Magnificat ( лат. «[Моя душа] величает [Господа]») — песнопение , также известное как Песнь Марии , Песнь Марии и, в византийской традиции , Ода Богородице ( греч . Ἡ ᾨδὴ τῆς Θεοτόκου ). Оно традиционно включено в литургические службы Католической церкви , Восточной православной церкви , лютеранских церквей и Англиканского сообщества . [1] Его название происходит от инципита латинской версии текста.
Текст песнопения взят из Евангелия от Луки (1:46–55), где его произносит Мария по случаю ее посещения своей кузины Елисаветы . [2] В повествовании, после того как Мария приветствует Елисавету, которая беременна Иоанном Крестителем , последний движется в утробе Елисаветы. Елисавета хвалит Марию за ее веру (используя слова, частично отраженные в Hail Maria ), и Мария отвечает тем, что сейчас известно как Magnificat. Некоторые древние авторитеты считают, что Елисавета, а не Мария, произносит Magnificat. [3] [4]
Magnificat — один из восьми древнейших христианских гимнов и, возможно, самый ранний гимн Марии . [2] [5] Во всем христианстве кантикл чаще всего читается в Литургии Часов . В западном христианстве Magnificat чаще всего поется или читается во время главной вечерней молитвенной службы: вечерни [1] в католических и лютеранских церквях и вечерней молитвы (или вечернего пения) в англиканстве . Традиционная форма встречается в Книге общей молитвы (1662) и в Общем богослужении , [6] [7] а также в Книге общей молитвы (1928) и Книге общей молитвы (1979) Епископальной церкви (США) . [8] [9] В восточном христианстве Magnificat всегда поется на утрене . Магнификат также можно петь во время богослужений, особенно в период Адвента , когда эти стихи традиционно читаются.
Magnificat Марии, записанный только в Евангелии от Луки, является одним из четырех гимнов, взятых из коллекции ранних иудейско-христианских песнопений, которые дополняют тему исполнения обещаний в повествовании Луки о детстве . Эти песни — Magnificat Марии; Benedictus Захарии (1:67–79); Gloria ангелов in Excelsis Deo (2:13–14); и Nunc dimittis Симеона (2:28–32). По форме и содержанию эти четыре песнопения созданы по образцу «хвалебных гимнов» в Псалтыре Израиля . По структуре эти песни отражают композиции дохристианской современной еврейской гимнологии. Первая строфа наглядно демонстрирует характерную черту еврейской поэзии — синонимический параллелизм — в приписывании хвалы Богу: «моя душа» отражает «мой дух»; «провозглашает величие» с «обрел радость»; «Господа» с «в Боге, Спасителе моем». Баланс первых двух строк взрывается двойным Magnificat провозглашения величия и нахождения радости в Боге. Третья строфа снова демонстрирует параллелизм, но в этом случае три контрастные параллели: гордые повержены низшим сословием, могущественные — низшими, а богатые — голодными. [10]
Хотя есть некоторые научные дискуссии о том, действительно ли сама историческая Мария провозгласила эту песнь, Лука изображает ее как певицу этой песни перемен и толкователя современных событий, происходящих. Мария символизирует как древний Израиль , так и веру Луки как автора/певицу Magnificat . [ 10]
Песнь перекликается с несколькими библейскими отрывками, но наиболее выраженные намеки — на Песнь Анны из Книги Самуила (1 Царств 2:1–10). Отголоски Священного Писания из Торы , Пророков и Писаний дополняют основные намеки на «великолепие радости» Анны. [10] Наряду с Бенедиктом , а также несколькими ветхозаветными песнопениями, Магнификат включен в Книгу Од , древний литургический сборник, найденный в некоторых рукописях Септуагинты . [ требуется ссылка ]
Как и в случае с другими песнопениями и псалмами, западная литургическая традиция обычно добавляет славословие, известное как Gloria Patri, в конце Magnificat. Этого нет в оригинальном тексте. [ необходима цитата ]
В стиле, напоминающем ветхозаветную поэзию и песнопения , Мария восхваляет Господа в соответствии со следующей структурой:
Традиционный
Современный
Самая старая (вероятно, оригинальная) версия Магнификата была написана на греческом койне . [16]
В восточно-православном богослужении Песнь Богородице сопровождается следующим припевом, который поется между стихами (стихером ) и величием , которое является второй частью гимна «Достойно есть» :
амхарский
В Священном Писании Восточной Православной Церкви Эфиопии согласно Йе Лукасу Вонгелю, Евангелию от Лукаса (Луки):
46፤ ማርያምም и
47፤ Самые популярные игры и игры для детей ች፤
48፤ የባሪያይቱን ውርደት Научно-исследовательский и развлекательный центр
49፤ Наслаждайтесь лучшими игровыми событиями и событиями в мире. ስሙም ቅዱስ ነው።
50፤ ምሕረቱም ለሚፈሩት и ትውልድና
51፤ Лучший выбор ትዕቢተኞችን በልባቸው и
52፤ Свободный доступ к информации Лучший выбор
53፤ Наслаждайтесь игровыми событиями ሰዶአቸዋል።
54-55፤ Реалистичная игра для детей и взрослых ለው እስራኤልን ብላቴናውን
Перевод гимна на церковнославянский язык следующий:
Текст является частью ежедневной службы в католической вечерне , лютеранской вечерне и англиканской службе вечерней молитвы , согласно как Книге общей молитвы , так и общему богослужению . В Книге общей молитвы вечерней молитвы он обычно сочетается с Nunc dimittis . Книга общей молитвы допускает альтернативу Magnificat — Cantate Domino , Псалом 98 — и некоторые англиканские рубрики допускают более широкий выбор песнопений, но Magnificat и Nunc dimittis остаются самыми популярными. В англиканских, лютеранских и католических службах за Magnificat обычно следует Gloria Patri . Он также широко используется лютеранами на празднике Посещения (2 июля).
В восточно-православной литургической практике Магнификат всегда поется во время утрени перед ирмосом девятой песни канона ( за исключением больших Господских или Богородичных праздников, когда магнификат полностью исключается). После каждого библейского стиха, т. е. как стихира , поется следующий величатель или тропарь :
Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим , без истления Бога Слова родившую еси : истинную Богородицу , Тя величаем. [17]
Как песнопение, Magnificat часто клали на музыку. Большинство композиций изначально предназначались для литургического использования, особенно для вечерних служб и празднований Посещения, но некоторые также исполняются в концертах .
В Католической церкви Enchiridion Indulgentiarum 2004 года предусматривает частичную индульгенцию . [18]
Поскольку Магнификат является частью пения Вечерни, многие композиторы, начиная с эпохи Возрождения , клали слова на музыку, например, Клаудио Монтеверди в своей Vespro della Beata Vergine (1610). Анри Дюмон , Андре Кампра (1713), Антуан-Эспри Бланшар (1741), Марк-Антуан Шарпантье , 10 произведений (H.72, H.73, H.74, H.75, H.76, H.77, H.78, H.79, H.80, H.81), Франсуа Жиру (12 произведений), Вивальди составил произведение на латинском языке для солистов, хора и оркестра, как и Иоганн Себастьян Бах в своем Магнификате (1723, перераб. 1733). Другие известные примеры включают «Магнификат» К. Ф. Э. Баха и две сохранившиеся версии Яна Дисмаса Зеленки (ZWV 106 отсутствует).
Антон Брукнер написал Магнификат для солистов, хора, оркестра и органа. Рахманинов и, позднее, Джон Раттер также написали постановку , вставив дополнения в текст.
Дитер Шнебель написал Магнификат в 1996/97 году для малого хора (schola), ударных и дополнительных инструментов ad libitum. Арво Пярт сочинил переложение для хора a cappella . Магнификат Кима Андре Арнесена для хора, струнных, фортепиано и органа впервые прозвучал в 2010 году. [ необходима цитата ] Община Тэзе также сочинила переложение текста в остинато.
Вместе с Nunc dimittis , Magnificat является постоянной частью англиканской вечерней службы . "Mag and Nunc" была установлена многими композиторами - такими как Томас Таллис , Ральф Воан Уильямс , Герберт Самсион , Чарльз Вуд и Джон Тавенер - англиканской церковной музыки , часто для хора a cappella или хора и органа. Поскольку кантики поются каждый день в некоторых соборах , Чарльз Вильерс Стэнфорд написал Magnificat в каждой мажорной тональности , а Герберт Хауэллс опубликовал 18 установок за свою карьеру, включая установку Collegium Regale и Magnificat и Nunc dimittis для собора Святого Павла .
Восточно -православный вариант Магнификата (текст на латыни и английском языке) можно найти в Всенощном бдении 2011 года (раздел 11) английского композитора Клайва Стрэтта.
Мария Луиза Турмайр написала в 1954 году текст популярного немецкого экуменического гимна, основанного на Магнификате, « Den Herren will ich loben », положенный на мелодию 1613 года Мельхиора Тешнера (из Valet will ich dir geben ). Тимоти Дадли-Смит написал « Tell Out, My Soul », популярный парафраз Магнификата, в 1962 году. Кшиштоф Пендерецкий сочинил расширенный Магнификат к 1200-летию Зальцбургского собора в 1974 году для баса-солиста, мужских и юношеских голосов, двух смешанных хоров и оркестра.
Оратория Laudato si', написанная в 2016 году Петером Ройляйном на либретто Хельмута Шлегеля, включает в себя полный латинский текст Magnificat, расширенный трудами Клары Ассизской , Франциска Ассизского и папы Франциска . [19]
В Никарагуа Магнификат является любимой молитвой среди многих крестьян и часто носится как священный . В годы правления Сомосы крестьяне должны были иметь при себе доказательство того, что они голосовали за Сомосу; этот документ в насмешку называли Магнификатом . [ 20]