частью литургии в католической , протестантской и других христианских традициях. [7] [8] Некоторые композиторы положили свои высказывания на музыку .
В следующей таблице семь высказываний расположены в традиционном порядке. [9] Однако все семь высказываний нельзя найти ни в одном рассказе о распятии Иисуса. Упорядочение представляет собой гармонизацию текстов каждого из четырех канонических Евангелий. Три изречения встречаются только у Луки и три только у Иоанна . Еще одно высказывание встречается и у Матфея , и у Марка , а другое («Совершилось») только прямо цитируется у Иоанна, но упоминается у Матфея и Марка. [3]
Цитаты здесь и в этой статье взяты из перевода короля Иакова , если не указано иное.
Традиционно эти семь высказываний называются словами:
Эти высказывания являются частью Крестного пути , христианской медитации, которая часто используется во время Великого поста , Страстной недели и Страстной пятницы .
Доминиканский писатель Тимоти Рэдклифф считает число семь таким же значимым, как число совершенства в Библии. Он пишет, что, поскольку Бог сотворил мир за семь дней, «эти семь слов относятся к завершению Богом этого творения». [10]
Джеймс Данн считает, что семь высказываний слабо укоренены в традиции, и рассматривает их как часть разработок разнообразных пересказов последних часов жизни Иисуса. [11] Однако он приводит доводы в пользу подлинности высказывания Марка и Матфея, в котором Иисус, кажется, описывает себя как оставленного Богом. Это было бы позором для ранней Церкви и, следовательно, вероятно, не было бы изобретено. [11] Лесли Хоулден предполагает, что Лука, возможно, намеренно исключил это высказывание из своего Евангелия, потому что оно не соответствовало модели Иисуса, которую он представлял. [3] [6]
Майкл Ликона предполагает, что Иоанн отредактировал подлинные высказывания Иисуса, записанные у Матфея, Марка и Луки. Там, где Матфей и Марк заставляют Иисуса цитировать Псалом 22:1, Иоанн записывает, что «дабы исполнилось Писание, Иисус сказал: «Жажду»». Последние слова Иисуса, записанные у Луки, у Иоанна упрощены до «Совершилось». [12]
Тогда Иисус сказал: Отец, прости им; ибо они не знают, что делают.
- Луки 23:34 [13]
Это первое высказывание Иисуса на кресте традиционно называется «Словом прощения». [1] С теологической точки зрения это интерпретируется как молитва Иисуса о прощении римских солдат, которые распинали его и всех других, кто был причастен к его распятию. [14] [15] [16] [17]
Некоторые ранние рукописи не включают это предложение в Луки 23:34. [18] Библеисты, такие как Барт Эрман, утверждали, что некоторые переписчики пропустили его из-за антииудейских настроений примерно во втором веке. [19]
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе: ныне же будешь со Мною в раю.
- Луки 23:43 [20]
Это изречение традиционно называют «Словом спасения». [1] Согласно Евангелию от Луки, Иисус был распят между двумя разбойниками (традиционно называемыми Дисмасом и Гестасом ), один из которых поддерживает невиновность Иисуса и просит его помнить о нем, когда он войдет в свое царство. Иисус отвечает: «Истинно говорю тебе...» ( ἀμήν λέγω σοί , amēn legō soi ), после чего в Евангелиях появляется единственное слово « Рай » ( παραδείσω , paradeisō , первоначально от персидского « pairidaeza », « райский сад») . ").
Казалось бы, простое изменение пунктуации в этом высказывании стало предметом доктринальных разногласий между христианскими группами, учитывая отсутствие пунктуации в оригинальных греческих текстах. [21] Католики и большинство христиан-протестантов обычно используют версию, которая гласит: «Сегодня ты будешь со мной в раю». [21] Это прочтение предполагает прямое путешествие на Небеса и не подразумевает чистилища . [21] С другой стороны, некоторые протестанты, которые верят в сон души, использовали прочтение, в котором подчеркивается: «Я говорю вам сегодня», оставляя открытой возможность того, что это заявление было сделано сегодня, но прибытие на Небеса может быть позже. [21]
Иисус, увидев Матерь Свою и стоящего рядом ученика, которого Он любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой! Тогда говорит ученику: се, Мать твоя! И с того часа тот ученик взял ее к себе домой.
- Иоанна 19: 26–27 [22]
Это утверждение традиционно называется «Словом взаимоотношений», и в нем Иисус поручает Марию , свою мать, заботе « ученика, которого любил Иисус ». [1]
Иисус также называет свою мать «женщиной» в Иоанна 2:4. [23] Хотя на английском языке это звучит пренебрежительно, греческое слово означает уважение или нежность. [24] [25] Католические комментаторы, на основании этих двух отрывков, часто связывают Марию с «женщиной» из Бытия 3:15 и « женщиной, облеченной в солнце » в Откровении 12 , и поэтому видят этот заголовок «женщина» как оправдание почитания Марии как второй Евы . [26]
И в девятом часу Иисус воскликнул громким голосом, говоря: Элои, Элои, лама савахфани? что в переводе значит: Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил Меня?
- Марка 15:34 [27]
А в девятом часу Иисус воскликнул громким голосом, говоря: Или, Или, лама савахфани? то есть: Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?
- Матфея 27:46 [28]
Это единственное высказывание, которое встречается более чем в одном Евангелии. [1] В обоих рассказах слова, сказанные Иисусом, были транслитерированы с арамейского языка на греческий, и между двумя версиями есть небольшие различия (Марк: Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί ; Матфей: Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί ). В обоих случаях σαβαχθανί, по-видимому, является греческой транслитерацией арамейского שבקתני šəḇaqtanī, что означает «оставивший меня».
Можно сказать, что обе версии написаны на арамейском языке , а не на близкородственном иврите , из-за глагола שבק ( šbq ) «оставлять», который существует только на арамейском языке. [29] [30] Еврейский аналог этого слова, עזב (' zb ), можно увидеть во второй строке 22-го псалма Ветхого Завета , который, по-видимому, цитируется в этом высказывании. Таким образом, Иисус цитирует не каноническую еврейскую версию ( Эли Эли лама 'азабтани ), приписываемую в некоторых еврейских интерпретациях самому царю Давиду , а скорее версию в арамейском Таргуме (переводе Библии). Сохранившиеся арамейские таргумы действительно используют глагол šbq в своих переводах 22-го псалма. [31]
В следующем стихе обоих рассказов некоторые из тех, кто слышит крик Иисуса, воображают, что он взывает о помощи к Илии ( «Элия» на арамейском языке).
Арамейская словоформа שבקתני šəḇaqtanī основана на глаголе šٝḇaq / šāḇaq , «позволять, разрешать, прощать и оставлять», с окончанием совершенного времени -t (2-е лицо единственного числа: «ты») и дополнением суффикс -anī (1-е лицо единственного числа: «я»).
На иврите эта поговорка будет звучать так: « אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי » ( Эли Эли, лама 'азабтани на библейском иврите , эли эли лама азавтани в произношении на современном иврите ), в то время как Сирийско-арамейская фраза, согласно Пешитте , будет сирийской : ������ ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������, латинизированный : ʔēl ʔēl lǝmā šǝḇaqtān (Матфея 27:46) или сирийский : ���������������������������������������������� ������, латинизировано: ʾalāh ʾalah lεmānā šḇaqtān ( Марка 15:34).
Некоторые воспринимают это высказывание как отказ Отца от Сына. Другая интерпретация гласит, что в тот момент, когда Иисус взял на себя грехи человечества, Отцу пришлось отвернуться от Сына, потому что у Отца «оча чище, чем видеть зло, и он не может смотреть на зло» ( ESV ). [32] Другие богословы понимают этот крик как крик человека, который был по-настоящему человеком и чувствовал себя покинутым. Преданный смерти своими врагами, по большей части покинутый своими друзьями, он, возможно, также чувствовал себя покинутым Богом. [33]
Другие видят эти слова в контексте 22-го псалма и предполагают, что Иисус прочитал эти слова, а может быть, даже весь псалом, «чтобы показать себя тем самым Существом, к которому относятся эти слова; чтобы иудейские книжники и народ могли исследовать и увидишь причину, по которой он не хотел сойти с креста, а именно: потому, что в этом самом псалме показано, что ему было назначено пострадать так». [34]
После этого Иисус, зная, что уже все совершилось, да исполнится Писание, говорит: жажду.
- Иоанна 19:28 [35]
Это утверждение традиционно называется «Словом бедствия» и сравнивается и противопоставляется встрече Иисуса с самаритянкой у колодца в Евангелии от Иоанна 4. [1]
Только Иоанн записывает это высказывание, но все четыре Евангелия рассказывают, что Иисусу предложили выпить кислого вина (возможно, поска ). У Марка и Матфея губка была пропитана вином и поднесена к Иисусу на трости; Иоанн говорит то же самое, но утверждает, что губка была прикреплена к ветке иссопа . Возможно, это имело символическое значение, поскольку ветви иссопа часто упоминаются в Ветхом Завете в контексте использования жертвенной крови для ритуального очищения. [36]
Это заявление Иисуса интерпретируется Иоанном как исполнение пророчества, данного в Псалме 69:21 : «В жажде Моей напоили Меня уксусом»; [37] следовательно, цитата из Евангелия от Иоанна включает комментарий «да сбудется Писание». В Иерусалимской Библии есть перекрестные ссылки на Псалом 22:15: «Нёбо мое суше черепка, и язык мой прилип к челюсти моей». [38]
Иисус, получив уксус, сказал: совершилось, и преклонил главу, и испустил дух.
- Иоанна 19:30 [39]
Это высказывание традиционно называется «Словом Торжества» и богословски трактуется как объявление об окончании земной жизни Иисуса в ожидании Воскресения. [1]
Греческое слово, переведенное как «Совершилось», — tetelestai ( τετέλεσται ). [40] Этот стих также был переведен как «Оно завершено». [41] В деловых документах или квитанциях оно использовалось для обозначения «долг выплачен полностью». [42]
Высказывание после употребления напитка и непосредственно перед смертью упоминается, но не цитируется явно, в Марка 15:37 и Матфея 27:50 (в обоих говорится, что Иисус «воскрикнул громким голосом и испустил дух»).
И когда Иисус воззвал громким голосом, он сказал: Отец, в твои руки я предаю дух мой; и, сказав это, он испустил дух.
- Луки 23:46 [43]
Из Псалма 31 :5 это высказывание, которое является объявлением, а не просьбой, традиционно называется «Словом воссоединения» и богословски интерпретируется как провозглашение присоединения Иисуса к Богу Отцу на Небесах. [1]
Слова Луки 23:46 или более полный Псалом 31:5 впоследствии стали считаться последними словами известных людей , особенно тех, кого считали благочестивыми христианами, например мучеников или святых . [44] [45] [46] К ним относятся апостол Филипп (умер в 80 г. н. э.), [47] Василий Великий (379 г. н. э.), [46] [48] Карл Великий (умер в 814 г.), [46] [49] Ансгар (865), [50] Томас Беккет (1170), [46] [51] Ян Гус (1415), [46] [52] [45] [53] Христофор Колумб (1506), [46] [54] Людовика Альбертони (1533 г.), [55] Мартин Лютер (1546 г.), [56] Джордж Уишарт (1546 г.), [57] леди Джейн Грей (1554 г.), [45] [58] ее отец Генри, герцог Саффолк (1555 г.), [46] Томас Вилланова (1555 г.), [59] Мария, королева Шотландии (1587 г.), [46] [45] [60] Алоизий Гонзага (1591 г.), [61] Торквато Тассо (1595 г.), [45] Турибиус из Могровехо (1606 г.), [62] Джон Брюен (1625 г.), [63] Джордж Герберт (1633 г.), [46] [64] Ковенантеры , включая Хью Маккейла (1666 г.) и Джеймса Ренвика (1688 г.), [46] и Кристиана Фридриха Шварц (1798 г.). [65]
Интересно, что Методистская книга богослужения , принятая Генеральной конференцией 1964 года, представила две службы в Страстную пятницу: трехчасовую дневную службу и вечернюю службу Страстной пятницы, включающую «Поклонение кресту» (Евангелие, Поругания, и Поклонение Кресту), но не упоминает причастие, которое было бы методистским эквивалентом Мессы Преждеосвященных.
«Трехчасовое» благочестие, заимствованное из римского обычая, с размышлением над «семи последними словами» с Креста и проводимое с 12 до 3 часов, когда наш Господь висел на Кресте, представляет собой службу Страстной пятницы, которая встречается все чаще и чаще. признание среди англиканцев.
Мы снова видим, как Джон использует небольшую деталь, чтобы указать на нечто более глубокое. Бог повелел использовать ветки иссопа для окропления кровью пасхального агнца дверей жилищ израильтян, когда первенцы египтян были убиты (Исход 12:22). Это был иссоп, обернутый нитью, которым окропляли кровью и водой прокаженных (Левит 14) и церемониально нечистых (Числа 19), чтобы они снова очистились. Когда Давид вознес свою исповедальную молитву в Псалме 51, он воззвал к Богу: «Очисти меня иссопом, и буду чист» (стих 7); и автор Послания к Евреям отмечает, что после того, как Моисей дал народу заповеди, «он взял кровь тельцов и козлов с водой, червленой шерстью и иссопом, и окропил и саму книгу, и весь народ, говоря: «Это есть кровь завета, который назначил вам Бог » (Евреям 9:19–20).
Поэтому Иисус, приняв уксус, сказал: совершилось.
И, склонив голову, испустил дух.
In deine Hände befehle ich meinen Geist, du hast mich erlöset, du getreuer Gott!