Магрибский арабский ( арабский : اللَّهْجَة الْمَغارِبِيَّة , латинизированный : al-lahja l-maghāribiyya , букв. «Западный арабский язык» в отличие от восточного арабского языка или арабского языка Машрики ), часто известный как ад-Дариджа [а] (арабский: الدارجة , что означает «общий/повседневный [диалект]») [2] , чтобы отличить его от литературного арабского языка , [3] представляет собой континуум народного арабского диалекта, на котором говорят в Магрибе . Включает марокканский , алжирский , тунисский , ливийский , хасания и сахарский арабские диалекты. Магрибский арабский язык имеет преимущественно семитский и арабский словарный запас, [4] [5] хотя он содержит значительное количество берберских заимствований, которые составляют 2–3% словарного запаса ливийского арабского языка, 8–9% алжирского и тунисского арабского языка и 10–15% марокканского арабского. [6] Магрибский арабский язык был ранее распространен в Аль-Андалусе и Сицилии до 17-го и 13-го веков соответственно, в вымерших формах андалузского арабского и сикуло-арабского . Считается, что мальтийский язык его источником является язык, на котором говорят в мусульманской Сицилии , который в конечном итоге происходит из Туниса, поскольку он содержит некоторые типичные магрибские арабские ареальные характеристики. [7]
Общий предок магрибского арабского языка имел ту же фонологию, что и современный стандартный арабский язык , с несколькими ключевыми отличиями.
* От древнехиджазских дифтонгов /ay/ и /aw/.
* Древнехиджазские /ɮˤ/ и /ðˤ/ слились друг с другом во всех вариантах арабского языка.
Магрибские регионализмы в основном представляют собой сокращенные формы арабских фраз.
* ذَرْوَكْت (*ḏarwakt) < ذَا اَلوَقْت (ḏā al-waqt)
* أشكون (*ʔaškōn) < أَيُّ شَيْء كَوْن (*ʔēš *kōn < ʔayy šayʔ kawn)
Протомагрибский язык уже утратил все нунации и большую часть ираба , за исключением обстоятельственного винительного падежа, который был непродуктивен.
В некоторых формах глагола к первому лицу единственного числа добавляется префикс n-, что отличает магрибский арабский язык от всех других разновидностей арабского языка.
Darija , Derija или Delja ( арабский : الدارجة ) означает «повседневный/разговорный диалект»; [8] он также переводится как ed-dārija , derija или darja . Он относится к любой из разновидностей разговорного магрибского арабского языка. Хотя в Алжире и Тунисе также принято называть магрибские разновидности арабского языка непосредственно языками, в Египте и Ливане также принято называть машрикские разновидности арабского языка непосредственно языками. Например, алжирский арабский язык будет называться Dzayri (алжирский), а тунисский арабский язык — Tounsi (тунисский), а египетский арабский язык будет называться Masri (египетский), а ливанский арабский язык — Lubnani (ливанский).
Напротив, разговорные диалекты более восточных арабских стран, таких как Египет, Иордания и Судан, обычно известны как аль-'āmmīya ( العامية ), хотя египтяне также могут называть свои диалекты el-logha d-darga .
Магрибский арабский язык можно разделить на две линии в Северной Африке. Одна берет свое начало от городских арабов и восходит к арабо-мусульманскому завоеванию Магриба в 7-м и 8-м веках, называется дохилалийским арабским языком . Другая происходит от бедуинских арабских разновидностей, принесенных бедуинскими арабскими племенами Бану Хилал , Бану Сулайм и Макил в 11-м и 12-м веках, называется хилалийским арабским языком . [9] Дохилалийские разновидности были в значительной степени бедуинизированы хилалийскими миграциями в 11-м веке, создавая гибридные разновидности, которые сочетали как дохилалийские, так и хилалийские черты. [10] Это привело к выбору арабского языка Бану Хилал в качестве лингва-франка Магриба. [11] Этот вариант, под влиянием берберских языков и пунических языков , дал начало современным вариантам арабского языка в Магрибе, на которых говорит подавляющее большинство магрибцев. [11]
Арабский язык был распространен по всей Северной Африке во время завоеваний Рашидунов и Омейядов в VII и VIII веках, во время которых около 150 000 арабов поселились в Магрибе. [12] [13] [14] Когда арабские войска основали поселения в треугольнике, охватывающем римские города и поселки, такие как Танжер , Сале и Валили , марокканский арабский язык начал формироваться. [10] Арабизация была широко распространена в городах, где жили как арабы, так и берберы, а также в арабских центрах и прилегающих сельских районах. Тем не менее, процесс арабизации в сельской местности оставался постепенным вплоть до вторжений хилалийцев в XI веке. [9]
Магрибский арабский язык происходит от бедуинских арабских разновидностей, которые были завезены в Магриб в 11 веке Бану Хилал и Бану Сулейм , которые эффективно ускорили арабизацию значительной части берберов . [ 11] Источники оценивают, что около 1 миллиона арабов мигрировали в Магриб в 11 веке. [15] Их влияние было глубоким и изменило демографическую ситуацию и условия жизни по всему Магрибу. Они сыграли важную роль в распространении бедуинского арабского языка в сельских районах, таких как сельская местность и степи, и вплоть до южных районов вблизи Сахары . [ 9]
Разновидности магрибского арабского языка образуют диалектный континуум . Степень взаимопонимания высока между географически смежными диалектами (например, местные диалекты, на которых говорят в Восточном Марокко и Западном Алжире или Восточном Алжире и Северном Тунисе или Южном Тунисе и Западной Ливии), но ниже между диалектами, которые находятся дальше друг от друга, например, между марокканским и тунисским дарижа. И наоборот, марокканский дарижа и особенно алжирский держа не могут быть легко поняты носителями восточного арабского языка (из Египта, Судана, Леванта, Ирака и Аравийского полуострова) в целом. [16]
Магрибский арабский продолжает развиваться, интегрируя новые французские или английские слова, особенно в технических областях, или заменяя старые французские и итальянские/испанские слова современными стандартными арабскими словами в некоторых кругах; более образованные и высококлассные люди, которые переключаются между магрибским арабским и современным стандартным арабским языками, имеют больше французских и итальянских/испанских заимствований, особенно последние пришли со времен Аль-Андалуса . Все магрибские диалекты используют n- в качестве префикса первого лица единственного числа глаголов , что отличает их от левантийских диалектов и современного стандартного арабского языка.
Современный стандартный арабский язык ( арабский : الفصحى , романизированный : al-fuṣḥá ) является основным языком, используемым в правительстве, законодательстве и судебной системе стран Магриба. Магрибский арабский язык в основном является разговорным и местным диалектом , хотя иногда он появляется в развлечениях и рекламе в городских районах Алжира, Марокко и Туниса. В Алжире, где магрибский арабский язык преподавался как отдельный предмет во время французской колонизации, существуют некоторые учебники на этом диалекте, но они больше официально не одобрены алжирскими властями. Магрибский арабский язык имеет в основном семитский арабский словарь. [5] Он содержит берберские заимствования, которые составляют 2–3% словаря ливийского арабского языка, 8–9% алжирского и тунисского арабского языка и 10–15% марокканского арабского языка. [6] [17] Диалект также может иметь субстрат пунического языка . [18]
Кроме того, в магрибском арабском языке есть латинский субстрат, который, возможно, произошел от африканского романского языка , который использовался в качестве городского лингва франка в период Византийской империи . [19] В морфологии этот субстрат считается источником морфем множественного числа существительных -əsh / -osh , которые распространены в северных марокканских диалектах, [20] и, вероятно, потери рода во втором лице единственного числа личных местоимений глаголов, например, в андалузском арабском языке. [21] Лексикон содержит много заимствований из латыни, например, марокканское/алжирское/тунисское شَاقُور , shāqūr , 'топор' от secūris (это также могло быть заимствовано из испанского segur ); [22] ببوش , «улитка» от babōsus и فلوس , «цыпленок» от pullus через берберский afullus . [23]
Носители арабского языка Магриба часто заимствуют слова из французского (в Марокко, Алжире и Тунисе), испанского (в северном Марокко и северо-западном Алжире) и итальянского (в Ливии и Тунисе) и спрягают их в соответствии с правилами своих диалектов с некоторыми исключениями (например, страдательный залог). Поскольку он не всегда пишется, стандарта нет, и он может быстро меняться и подхватывать новую лексику из соседних языков. Это сопоставимо с эволюцией среднеанглийского языка после нормандского завоевания . [ требуется цитата ]
{{cite book}}
: |journal=
проигнорировано ( помощь ){{cite book}}
: |journal=
проигнорировано ( помощь )