Мартин Людвиг Едемин Реза [а] ( литовский : Мартинас Людвикас Гедиминас Реза ; 9 января 1776 — 30 августа 1840) был лютеранским пастором и профессором Кенигсбергского университета в Восточной Пруссии . Он больше всего запомнился как издатель литовских текстов. Он был последним выдающимся защитником литовского языка в Малой Литве . [2]
Оставшись сиротой в раннем возрасте, Реза был взят на воспитание дальними родственниками. Хотя он интересовался лингвистикой , он изучал теологию в Кенигсбергском университете, поскольку это давало более надежную работу после окончания учебы. Он стал военным капелланом гарнизона Кенигсберга и участвовал в Наполеоновских войнах , включая французское вторжение в Россию и битву при Лейпциге . В 1816 году он ушел с должности капеллана, посвятив остаток своей жизни академическим занятиям. Он получил докторские степени по философии (1807) и теологии (1819). В 1810 году он стал руководителем семинара по литовскому языку в Кенигсбергском университете. Он возродил семинар и руководил им до своей смерти, став авторитетом в области литовского языка.
Реза инициировал новую редакцию перевода Библии 1755 года на литовский язык , которая была опубликована в 1816 и 1824 годах. Он усердно работал над исправлением ошибок перевода и улучшением чистоты литовского языка (например, заменив германизмы литовскими эквивалентами). Реза был первым, кто опубликовал светские литовские тексты в Малой Литве , наиболее важными из которых были литовская эпическая поэма « Времена года» Кристионаса Донелайтиса (1818) и сборник из 85 литовских народных песен и их переводов на немецкий язык (1825). Сборник стал популярным в Западной Европе и считается первым исследованием литовского фольклора. Эти две публикации были призваны продемонстрировать «творчество, богатство и самобытность духовной культуры» литовского народа. [3] [4] Реза составил незаконченный немецко-литовский словарь. Он также опубликовал тексты на немецком языке, в том числе два сборника стихов (1809 и 1825) и впечатления от своих путешествий во время наполеоновских войн (1814).
Реза родилась 9 января 1776 года в деревне Карвайчяй Куршской косе в Прусском королевстве . Деревня была погребена под дюнами в 1797 году. Семья Резы жила в Малой Литве по крайней мере с XVI века и включала учителей и издателей. [5] Семья, вероятно, куршского происхождения, но Реза считала себя литовцем. [1] Его отец владел гостиницей в Карвайчяй и охранял побережье. Младший из восьми детей, Реза осиротел в возрасте 6 лет и был взят на воспитание дальними родственниками — сначала рыбаком в Нагляе затем почтальоном в Росситтене (ныне Рыбачий ). [6]
(Karwaiten) наВ 1785 году Реза переехал жить к своему двоюродному брату Кристиану Давиду Виттиху, который в то время был священником в Каукемене (ныне Ясное латыни и другим предметам. В 1791–1794 годах Реза учился в школе в Лёбенихте (квартал центрального Кёнигсберга , ныне Калининград ). Чтобы заработать на жизнь, Реза работал репетитором. Он закончил свое образование за три года (обычно на окончание ушло четыре года). [8] В марте 1795 года он поступил в Кёнигсбергский университет, чтобы изучать теологию. Он посещал лекции Иммануила Канта , Христиана Якоба Крауса и был особенно близок с профессором Иоганном Готфридом Хассе . После их смерти Реза сочинил стихи в их память. [9] Реза интересовалась лингвистикой и посещала лекции по литовскому языку , но теология была более практичной, поскольку обеспечивала более надежную работу после окончания университета. [10] [11]
). [7] Виттих распознал академические интересы Резы и обучал егоРеза окончил учёбу в 1799 году и несколько месяцев работал учителем. В августе 1800 года он был рукоположен в сан военного капеллана гарнизона Кёнигсберга в форте Фридрихсбург . [12] В 1806 году он вступил в масонскую ложу «Под тремя коронами» и был её членом до своей смерти. [13] В 1807 году Реза завершил диссертацию о моральном объяснении священных текстов, основанную на учении Иммануила Канта , получил докторскую степень по философии и был приглашён преподавать в университете в качестве приват-доцента . [9] В 1811 году он был избран действительным членом Королевского немецкого общества . [12]
Он продолжал работать военным капелланом и в 1811 году был повышен до капеллана бригады . [ 12] Со своими подразделениями участвовал во французском вторжении в Россию и отступлении во Францию. [14] Он был в битве при Лейпциге . [11] Во время этих путешествий Реза посетил Литву и искал академические контакты. Он познакомился с Карлом фон Ливеном , который позже безуспешно пытался завербовать Резу для преподавания в Дерптском университете . Реза смог посетить Лондон и получить 200 фунтов стерлингов от Британского и зарубежного библейского общества для перевода Библии на литовский язык . [14] Он вернулся в Кенигсберг в 1816 году и ушел с должности капеллана, посвятив остаток своей жизни академическим занятиям. [15]
В 1810 году, после публикации трактата о христианизации Литвы , Реза стал экстраординарным профессором и директором семинара литовского языка в университете. Ранее в 1809 году университет рассматривал возможность закрытия семинара из-за нехватки средств, но Реза успешно защитил семинар. [12] Несколько раз Реза защищал литовский язык от германизации, утверждая, что язык является величайшим сокровищем, дарованным Богом нации, и что он выражает дух и характер нации. [16] [17] Он даже предложил ввести уроки литовского языка в гимназиях в Тильзите (ныне Советск ), Гумбиннене (ныне Гусев ), Инстербурге (ныне Черняховск ). [15]
Будучи руководителем семинара литовского языка, Реза возродил его и расширил его литовскую библиотеку. [18] Он разделил студентов на две группы: одну для начинающих и другую для более продвинутых студентов. Университет установил количество студентов в 12 человек, но фактическое число часто было вдвое больше. [18] Позже Реза добавил третью группу для продвинутых студентов, которых он преподавал, не получая компенсации от университета. [18] Он долго пытался нанять постоянного лектора для семинара и ввести уроки литовского языка в Тильзитской гимназии
чтобы университет не преподавал основы. Однако это удалось сделать только после его смерти. [18] При жизни Резы университет с подозрением относился к растущей популярности семинара. Резе было приказано вернуть его к истокам — отказаться от академических устремлений и сосредоточиться на обучении будущих священников тому, как общаться со своими прихожанами, говорящими по-литовски. [18]Реза считался авторитетом в области литовского языка. В 1830–1831 годах его посещали Юргис Плятерис и Симонас Станявичюс . [19] Русский филолог Пётр Прейс прибыл в Кёнигсберг, чтобы изучать литовский язык у Резы в 1839 году. [20] В 1837 году Реза нанял Фридриха Куршата , другого прусского литовца, в качестве своего помощника. После смерти Резы Куршат стал руководителем семинара литовского языка. [15]
В апреле 1819 года он защитил диссертацию об источниках и происхождении первых трёх канонических евангелий , получил степень доктора богословия и стал ординарным профессором. [12] Он преподавал древневосточные языки и богословие. [21] В 1825 году он прочитал лекцию в Королевском немецком обществе о поэзии Николя Буало-Депрео (1636–1711) и его поэме L'Art poétique . [22]
Периодически Реза исполнял обязанности декана теологического факультета (1819, 1821–1823, 1825–1832, 1840) и проректора университета (зимние семестры 1820/21, 1824/25, 1830/31). Поскольку ректор был наследником прусского престола, проректор исполнял обязанности ректора. [23] В 1829 году он стал консисторским советником Евангелической церкви в Пруссии . [12] Реза был награжден тремя прусскими государственными медалями — медалью за отличие в бою (1814), золотой медалью за заслуги в издании Литовской Библии (1818) и орденом Красного Орла (4-й степени, 1840). [12]
Он жил простой, дисциплинированной жизнью. [11] Как профессор, он был строгим и поэтому не нравился своим студентам. [15]
Реза умер 30 сентября 1840 года и был похоронен возле Бранденбургских ворот в Кнайпхофе . [21] Его надгробный камень изображал открытую Библию с литовской надписью Tai esti visas Šventas Raštas (Это все священное писание). На другой стороне есть надписи, ссылающиеся на его три основные публикации: сборник литовских народных песен, эпическую поэму « Времена года» и сборник стихов « Прутена» . [12] Могила была разрушена в конце Второй мировой войны. [12] Поскольку он оставался неженатым и бездетным, он оставил свои деньги на строительство студенческого общежития, известного как Резианум, которое было завершено в 1854 году. [15] Реза также оставил личную библиотеку из около 3000 книг (среди них 65 книг и два периодических издания на литовском языке). [24] Многие из этих книг были приобретены историком Фридрихом Вильгельмом Шубертом , который опубликовал первую биографию Резы в 1855 году . [11] Рукописи Резы оказались в Прусском государственном архиве в Кёнигсберге . [24] В 1945 году часть материалов была перевезена в Литву и сейчас хранится в Библиотеке Врублевского Литовской академии наук . [25]
В 1975 году в ознаменование его 200-летия со дня рождения рядом с бывшим местом его родной деревни Карвайчяй была установлена деревянная скульптура скульптора Эдуардаса Йонушаса Юодкранте в 1994 году. В 2005 году по случаю 750-летия основания Кёнигсберга Министерство культуры Литвы подарило скульптуру Сакалаускаса Калининграду . [12] В 2009 году во время празднования тысячелетия Литвы в парке Вингис в Вильнюсе было открыто символическое Дерево единства . На памятнике были выгравированы сто имен выдающихся литовцев, включая Резу. [12]
[12] Скульптор Арунас Сакалаускас установил каменную скульптуру в память о Резе вВ 2007 году в Юодкранте был открыт культурный центр имени Резы . [12] В 2008 году муниципалитет Неринги учредил премию имени Резы за научные, образовательные и культурные достижения, приносящие пользу Куршской косе . Церемония награждения проводится ежегодно в день рождения Резы. [12]
Альбинас Йовайшас опубликовал первую монографию о Резе в 1969 году. [26] С 2009 года Институт литовской литературы и фольклора работает над сбором и публикацией всех произведений Резы. Пять томов под редакцией Люции Цитавичюте были опубликованы к 2020 году. [12]
Сейм (парламент Литвы) объявил 2016 год годом Резы. [12]
В 1809 году Реза установил контакты с Вильгельмом фон Гумбольдтом , прусским министром образования, который обещал поддержать новую редакцию перевода Библии 1755 года на литовский язык . [10] [27] В том же году Реза организовал редакционный комитет местных священников для обзора и исправления литовской Библии. [10] Реза был единственным профессором университета, свободно владевшим литовским языком, поэтому большую часть работы выполнил он. [27] Война прервала усилия, [10] но Библия была опубликована в 1816 и 1824 годах. [21] В связи с этой работой Реза опубликовал два филологических исследования на немецком языке: об истории переводов Библии на литовский язык (1816) и с критическими замечаниями о переводах (две части в 1816 и 1824 годах). [21]
Реза был озабочен исправлением различных ошибок перевода, которые неправильно понимали и искажали оригинальные библейские тексты. [27] С этой целью он критически рассмотрел немецкую Библию Лютера , сравнил ее с еврейской Библией , греческой Септуагинтой , латинской Вульгатой и проконсультировался с их переводами на сирийский, арабский и другие древние языки. [28] У него также были различные книги по библейской критике более 150 авторов. [29] Он также был обеспокоен чистотой литовского языка — он работал над удалением германизмов и заменой их литовскими эквивалентами. [27] Он был менее успешен в выявлении и удалении славянских заимствований. [30] Чтобы найти подходящие литовские слова, Реза использовал рукопись литовской Библии Йонаса Бреткунаса . [29]
В то время как многие религиозные тексты на литовском языке были опубликованы в Малой Литве при поддержке правительства, Реза была первой, кто опубликовал светские литовские тексты. [31]
Примерно через десять лет работы Реза опубликовал литовскую эпическую поэму « Времена года» ( нем . Das Jahr , лит . Metai ) Кристионаса Донелайтиса и ее перевод на немецкий язык в 1818 году. [32] Именно Реза решил назвать поэму «Времена года» и начать ее с части о весне. [33] Публикация Резы была больше нацелена на образованную немецкоязычную публику, чем на академическое изучение. [34] [35] Таким образом, он свободно редактировал текст, удалив 469 строк [23] и добавив несколько новых на основе сохранившихся писем и других черновиков. [33] Он также добавил или изменил слова, чтобы усилить дактиль-гексаметр . [33]
Публикация началась с посвящения (немецкое стихотворение из 23 строк) Вильгельму фон Гумбольдту, который вдохновил Резу на публикацию «Времен года» . [36] В качестве введения Реза добавил исследование поэмы на немецком языке, в котором обсуждались жанр и цели поэмы, художественная и образовательная ценность, стих и акцентуация, а также трудности перевода ее на немецкий язык. [34] Реза подчеркнул оригинальность поэмы и утверждал, что она не была вдохновлена другими немецкими или классическими произведениями. Он похвалил языковое богатство поэмы, ее сильный литовский характер и сосредоточенность на жизни и культуре литовских крепостных . [37] Реза также включил первую биографию Донелайтиса. [ 34] В конце Реза добавил 82 комментария, чтобы объяснить литовские обычаи и традиции, например, он описал приготовление определенных блюд, изготовление лаптей или использование кривуле . [38]
В 1825 году Реза опубликовал сборник из 85 литовских народных песен и их переводов на немецкий язык под названием Dainos oder Litthauische Volkslieder . Это была первая опубликованная книга литовских песен. В издание также вошли семь мелодий, исследование литовских народных песен Резы и подробные филологические и другие заметки в конце. [32] Книга была посвящена Карлу фон Штейну цум Альтенштейну , министру образования. [39] Новое издание песен было опубликовано Фридрихом Куршатом в 1843 году. [40] Другие издания были опубликованы в двух томах в 1935–1937 годах Миколасом Биржишкой и в 1958–1964 годах. [41] [42]
Вводное исследование народных песен было расширенной и переработанной версией его введения 1809 года к его сборнику стихов Prutena и его статьи 1818 года, опубликованной в Beiträge zur Kunde Preußens уменьшительных форм , которые очаровывают слушателя, но делают песни особенно трудными для перевода. [44] Хотя многие песни являются любовными, слово «любовь» по сути отсутствует. Чувства любви выражаются как нежная меланхолия чистого сердца, тоскующего по любимому. По словам Резы, песни глубоко добродетельны и не содержат непристойных ссылок. [44] Некоторые песни сохранили остатки древней литовской мифологии и содержат ссылки на языческих богов Перкунаса , Жемину и т. д. Затем он описал общий размер ( ямб , хорей , амфибрахий или смешанный), мелодию (которую трудно записать) и ритм (не являющийся существенной чертой литовских песен). [44]
. [43] В своем исследовании народных песен Реза разделил их на три основных жанра (песни, гимны и архаичные плачи ( rauda )) и определил их основные характеристики. [44] По словам Резы, литовские песни естественны и просты. Они выражают нежные и искренние чувства, а не глубокие философские истины. Они используют множествоРеза утверждал, что работал над этим изданием 15 лет. [45] Он хотел посетить Литву , чтобы собрать песни там, но не смог. Поэтому издание включает только десять песен из Литвы, все они перепечатаны из Tygodnik Wileński . [46] Чтобы получить больше интересных песен, Реза опубликовал обращение к друзьям литовского языка с просьбой прислать ему образцы песен. [47] Песни из Малой Литвы были предоставлены девятью священниками и чиновниками. [48] У Резы было больше помощников, и он собрал больше песен (около 200), чем было опубликовано. [46] 145 из неопубликованных песен были собраны и опубликованы в 1964 году . [42] Поскольку в сборник также вошли 56 мелодий, сочиненных Витаутасом Палтанавичюсом, он стал очень популярен среди народных собраний. [42]
В 1820 году Реза отправил рукопись с 89 песнями Иоганну Вольфгангу фон Гёте, надеясь получить его критику, поддержку или рекомендацию, но Гёте так и не ответил. [49] Однако он опубликовал благоприятный отзыв о «Дайнах» в «Über Kunst und Altertum» . Гёте также написал второй отзыв, но он был опубликован только посмертно в 1833 году. [50] Его отзыв сыграл важную роль в популяризации литовских песен в Западной Европе. [51] Всего в различных немецких и польских журналах было опубликовано не менее девяти отзывов о «Дайнах» , в том числе Якоба Гримма в «Göttingische Gelehrte Anzeigen» и Францишка Сярчинского . [52]
Песни из сборника были переведены на чешский язык Франтишеком Челаковским , на польский — Казимежом Бродзиньским , [53] Адамом Росцишевским , Антонием Эдвардом Одынецом , Францишеком Заторским , на русский — Павлом Кукольником (опубликовано Адамом Киркором в 1854 году), [40] на английский — Урией Каценеленбогеном (19 песен опубликованы в 1935 году). [54] Отдельные песни были переизданы в различных других сборниках, в том числе Симонасом Даукантасом , Георгом Генрихом Фердинандом Нессельманном , Николаем Бергом , Кристианом Барчем , Вилиусом Калвайтисом . [53]
Исследование Резы народных песен стало очень влиятельным, и его основные идеи были повторены различными авторами, в том числе Адамом Мицкевичем , Казимежем Бродзинским , Юзефом Игнацием Крашевским , Францишеком Заторским , Юзефом Ярошевичем . [40] [53]
Песни из коллекции Резы вдохновили нескольких художников на создание произведений на литовскую тематику, в том числе поэта Юлиуса Зейера , композитора Антонина Дворжака (песня для мужского хора), писателя Карла Фридриха Вильгельма Йордана (около 30 текстов, вдохновленных песнями), поэта Адельберта фон Шамиссо (пять стихотворений), [53] автора Юзефа Игнация Крашевского (заимствованные элементы для эпической поэмы «Анафелас» ). [40]
Песни также использовались исследователями в других областях. Например, Фридрих Куршат и Август Шлейхер использовали коллекцию в своих лингвистических исследованиях литовского языка. Историк Теодор Нарбутт использовал песни для описания литовской мифологии в своей многотомной истории Литвы . [53] Более поздние авторы, начиная с Александра Брюкнера , выражали сомнения в том, являются ли песни с мифологическими элементами действительно подлинными. Альбинас Йовайшас подозревал, что около 30 песен имели мифологические элементы, искусственно вставленные Резой при редактировании текстов. [55]
В дополнение к рукописям Донелайтиса, Реза также владел литовскими текстами Кристиана Готлиба Мильке Адама Фридриха Шиммельпфеннига . В 1980 году исследователи обнаружили опубликованную копию 332-строчной литовской поэмы Мильке Pilkainis . В копии отсутствует информация об издателе, но считается, что публикация была подготовлена и опубликована Резой около 1820–1825 годов. [56]
иВ 1824 году Реза опубликовал 70-страничный сборник из 96 басен Эзопа и Христиана Фюрхтегота Геллерта, переведенных на литовский язык, и шесть литовских басен Кристионаса Донелайтиса . Реза добавил литовское введение, которое является одним из немногих оригинальных литовских текстов, написанных им. [57] В отличие от других изданий, сборник басен был предназначен для менее образованных сельских жителей, поэтому во введении кратко и просто объяснялось, что такое басни, и описывалась биография Эзопа. [58] Басни Донелайтиса, вероятно, послужили источником вдохновения для шести басен Симонаса Станявичюса, опубликованных в 1829 году (издание также включало тексты Донелайтиса). [57]
В 1811 году он написал историю 100-летнего семинара по литовскому языку в Кенигсбергском университете на немецком языке. Работа оставалась неопубликованной до тех пор, пока не был подготовлен и опубликован литовский перевод в 2003 году. [21] Работа сопровождалась 81-строчной литовской поэмой в дактилическом гекзаметре , которая была опубликована в 1824 году. [59] Это панегирик, выражающий благодарность за преподавание литовского языка, критикующий папу и восхваляющий Мартина Лютера , герцога Альберта и короля Фридриха Вильгельма I. [45] Другой литовский панегирик Резы был опубликован в 1816 и 1818 годах. Его поэма, восхваляющая короля Фридриха Вильгельма III Прусского , царя Александра I Российского , императора Франца I Австрийского за их победу над Наполеоном, была включена в богато украшенное издание со стихами на 43 языках, восхваляющими победу. [60]
У Резы было больше литовских текстов, которые остались неопубликованными, включая многочисленные литовские народные песни и пословицы . Он составил незаконченный немецко-литовский словарь разговорного языка на основе текстов Донелайтиса и литовского фольклора. [32] Сохранившиеся записи показывают, что он составил черновик содержания для букв B, D, G, I, J. [61] Известно, что Реза написал по крайней мере два литовских стихотворения, одно из которых было посвящено 100-летию семинара по литовскому языку в Кенигсбергском университете , а другое восхваляло победу коалиции против Первой Французской империи . [21] Реза также пытался привлечь Эндрикиса Будрюса для написания истории Литвы на литовском языке. [32]
Реза писал стихи по крайней мере с 1797 года. Первые шесть стихотворений были опубликованы в 1799 году. [62] Реза опубликовал два тома Prutena, oder preussische Volkslieder (Prutena, или прусские народные песни), сборник из 61 немецкого стихотворения в 1809 году и 41 стихотворения в 1825 году. [63] В стихотворениях часто присутствуют элементы из истории Литвы , мифологии или фольклора. Реза не делал различий между прусскими литовцами и литовцами и поэтому писал обо всех литовцах. [21] Он идеализировал историю, изображал древних пруссаков как благородных людей, которые ценили свободу больше жизни. [64] В то же время Реза выражал лояльность королевству Пруссия . Например, он восхвалял прусского полководца Гебхарда Леберехта фон Блюхера и Луизу, королеву Пруссии . [16] Он также с любовью описывал повседневных деревенских людей и безмятежные сцены природы. [65] Одно из его стихотворений, сентиментальная элегия, описывает его родную деревню, которая была погребена движущимися песчаными дюнами. [66] Некоторые из его стихотворений - истории любви, например, Адам и Ева , великий князь Витовт и Анна , молодой воин, который был убит в Грюнвальдской битве , молодой рыбак. [67]
Его поэзия отражала классицизм , и многие из его стихотворений являются идиллиями (его любимым был древнегреческий поэт Феокрит ). [68] Однако на него также оказали влияние романтическая поэзия и сентиментализм . Несколько его стихотворений являются балладами . [69] Несколько стихотворений заимствовали элементы из литовских народных песен , но в целом преобладают элементы из классической античности . [70] Название Prutena намекало на народные песни, возможно, следуя примеру стихотворений Оссиана . [44] Сборник включает 22 стихотворения, которые описываются как литовские народные песни, но только шесть из них являются подлинными песнями, остальные являются имитациями. [66] Поэзия Резы отражает его ценности — тихое смирение перед большей силой или судьбой. Цель жизни — добавить немного крошки к величию, построенному другими. [71] Его поэзии не хватает воображения, глубины чувств, оригинальности как в изображении, так и в выражении. [72]
В 1814 году Реза опубликовал свой дневник военных путешествий через Бранденбург , Померанию , Берлин , Силезию , Богемию , Францию , Англию в 1813–1814 годах. Он сосредоточился не на военных движениях, а на различных культурах, национальных идентичностях, искусстве. [73] Он искал душу людей ( Volksseele ), как это описал Иоганн Готфрид Гердер . [64] Литовский перевод был опубликован в 2000 году. [21]
Резе было поручено продолжить биографический словарь , впервые опубликованный Даниэлем Генрихом Арнольдтом в 1777 году, всех священников в Западной Пруссии. Он был опубликован в двух томах в 1834 году. [74] Резе также написал рукопись на 1074 страницы по истории Католической церкви. [75] Она использовалась для его лекций и была пересмотрена только в 1839 году. [76] Он также оставил рукопись на 672 страницы по Евангелиям от Матфея и Иоанна . [76]