Литовский ( эндоним : lietuvių kalba , произносится [lʲɪɛˈtʊvʲuː kɐɫˈbɐ] ) — восточно-балтийский язык, принадлежащий к балтийской ветви индоевропейской языковой семьи . Это официальный язык Литвы и один из официальных языков Европейского Союза . В Литве проживает около 2,8 миллиона [2] носителей литовского языка и около 1 000 000 человек в других странах. Около полумиллиона жителей Литвы нелитовского происхождения ежедневно говорят на литовском как на втором языке.
Литовский тесно связан с соседним латышским языком , хотя эти два языка не являются взаимопонятными. Оно написано латиницей . В некотором отношении некоторые лингвисты считают его наиболее консервативным из существующих индоевропейских языков , сохранившим черты праиндоевропейского языка , исчезнувшие в результате развития из других языков-потомков . [3] [4] [5]
Любой желающий услышать, как говорят индоевропейцы, должен прийти и послушать литовского крестьянина.
- Антуан Мейе [6]
Среди индоевропейских языков литовский консервативен в некоторых аспектах своей грамматики и фонологии, сохраняя архаические черты, которые обычно встречаются только в древних языках, таких как санскрит [7] (особенно его ранняя форма, ведический санскрит ) или древнегреческий . По этой причине он является важным источником для реконструкции протоиндоевропейского языка , несмотря на его позднюю аттестацию (самые ранние тексты датируются только ок. 1500 г.). [4]
Согласно гидронимам балтийского происхождения, на балтийских языках говорили на большой территории к востоку от Балтийского моря и в ~1000 г. до н.э. существовали две языковые единицы: западная и восточная. [8] Греческий географ Птолемей уже писал о двух балтийских племенах/нациях по именам, Галиндая и Судинои (Γαλίνδαι, Σουδινοί), во 2 веке нашей эры. [9] [10] Литовский язык возник из восточно-балтийской подгруппы и оставался почти неизменным до ~1 г. н.э., однако в ~500 г. н.э. язык северной части восточных балтов находился под влиянием финских языков , что способствовало развитию изменений от язык южных балтов (см.: латгальский , развившийся в латышский , и вымершие куршский , земгальский , селонский ). [8] Язык южных балтов подвергся меньшему влиянию этого процесса и сохранил многие из своих старых особенностей, которые формируют литовский язык. [8] Согласно глоттохронологическим исследованиям, восточнобалтийские языки отделились от западнобалтийских между 400 и 600 гг. до н.э. [11] [12]
Дифференциация литовского и латышского языков началась после 800 г.; долгое время их можно было считать диалектами одного языка. [13] Как минимум, переходные диалекты существовали до 14 или 15 века, а возможно, и до 17 века. [13] [14] Немецкие «Братья-мечники» оккупировали западную часть бассейна Даугавы , что привело к колонизации немцами территории современной Латвии (в то время она называлась Терра Мариана ) и оказало значительное влияние на самостоятельное развитие языка. развитие за счет германизации (см. также: балтийские немцы и балтийско-немецкое дворянство ). [13] [15]
Литовский язык изучали несколько лингвистов, таких как Франц Бопп , Август Шлейхер , Адальберт Безценбергер , Луи Ельмслев , [16] Фердинанд де Соссюр , [17] Винфред П. Леманн и Владимир Топоров , [18] Ян Сафаревич, [19] и другие.
Изучая топонимы литовского происхождения, лингвист Ян Сафаревич пришел к выводу, что восточные границы Литвы раньше имели форму зигзагов через Гродно , Щучин , Лиду , Воложин , Свирь и Браслав . [8] Такие восточные границы отчасти совпадают с распространением католической и православной веры и должны были существовать во времена христианизации Литвы в 1387 году и позднее. [8] Восточные границы Сафаревича были передвинуты еще дальше на юг и восток другими учеными (например, Николаем Бирилой , Пятрасом Гаучасом , Ежи Охманским , Александрасом Ванагасом , Зигмасом Зинкявичюсом и другими). [8]
Протобалтославянский язык ответвился непосредственно от протоиндоевропейского языка, а затем разделился на протобалтийский и протославянский языки . Прото-Балтика разделилась на Прото-Западную Балтику и Прото-Восточную Балтику. [7] Балтийские языки прошли через прото-балто-славянскую стадию, от которой балтийские языки сохраняют многочисленные исключительные и неисключительные лексические, морфологические, фонологические и акцентуальные изоглоссы, общие со славянскими языками , которые представляют собой их ближайшие живые индо- Европейские родственники. Более того, при столь архаичной фонологии литовского языка славянские слова часто можно вывести из литовского по обычным звуковым законам ; например, Лит. вилкас и польское вилка ← ПБСл. *wilkás (ср. PSl. *vьlkъ) ← ПИРОГ *wĺ̥kʷos, все означает « волк ».
Первоначально литовский язык был разговорным языком в Великом княжестве Литовском и герцогстве Прусском , а начало литовской письменности, возможно, связано с введением христианства в Литве , когда Миндаугас был крещен и коронован королем Литвы в 1250–1251 годах. [20] [8] Считается, что молитвы были переведены на местный диалект литовского языка монахами -францисканцами во время крещения Миндаугаса, однако ни одно из произведений не сохранилось. [20]
Хотя никаких письмен на литовском языке не сохранилось с 15 века или раньше, [20] литовский ( лат . Lingwa Lietowia ) упоминался как один из европейских языков участников Констанцского собора 1414–1418 годов. [21] [22] [23]
Первоначально основными письменными ( канцелярскими ) языками Великого княжества Литовского были латынь и церковнославянский язык , но в конце 17 — 18 веков церковнославянский язык был заменен польским. [20] [24] Тем не менее, литовский язык был разговорным языком средневековых литовских правителей из династии Гедиминидов и ее кадетских ветвей: династий Кястутайчай и Ягеллонов . [25] [26] [27] [28] Известно, что Ягайло , будучи этническим литовцем по мужской линии , сам знал и говорил по-литовски с Витаутасом Великим , своим двоюродным братом из династии Гедиминидов. [26] [27] [29] Во время христианизации Жемайтии никто из священнослужителей, прибывших в Жемайтию с Ягайло, не смог общаться с туземцами, поэтому Ягайло сам учил жемайтийцев католицизму ; таким образом, он мог общаться на жемайтийском диалекте литовского языка. [30] Вскоре после этого Витаутас Великий написал в своем письме от 11 марта 1420 года Сигизмунду, императору Священной Римской империи , что литовский и жемайтийский язык — один и тот же язык. [31]
Использование литовского языка продолжалось при литовском королевском дворе после смерти Витаутаса Великого (1430 г.) и Ягайлы (1434 г.). [28] Например, поскольку молодой великий князь Казимир IV Ягеллон был несовершеннолетним, высший контроль над Великим княжеством Литовским находился в руках Литовского совета лордов под председательством Йонаса Гоштаутаса , в то время как Казимир IV Ягеллон обучался литовскому и таможню Литвы назначенными судебными чиновниками. [32] [33] [34] [25] Во время визита посланников польской шляхты к Казимиру в 1446 году они заметили, что при королевском дворе Казимира, наряду с польскими придворными, были обязательными придворные, говорящие по-литовски. [35] [36] Сын Казимира IV Ягеллона Святой Казимир , который впоследствии был объявлен покровителем Литвы, был полиглотом и среди других языков знал литовский. [37] Великий князь Александр Ягеллон также мог понимать и говорить по-литовски, поскольку в его королевской часовне служили несколько литовских священников, а также он содержал литовский двор. [35] [38] [39] В 1501 году Эразм Цёлек , священник Вильнюсского собора, объяснил Папе , что литовцы сохраняют свой язык и обеспечивают уважение к нему ( Linguam propriam observant ), но используют и русинский язык. для простоты, потому что на нем говорит почти половина Великого Княжества Литовского. [35]
Самый ранний сохранившийся письменный литовский текст представляет собой перевод, датируемый примерно 1503–1525 годами, Молитвы Господней , Радуйся, Мария и Никейского символа веры , написанный на южно-аукштайтском диалекте. [20] 8 января 1547 года была напечатана первая литовская книга – « Катехизис Мартинаса Мажвидаса» . [20]
При королевском дворе в Вильнюсе Сигизмунда II Августа , последнего Великого князя Литовского до Люблинской унии , как на польском, так и на литовском языке говорили одинаково широко. [28] В 1552 году Сигизмунд II Август приказал объявлять приказы виленского магистрата на литовском, польском и русинском языках. [40] То же требование распространялось и на магистрата Каунаса . [41] [42]
В XVI веке, после упадка русинского языка в пользу польского в Великом княжестве Литовском, литовский язык укрепил свои позиции в Литве благодаря реформам в религиозных вопросах и судебным реформам, которые позволили низшим слоям литовского дворянства участвовать в общественно-политическая жизнь государства. [35] В 1599 году Микалоюс Даукша опубликовал свой «Постил» , в предисловии к которому он отметил, что ситуация с литовским языком улучшилась, и поблагодарил епископа Меркелиса Гедрайтиса за его работы. [35]
В 1776–1790 годах ежегодно выдавалось около 1000 экземпляров первого католического букваря на литовском языке « Mokslas skaitymo raštolietuviško », который продолжал издаваться до 1864 года. Всего вышло более 15 000 экземпляров. [43] [44] [45]
В 1864 году, после Январского восстания , Михаил Муравьев , российский генерал-губернатор Литвы , запретил этот язык в образовании и издательском деле и вообще запретил использование латинского алфавита , хотя книги продолжали печатать на литовском языке за границей, в Восточной Пруссии и в Соединенные Штаты . [46] [47] Привезенные в страну контрабандистами книг (литовский: knygnešiai ), несмотря на угрозу длительного тюремного заключения, они способствовали росту националистических настроений , которые, наконец, привели к отмене запрета в 1904 году. [46] [47] По данным Российской имперской переписи 1897 года (в разгар литовского запрета печати), 53,5% литовцев (10 лет и старше) были грамотными, тогда как в среднем по Российской империи их было всего 24–27,7% (в европейской части). в России средний показатель составил 30%, в Польше – 40,7%). [44] [48] В Российской империи литовские дети в основном обучались своими родителями или в тайных школах «даракторами» на родном литовском языке, тогда как только 6,9% посещали российские государственные школы из-за сопротивления русификации . [49] [50] [51] Российские губернии со значительным литовским населением имели один из самых высоких уровней грамотности населения: Виленская губерния (в 1897 г. ~ 23,6–50% литовцев, из которых 37% были грамотными), Ковенская губерния (в 1897 г. 66% литовцы, из которых 55,3% были грамотными), Сувалкская губерния (в 1897 г. в уездах губернии, где преобладало литовское население, грамотными были 76,6% мужчин и 50,2% женщин). [52] [53] [54] [55]
Йонас Яблонскис (1860–1930) внес значительный вклад в формирование стандартного литовского языка. [56] Традиции письменного литовского языка развивались в XIX веке, но Яблонскис во введении к своей книге Lietuviškos kalbos gramatika был первым, кто сформулировал и изложил основные принципы, которые были столь необходимы для его дальнейшего развития. [56] [57] Его предложение стандартного литовского языка было основано на его родном западном аукштайтском диалекте с некоторыми особенностями диалекта восточно -прусских литовцев , на котором говорят в Малой Литве . [56] [57] Эти диалекты [ необходимы разъяснения ] сохранили архаическую фонетику в основном нетронутой из-за влияния соседнего старопрусского языка , в то время как другие диалекты претерпели различные фонетические сдвиги .
Литовский стал официальным языком страны после восстановления государственности Литвы в 1918 году. Конституция Литвы 1922 года (первая постоянная конституция Литвы ) признала его единственным официальным языком государства и предписала его использование на всей территории государства. [58] [59] Улучшение системы образования в межвоенный период привело к тому, что в 1939 году уровень грамотности населения Литвы составил 92% (в основном только часть жителей старшего возраста все еще была неграмотной). [49]
После восстания Желиговского в 1920 году Виленский край был отделен от Литвы и в конечном итоге был аннексирован Польшей в 1922 году. Это привело к репрессиям в отношении литовцев и массовому закрытию школ литовского языка в Вильнюсском крае, особенно когда виленский воевода Людвик Бочанский издал секретный приказ. меморандум от 11 февраля 1936 г., в котором излагались меры по подавлению литовцев в регионе. [60] [61] [62] [63] Некоторые литовские историки, такие как Антанас Тыла этноциду литовцев». [60] [61]
и Ереминас Гинтаутас, считают эту польскую политику равнозначной «В период с 1862 по 1944 год в Малой Литве были полностью запрещены литовские школы и почти полностью ликвидирован язык. [57] Топонимы балтийского происхождения на протяжении веков сохраняли свою основу в Пруссии, но были германизированы (например, Тильже – Тильзит , Лабгува – Лабиау , Велува – Велиау и т. д.); однако после присоединения Кёнигсбергской области к РСФСР они были изменены полностью, независимо от прежней традиции (например, Тильзит — Советск , Лабиау — Полеск , Велиау — Знаменск и др.). [64]
Советская оккупация Литвы в 1940 году , немецкая оккупация Литвы в 1941 году и, в конечном итоге , советская повторная оккупация Литвы в 1944 году привели к преобразованию независимой Литовской Республики в Литовскую Советскую Социалистическую Республику в составе Советского Союза . [57] Советская власть ввела литовско- русское двуязычие. [57] Однако русский язык, как де-факто официальный язык СССР, имел приоритет над литовским, и использование литовского языка было сокращено; Таким образом, население и язык подверглись русификации. [65] [57] Кроме того, многие русскоязычные рабочие, специалисты и преподаватели высших учебных заведений мигрировали в Литовскую ССР (подпитываемую индустриализацией в Советском Союзе ). [66] В результате русский язык стал использоваться в государственных учреждениях, ЦК Компартии Литвы (в 1948 году в Литовской ССР насчитывалось 22 000 членов Коммунистической партии , 80% из которых были русские), радио и телевидении (61–61). В 1970 году 74% передач в Литовской ССР велись на русском языке). [66] Литовцы пассивно сопротивлялись русификации, избегая использования русского языка. [67]
18 ноября 1988 года Верховный Совет Литовской ССР восстановил литовский язык в качестве официального языка Литвы из-за давления со стороны движения за независимость Саюдиса и литовского общества. [58]
11 марта 1990 года Верховный Совет Литовской Республики принял Закон о восстановлении Литовского государства . Литовский язык был признан единственным официальным языком Литвы во Временном Основном законе (литовский: Laikinasis Pagrindinis Įstatymas ) и Конституции Литвы, которая была одобрена 25 октября 1992 года во время литовского конституционного референдума . [58] [68]
Литовский — один из двух живых балтийских языков , наряду с латышским , и они составляют восточную ветвь семьи балтийских языков. [69] Более ранний балтийский язык, старопрусский , вымер к 18 веку; другие западнобалтийские языки — куршский и судовский — вымерли раньше. Некоторые теории, такие как теория Яниса Эндзелинша , считали, что балтийские языки образуют отдельную ветвь семьи индоевропейских языков , а Эндзелинс считал, что сходство между балтийскими и славянскими языками можно объяснить языковым контактом. [70] Существует также мнение, которое предполагает объединение балтийских и славянских языков в отдельную подсемейство балто-славянских языков среди индоевропейской семьи языков. Такое мнение впервые высказал Август Шлейхер . [71] Некоторые сторонники единства балтийских и славянских языков даже утверждают, что прабалтийской ветви не существовало, предполагая, что прабалтославянский разделился на три языковые группы: восточнобалтийскую , западнобалтийскую и праславянскую . [72] [73] [74] [75] Антуан Мейе и Ян Бодуэн де Куртенэ , напротив, считали, что сходство славянских и балтийских языков вызвано независимым параллельным развитием, а прабалто-славянский язык вовсе не не существует. [76]
Попытку примирить противоположные позиции предпринял Ян Михал Розвадовский . [71] Он предположил, что две языковые группы действительно были единством после разделения индоевропейских языков, но также предположил, что после того, как две языковые группы разделились на отдельные образования (балтийские и славянские), у них был задний контакт. [71] Точка зрения на генетическое родство дополняется тем фактом, что прабалто-славянский язык легко реконструируется с помощью важных доказательств в исторической просодии. Предполагаемые (или определенные, насколько это возможно в исторической лингвистике) сходства, обусловленные контактом, проявляются в таких явлениях, как существование определенных прилагательных, образованных добавлением изменяемого местоимения (происшедшего от того же праиндоевропейского местоимения), которые существуют как в балтийском, так и в славянском языках, но больше нигде в индоевропейской семье (такие языки, как албанский и германские языки, независимо развили определенные прилагательные), и это невозможно реконструировать для прабалто-славянского языка, а это означает, что они, скорее всего, развились через языковой контакт. [77]
Ареал балтийских гидронимов простирается от реки Вислы на западе до востока Москвы и от Балтийского моря на севере до юга Киева . [78] [79] Владимир Топоров и Олег Трубачев (1961, 1962) изучали балтийские гидронимы на территории России и Украины . [80] Гидронимы и археологический анализ показывают, что славяне начали мигрировать в Прибалтику в восточном и северо-восточном направлениях в VI–VII веках, до этого балтийско-славянская граница проходила к югу от реки Припять . [81] В 1960-е годы Владимир Топоров и Вячеслав Иванов сделали следующие выводы о взаимоотношениях балтийских и славянских языков: а) праславянский образовался из балтийских диалектов периферийного типа; б) славянский языковой тип сформировался позднее на основе структурной модели балтийских языков; в) славянская структурная модель является результатом трансформации структурной модели балтийских языков. Тезисы этих ученых не противоречат близости балтийских и славянских языков и в исторической перспективе конкретизируют эволюцию балтийско-славянских языков. [82] [83]
Итак, существует как минимум шесть точек зрения на взаимоотношения балтов и славян. Однако в отношении гипотез, связанных с «балто-славянской проблемой», отмечается их определенная отдаленность от сравнительного метода и ориентированность, скорее, на личностные теоретические построения. [84]
На литовском языке говорят в основном в Литве . На нем также говорят этнические литовцы, живущие в сегодняшней Беларуси , Латвии , Польше и Калининградской области России, а также значительные общины эмигрантов в Аргентине , Австралии , Бразилии , Канаде , Дании , Эстонии , Франции , Германии , Исландии , Ирландии . , Норвегия , Россия , Швеция , Великобритания , США , Уругвай и Испания . [85]
2 955 200 человек в Литве (в том числе 3 460 татар ), или около 86% населения 2015 года, являются носителями литовского языка; большинство жителей Литвы других национальностей также в той или иной степени говорят по-литовски. Общая численность литовскоязычного населения во всем мире составляет около 3 200 000 человек.
Литовский язык является государственным языком Литвы и официальным языком Европейского Союза . [58] [86]
В Compendium Grammaticae Lithvanicae , изданном в 1673 году, выделяются три диалекта литовского языка: жемайтийский диалект ( лат . Samogitiae ) Жемайтии , Королевская Литва ( лат . Lithvaniae Regalis ) и герцогская Литва ( лат . Lithvaniae Ducalis ). [88] Герцогский литовский язык описывается как чистый ( латынь : Pura ), полужемайтийский ( латынь : Semisamogitizans ) и имеющий элементы куршского языка ( латынь : Curonizans ). [88] Авторы Compendium Grammaticae Lithvanicae выделили, что литовцы Виленского края ( лат . intractu Vilnensi ) склонны говорить резко, почти так же, как австрийцы , баварцы и другие говорят по-немецки в Германии . [88]
В силу исторических обстоятельств Литвы литовскоязычная территория была разделена на собственно Литву и Малую Литву , поэтому в XVI–XVII веках возникли три региональных варианта общего языка. [57] [20] Литовцы в Малой Литве говорили на западно-аукштайтском диалекте со спецификой окрестностей Исрутиса и Рагайне (например, произведения Мартинаса Мажвидаса , Йонаса Бреткунаса , Йонаса Резы и Grammatica Litvanica Даниэля Кляйна ) . [57] [20] Два других региональных варианта общего языка сформировались в собственно Литве: средний, основанный на специфике Жемайтийского герцогства ( например, работы Микалоюса Даукши , Меркелиса Петкявичюса , Степонаса Яугелиса-Телеги, Самуэлиса Богуславаса Хилинскиса и Литовского постила Николая Рея ), и восточные, основанные на специфике восточных аукштайтцев, проживающих в Вильнюсе и его регионе (например, труды Константинаса Сирвидаса , Йонаса Якнавичюса , катехизис Роберта Беллармина ) . [57] [20] Развитие литовского языка в Малой Литве, особенно в 18 веке, было успешным благодаря многочисленным публикациям и исследованиям. [57] [20] Напротив, развитие литовского языка в самой Литве было затруднено из-за полонизации литовского дворянства , особенно в 18 веке, и оно находилось под влиянием жемайтийского диалекта. [57] [20] Литовскоязычное население также резко сократилось из-за вспышки чумы Великой Северной войны в 1700–1721 годах, в результате которой погибло 49% жителей Великого княжества Литовского (1/3 жителей в самой Литве и до 1 /2 жителей в Жемайтии ) и 53% жителей Малой Литвы (более 90% умерших были прусскими литовцами ). [89] С 19 века по 1925 год количество говорящих на литовском языке в Малой Литве (исключая Клайпедский край ) уменьшилось со 139 000 до 8 000 из-за германизации и колонизации . [90]
В результате сокращения использования разговорного литовского языка в восточной части собственно Литвы в XIX веке было предложено создать стандартизированный литовский язык на основе жемайтийского диалекта. [57] Тем не менее, это не было выполнено, потому что все предлагали свои жемайтские поддиалекты, а восточные и западные аукштайтцы предлагали свои аукштайтские поддиалекты. [57]
Во второй половине XIX века, когда усилилось Литовское национальное возрождение и шла подготовка к изданию литовской периодической печати, писатели возрождения, в основном юго-западные аукштайтцы, не использовали литовский язык Малой Литвы XIX века, поскольку он была в значительной степени германизирована . [57] Вместо этого они использовали более чистый литовский язык, который был описан Августом Шлейхером и Фридрихом Куршатом , и таким образом письменный язык Малой Литвы был перенесен в возрождающуюся Литву. [57] Самый известный стандартизатор литовского языка Йонас Яблонскис установил юго-западный аукштайтский диалект, включая восточный диалект Малой Литвы, в качестве основы стандартизированного литовского языка в 20 веке, что привело к тому, что его прозвали отцом стандартизированный литовский. [57] [56]
Согласно статье польского профессора Яна Отрембского , опубликованной в 1931 году, польский диалект в Вильнюсском крае и в северо-восточных районах в целом представляет собой очень интересный вариант польскости, поскольку этот диалект развился на чужой территории, населенной преимущественно литовцами, которые были Белорусизированный (в основном) или полонизированный, и в доказательство этого Отрембский привел примеры литовизмов в тутейском языке . [91] [92] В 2015 году польский лингвист Мирослав Янковяк засвидетельствовал, что многие жители Вильнюсского региона, заявившие о польской национальности, говорят на белорусском диалекте, который они называют mowa prosta (« простая речь »). [93]
В настоящее время литовский язык делится на два диалекта: аукштайтский (горный литовский) и жемайтийский (равнинный литовский). [94] [95] Между стандартным литовским и жемайтийским существуют существенные различия, и их часто называют отдельными языками. [94] Современный жемайтийский диалект сформировался в XIII–XVI веках под влиянием куршского языка . [96] Литовские диалекты тесно связаны с этнографическими регионами Литвы . [97] Даже в наши дни аукштайтцы и жемайтийцы могут испытывать значительные трудности с пониманием друг друга, если они говорят на своих диалектах, а не на стандартном литовском языке, который является обязательным для изучения в литовской системе образования. [98]
Диалекты делятся на субдиалекты. Оба диалекта имеют три поддиалекта. Жемайтийский язык делится на Запад, Север и Юг; Аукштайтиан на Запад (Сувалкечай), Юг (Дзукай) и Восток. [99]
В литовском языке используется латиница , дополненная диакритическими знаками . В нем 32 буквы . В порядке сопоставления y следует сразу после į (называемый i nosinė ), поскольку и y , и į представляют одну и ту же долгую гласную [ iː ] : [100]
Кроме того, используются следующие орграфы, но для целей сопоставления они рассматриваются как последовательности двух букв. Диграф ch представляет собой один звук, велярный фрикативный звук [ x ] , тогда как dz и dž произносятся как простые комбинации составляющих их букв (звуков):
Дз дз [ дз ] (дзэ), Дж дз [ дʒ ] (дзэ), Ч ч [ х ] (ча).
Отличительная литовская буква Ė была впервые использована в « Грамматике Литваники » Даниэля Кляйна и с тех пор прочно утвердилась в литовском языке. [101] [102] [103] [104] Однако лингвист Август Шлейхер использовал Ë (с двумя точками над ним) вместо Ė для выражения того же самого. [105] В Grammatica Litvanica Кляйн также установил букву W для обозначения звука [v], употребление которой позже было отменено в литовском языке (она была заменена на V , в частности, авторами газеты «Варпас »). [101] [105] [106] Использование буквы V вместо W особенно возросло с начала 20 века, вероятно, под значительным влиянием литовской прессы и школ. [106]
Литовская письменность в значительной степени фонематична, т. е. одной букве обычно соответствует одна фонема (звук). Есть несколько исключений: например, буква i представляет собой либо гласную [ ɪ ] , как в английском языке sit , либо является молчаливой и просто указывает на то, что предшествующая согласная палатализована . Последнее в основном имеет место, когда i встречается после согласной и за ней следует задняя или центральная гласная , за исключением некоторых заимствованных слов (например, первая согласная в лупе [ˈ ɫ ûːpɐ] , «губа», представляет собой веляризованную зубную гласную). латеральный аппроксимант ; с другой стороны, первый согласный в liūtas [ˈ lʲ uːt̪ɐs̪] , «лев», представляет собой палатализованный альвеолярный латеральный аппроксимант ; за обоими согласными следует один и тот же гласный, длинный [ uː ] и нет [ ɪ ] может произноситься как лютас ).
Из-за польского влияния в литовский алфавит вошли sz , cz и польский Ł для первого звука и обычный L (без следующего i) для второго: łupa , lutas . [103] Во время Литовского национального возрождения в 19 веке польский Ł был упразднен, а диграфы sz , cz (которые также распространены в польской орфографии ) были заменены на š и č из чешской орфографии , потому что формально они были короче. [103] [105] [107] Тем не менее, еще одним аргументом в пользу отмены sz и cz было различие литовского языка от польского . [105] Новые буквы š и č осторожно использовались в публикациях, предназначенных для более образованных читателей (например, Varpas , Tėvynės sargas , Ūkininkas ), однако sz и cz продолжали использоваться в публикациях, предназначенных для менее образованных читателей, поскольку они вызывали напряжение в обществе и возобладал только после 1906 года. [108] [109]
Литовцы также переняли у чехов букву Ж. [103]
Носовые гласные ą и ę были взяты из польской орфографии и стали использоваться литовскими писателями эпохи Возрождения , позже литовцы ввели носовые гласные į и ų как аналоги. [103] [105] Буква ū — последнее добавление лингвиста Йонаса Яблонскиса . [110] [105]
Макрон (на u ), огонек (на a , e , i и u ), точка (на e ) и y (вместо i ) используются по грамматическим и историческим причинам и всегда обозначают длину гласной в современном языке. Стандартный литовский. Острый , серьезный и тильда диакритические знаки используются для обозначения тональных акцентов . Однако эти акценты обычно не пишутся, за исключением словарей, грамматик и там, где это необходимо для ясности, например, для различения омонимов и диалектного использования.
Все литовские согласные, кроме /j/, имеют два варианта: один непалатализованный и один палатализованный, например, /b/ – /bʲ/ , /d/ – /dʲ/ , /ɡ/ – /ɡʲ/ (см. таблицу выше). для полного набора согласных, представленного символами IPA ). Согласные /f/ , /x/ , /ɣ/ и их палатализованные аналоги встречаются только в заимствованных словах .
/t͡ɕ, d͡ʑ, ɕ, ʑ/ традиционно транскрибируются с помощью ⟨ t͡ʃʲ, d͡ʒʲ, ʃʲ, ʒʲ ⟩ , но их можно рассматривать как эквивалентные транскрипции, причем первый набор несколько легче писать. [112]
В литовском языке шесть долгих гласных и четыре кратких (не считая спорных фонем, отмеченных в скобках). Длина традиционно считается отличительной особенностью, хотя короткие гласные также более централизованы, а долгие гласные - более периферийны:
Литовский язык традиционно описывается как имеющий девять дифтонгов : ai , au , ei , eu , oi , ou , ui , ie и uo. Однако некоторые подходы (например, Schmalstieg 1982) рассматривают их как последовательности гласных, а не как дифтонги; действительно, более длинный компонент зависит от типа ударения, тогда как в дифтонгах фиксирован более длинный отрезок.
Литовская просодическая система характеризуется свободным ударением и отличительным количеством (т.е. весом слога ). Слово просодия литовского языка иногда описывается как ограниченная система тонов , также называемая системой высотного акцента . [115] В литовском языке лексические слова содержат один выделенный или ударный слог. Среди них тяжелые слоги , то есть те, которые содержат долгую гласную , дифтонг или сонорную коду, несут либо один из двух тонов: нисходящий (или острый тон ) или восходящий (или циркумфлексный тон ). Легкие слоги (слоги с короткими гласными и, возможно, также глухими кодами) не имеют двустороннего контраста, как тяжелые слоги.
Первая предписывающая печатная грамматика литовского языка — Grammatica Litvanica была заказана герцогом Прусским Фридрихом Вильгельмом для использования в литоязычных приходах Восточной Пруссии . Он был написан Даниэлем Кляйном на латыни и опубликован Иоганном Ройснером в 1653 году в Кенигсберге , герцогство Пруссия . [116] [117] [118] В ~1643 году Христофор Сапфун написал литовскую грамматику Compendium Grammaticae Lithvanicae немного раньше, чем Кляйн, однако отредактированный вариант грамматики Сапфуна был опубликован только в 1673 году Теофилом Готлибом Шульцем. [119] [120] [121]
В одной из первых литовских грамматик — Compendium Grammaticae Lithvanicae , изданной в 1673 году, большинство приведенных примеров имеют литовские окончания (например, имена Jonas = Jonas, Jonuttis = Jonutis и т. д.), что позволяет выделить тенденцию написания окончания слов в старолитовских письменах. [122]
Universitas lingvarum Litvaniae , изданная в Вильнюсе в 1737 году, является старейшей сохранившейся грамматикой литовского языка, изданной на территории Великого княжества Литовского . [123] [124]
Первый научный сборник литовского языка был опубликован на немецком языке в 1856/57 году профессором Карлова университета в Праге Августом Шлейхером . [125] [126] В нем он описывает прусско-литовский язык, который позже стал «скелетом» (буга) современного литовского языка. Шлейхер утверждал, что по совершенству форм литовский язык может конкурировать с греческим и римским (старолатинским) языками . [127]
Литовский язык является сильно склоняемым языком . В литовском языке есть два грамматических рода существительных (мужской и женский) и три рода прилагательных, местоимений, числительных и причастий (мужской, женский и средний род). Каждый атрибут должен соответствовать роду и числу существительного. Формы среднего рода других частей речи употребляются с подлежащим неопределенного рода (местоимением, инфинитивом и т. д.).
Существует двенадцать склонений существительных , пять прилагательных и одно (мужское и женское) склонение причастия. [128]
Существительные и другие части именной морфологии склоняются в семи падежах : именительном , родительном , дательном , винительном , творительном , локативном ( инессиве ) и звательном падеже . В старых литовских текстах встречаются три дополнительные разновидности местного падежа: иллатив , адессив и аллатив . Наиболее распространенными являются иллатив , который до сих пор используется, в основном, в разговорной речи, и аллатив , который сохранился в литературном языке в некоторых идиоматических употреблениях. Адессив практически исчез. Эти дополнительные случаи, вероятно, связаны с влиянием уральских языков , с которыми балтийские языки имели давний контакт. (Уральские языки обладают большим разнообразием падежей существительных, многие из которых являются специализированными местными падежами.)
Литовская глагольная морфология демонстрирует ряд новшеств; а именно, утрата синтетического пассива (который предположительно основан на других архаичных индоевропейских языках, таких как греческий и латинский), синтетического перфекта (образованного посредством редупликации) и аориста ; формирование сослагательного наклонения и повелительного наклонения с использованием суффиксов и флексий, а не только флексий, например, в древнегреческом языке ; потеря желательного наклонения ; слияние и исчезновение маркеров -t- и -nt- для третьего лица единственного и множественного числа соответственно (это, однако, имеет место и в латышском и старопрусском языках и может указывать на собирательную особенность всех балтийских языков).
С другой стороны, литовская глагольная морфология сохраняет ряд архаических черт, отсутствующих в большинстве современных индоевропейских языков (но общих с латышским). Сюда входят синтетическая форма будущего времени с помощью суффикса -s- и три основные глагольные формы с основой настоящего времени с использованием инфиксов -n- и -st- .
Есть три глагольных спряжения . Глагол бути — единственный вспомогательный глагол в языке. Вместе с причастиями оно используется для образования десятков сложных форм.
В активном залоге каждый глагол может склоняться в любом из следующих наклонений :
В изъявительном и косвенном наклонении все глаголы могут иметь одиннадцать времен :
Косвенное наклонение, употребляемое только в письменной повествовательной речи, имеет те же времена, соответствующие соответствующему действительному причастию в именительном падеже; например, прошедшее косвенное наклонение будет nešęs , а прошедшее итеративное начало косвенного наклонения будет būdavęs benešąs . Поскольку это именная форма, это наклонение не может быть спряжено, а должно соответствовать числу и полу субъекта.
Сослагательное (или условное ) и повелительное наклонение имеют три времени . Сослагательный наклоненье: настоящее ( нещяу ), прошедшее ( бучяу нешęс ), начальный падеж ( бучяу бенешąс ); повелительное наклонение: настоящее ( nešk ), совершенное ( būk nešęs ) и зачаточное ( būk benešąs ).
Инфинитив имеет только одну форму ( nešti ) . Эти формы, за исключением инфинитива и косвенного наклонения, являются спряжениями, имеющими два лица единственного числа, два лица множественного числа и форму третьего лица, общую как для множественного, так и для единственного числа.
В пассивном залоге число формы не так богато, как в активном залоге. В литовском языке существует два типа пассивного залога: причастие настоящего времени (тип I) и причастие прошедшего времени (тип II) (в примерах ниже типы I и II разделены косой чертой). У них обоих одинаковые настроения и времена:
В литовском языке самая богатая система причастий из всех индоевропейских языков: причастия происходят от всех простых времен с различными активными и пассивными формами, а также двумя формами герундия.
С практической точки зрения, богатая общая флективная система приводит к тому, что порядок слов имеет иное значение, чем в более аналитических языках, таких как английский. Английская фраза « a car is Coming» переводится как «atvažiuoja automobilis» ( тема первая), а « the car is Come» – «automobilis atvažiuoja» (тема первая; инверсия порядка слов).
Литовский язык также имеет очень богатую систему словообразования и множество уменьшительных суффиксов.
Сегодня существуют две исчерпывающие книги по литовской грамматике: одна на английском языке, « Введение в современный литовский язык » ( в новых изданиях называемая «Литовский для начинающих» ) Леонардаса Дамбрюнаса, Антанаса Климаса и Уильяма Р. Шмальстига; и еще один на русском языке, «Грамматика литовского языка » Витаутаса Амбразаса ( литовская грамматика ). Еще одна недавняя книга по литовской грамматике — второе издание « Обзора современной литовской грамматики» Эдмунда Ремиса, опубликованное Литовским центром исследований и исследований, Чикаго, 2003.
Литовский язык сохраняет родственные слова многим словам классических языков, таких как санскрит и латынь . Эти слова произошли от праиндоевропейского языка . Вот несколько примеров:
Это распространяется даже на грамматику, где, например, латинские существительные, оканчивающиеся на -um , часто соответствуют литовскому -ų , причем латинское и литовское четвертое склонение особенно близки. Многие слова из этого списка похожи на другие индоевропейские языки, включая английский и русский. Вклад литовского языка оказал влияние на реконструкцию протоиндоевропейского языка .
Лексическое и грамматическое сходство балтийских и славянских языков предполагает близость этих двух языковых групп. С другой стороны, существует ряд балтийских (особенно литовских) слов, не имеющих аналогов в славянских языках, но похожих на слова на санскрите или латыни. История взаимоотношений балтийских и славянских языков и наше понимание родства между двумя группами остаются спорными (см.: Балто-славянские языки ).
В книге 1934 года под названием Die Germanismen des Litauischen. Часть I: Die deutschen Lehnwörter im Litauischen К. Альминаускис нашел 2770 заимствованных слов, из которых около 130 имели неопределенное происхождение. Было обнаружено, что большинство заимствованных слов произошли из польского , белорусского и немецкого языков , при этом имеются некоторые свидетельства того, что все эти языки приобрели слова в результате контактов и торговли с Пруссией в эпоху Великого княжества Литовского . [129] Заимствованные слова составляли около 20% словарного запаса, использованного в первой книге, напечатанной на литовском языке в 1547 году, « Катехизисе » Мартинаса Мажвидаса . [130] Но в результате политики сохранения и очистки языка славянские заимствования в настоящее время составляют только 1,5% стандартного литовского лексикона, в то время как немецкие заимствования составляют лишь 0,5% от него. [131] Большинство заимствований в 20 веке пришло из русского языка . [132]
К концу 20 века из английского языка был заимствован ряд слов и выражений, связанных с новыми технологиями и телекоммуникациями . Правительство Литвы проводит устоявшуюся языковую политику, которая поощряет развитие эквивалентной лексики для замены заимствованных слов. [133] Однако, несмотря на все усилия правительства избегать использования заимствованных слов в литовском языке, многие английские слова стали приняты и теперь включены в словари литовского языка. [134] [135] В частности, в литовском языке проникли слова, связанные с новыми технологиями, в том числе такие слова, как:
Другие распространенные иностранные слова также были заимствованы литовским языком. Некоторые из них включают в себя:
Эти слова были изменены в соответствии с грамматическими и фонетическими требованиями литовского языка, в основном путем добавления окончания -, но их иностранные корни очевидны.
Язык самых ранних литовских письмен XVI и XVII веков известен как старолитовский и в некоторых существенных отношениях отличается от современного литовского языка.
Помимо конкретных различий, приведенных ниже, существительные, глаголы и прилагательные по-прежнему имели отдельные окончания для двойного числа . Двойственность сохраняется и сегодня в некоторых диалектах. Пример:
Гласные, написанные ą, ę, į, ų, все еще произносились как долгие носовые гласные , [136] а не как длинные устные гласные, как в современном литовском языке.
Оригинальный балтийский long ā все еще сохранялся как таковой, например, bralis «брат» (современный brólis ).
По сравнению с современным литовским, было три дополнительных случая. Исходный локативный падеж был заменен четырьмя так называемыми постпозитивными падежами: инесивным падежом , иллятивным падежом , адессивным падежом и аллативным падежом , которые соответствуют предлогам «в», «в», «в» и «к» соответственно. . Они образовались путем прикрепления послелога к одному из предыдущих падежей:
Инессив стал современным местным падежом, а остальные три исчезли. Заметим, однако, что иллятивный падеж до сих пор иногда употребляется в разговорном языке (чаще всего в единственном числе): Lietuvon 'в Литву', miestan 'в город'. Эта форма относительно продуктивна: например, нередко можно услышать «skrendame Niujork an (мы летим в Нью-Йорк)».
Несокращенный дательный падеж множественного числа -mus все еще был распространен.
Прилагательные могли принадлежать ко всем четырем классам ударения в старолитовском языке (сейчас они могут принадлежать только к 3 и 4 классам).
Дополнительные остатки прилагательных с i-основой все еще существовали, например:
Дополнительные остатки прилагательных с u-основой все еще существовали, например, rūgštùs 'кислый':
Никаких остатков u-основы не существовало в дательном падеже единственного числа и местном падеже множественного числа.
Определенные прилагательные, первоначально состоявшие из местоимения, присоединенного к прилагательному, в старолитовском языке не слились в одно слово. Примеры:
В старолитовском языке еще существовал протоиндоевропейский класс атематических глаголов :
Оптативное наклонение (то есть повелительное наклонение от третьего лица) по-прежнему имело свои собственные окончания: -ai для глаголов третьего спряжения и -ie для других глаголов, вместо использования обычных окончаний настоящего времени от третьего лица.
В старолитовском языке порядок слов был более свободным. Например, существительное в родительном падеже может предшествовать существительному, которое оно изменяет, или следовать за ним.
...лингвисты вообще считали литовский наиболее архаичным среди ныне живущих индоевропейских языков...
Если вы хотите, чтобы ваши руки и пасхальные яйца были распределены между жемчужинами, вы можете быть уверены в том, что ваши ученики почувствуют себя в безопасности, а также те, кто хочет поговорить со старшими учениками. Если вы хотите получить новую жизнь, вы можете получить визу из своей вены и та патио в Литве, но это не значит, что она может быть связана с вашей виной. (...) Taip pat Žemaitijos žmonės nuo senų laikų save vadino Lituviais ir niekada žemaičiais, ir del tokio Tapatumo (sic) savo rašte mes nerašome apie Žemaitiją, nes viskas yra viena, vienas kraštas ir Tie Patys gyvento джай.
Jo gyvenimą tyrinėjo popiežiaus Leono X legatas viskupas Z. Ferreri. 1521 м. jis isspausdino биография «Vita beati Casimiri, scripta Vilniae» – tai vienintelis XVI a. šaltinis, kalbantis apie asketišką Kazimiero gyvenimą. Автор акцентирует внимание на том, что Казимерас мокает летать, ленивый, оккупированный и лотынский кальбас, и его нежелательные предложения: buvo teisingas, susivaldantis, tvirtos dvasios, ismintingas.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Хотя прусский язык, несомненно, ближе к восточно-балтийским языкам, чем к славянским, характерные черты балтийских языков, по-видимому, являются либо сохранением, либо результатом параллельного развития и культурного взаимодействия. Таким образом, я предполагаю, что балто-славянский язык разделился на три идентифицируемые ветви, каждая из которых следовала своему собственному пути развития.
я не убежден, что реконструкция протобалтийского этапа оправдана. Термин «Протобалтика» используется для удобства.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )