stringtranslate.com

Народ Макао

Народ Макао ( португальский : Macaense , Maquista )многорасовая восточноазиатская этническая группа , возникшая в Макао в XVI веке, состоящая из людей преимущественно смешанного кантонского и португальского происхождения , а также малайского , [7] японского , [7] английского , [7] голландского , [8] сингальского [ 7] и индийского [8] происхождения. [9] [10]

После Второй мировой войны миграция превратилась в поток – так называемую диаспору . Сегодня семьи Макао разбросаны по всему миру, а их история и культура находятся под угрозой утраты. [11]

Имя

В кантонском диалекте , языке межнационального общения Макао, термины澳門人('макао') и土生葡人('коренной португалец') относятся к народу Макао и народу Макао соответственно. Хотя в середине 1990-х годов колониальное правительство предпринимало попытки переопределить термин «макао» как просто означающий постоянного жителя или как относящийся к любому человеку, родившемуся в Макао, независимо от этнической принадлежности в соответствии с кантонским употреблением, это не увенчалось успехом. [12] Следовательно, термин «макао» не является ни термином, относящимся к коренным народам танка Макао, ни просто демонимом Макао, а вместо этого относится к определенной этнической группе меньшинства, составляющей примерно 1,2% населения Макао. Из-за роста локальности среди народа Макао, после передачи в 1999 году «макао» правильно используется для обозначения людей, которые родились или живут в Макао. [ требуется разъяснение ]

Культура

Современную культуру Макао можно лучше всего описать как китайско-латинскую культуру. Исторически многие этнические Макао говорили на языке патуа , который является креольским языком на основе португальского языка и сейчас почти вымер. Многие свободно говорят как на португальском , так и на кантонском диалекте. Макао сохранили самобытную кухню Макао .

История

Португальский колониальный период

Маканец, Мигель Антонио де Кортела . Приписывается Лам Куа , начало-середина 19 века.

Макао был основан около 1557 года португальскими торговцами с разрешения китайского губернатора кантона, а позднее императора. С момента своего основания Макао не был завоеван, и до нападения голландцев в 1604 году в нем не было военного гарнизона. Португальская культура доминирует над макао, но китайские культурные образцы также имеют значение. Сообщество выступало в качестве интерфейса между португальскими торговцами-поселенцами или правящим колониальным правительством — португальцами, которые мало знали о китайцах, — и китайским большинством (90% населения), которое также мало знало о португальцах. Некоторые из них были португальцами, размещенными в Макао в рамках своей военной службы. Многие оставались в Макао после окончания своей военной службы, женившись на макаоских женщинах. [ необходима цитата ]

Китайские женщины редко выходили замуж за португальцев; изначально женами португальцев в Макао были в основном гоанки , цейлонки/сингальки (из Шри-Ланки), индокитайцы, малайки (из Малакки ) и японки. [13] [14] [15] [16] Рабыни индийского, индонезийского, малайского и японского происхождения использовались в качестве партнёров португальцами. [17] Японских девушек покупали в Японии португальцы. [18] В Макао хлынул поток африканских рабов, японских рабов, а также христианских корейских рабов , которых португальцы выкупили у японцев после того, как они попали в плен во время японских вторжений в Корею (1592–98) в эпоху Хидэёси . [19] С 1555 года в Макао прибывали рабыни тиморского происхождения, а также женщины африканского происхождения, а также из Малакки и Индии. [20] [21] Помбал разрешил Макао принять приток тиморских женщин. [22] Многие китайцы стали макаоцами, просто приняв католичество, и у них не было предков от португальцев, поскольку они ассимилировались с народом Макао, поскольку были отвергнуты нехристианскими китайцами. [23] Большинство браков между португальцами и местными жителями заключались между португальскими мужчинами и женщинами из племени танка , которые считались низшим классом людей в Китае и имели отношения с португальскими поселенцами и моряками. [24] Западные мужчины, такие как португальцы, были отвергнуты китайскими женщинами из высшего класса, которые не выходили замуж за иностранцев. [25] Литература в Макао была написана о любовных связях и браках между женщинами танка и португальцами, например, «A-Chan, A Tancareira» Энрике де Сенна Фернандеша. [26] [27] [28] [29] Больше историй о христианизированных китайцах, которые переняли португальские обычаи, будет рассказано в 3-м абзаце. Кроме того, в разгар торговли манильскими галеонами небольшое количество латиноамериканцев поселилось в портах Макао в Китае и Тернате в Индонезии, которые были вторичными связующими торговыми узлами на основном торговом пути между Манилой, Филиппины , и Акапулько, Мексика ; они вступали в браки с португальскими поселенцами и различными азиатскими поселенцами; первыми латиноамериканскими азиатами были в основном мексиканцы и в меньшей степени колумбийцы и перуанцы.которые отправились в Азию (в основном на Филиппины) в XVI веке, латиноамериканцы, отправленные на Филиппины и в Макао из испанских колоний в Америке, часто состояли из мулатов , метисов и индейцев ( америндейцев ). [30] После восстания Симабара в 1638 году около 400 японских христиан были официально депортированы в Макао или на испанские Филиппины, а тысячи других были вынуждены отправиться в добровольное изгнание. Среди этих японских католических беженцев многие свободно говорили по-португальски, даже вступали в браки с португальскими поселенцами и уже существующими поселенцами из Макао.

Большая часть бизнеса, который велся с иностранцами во Вьетнаме, велась местными вьетнамскими женщинами, которые занимались как сексуальными, так и торговыми связями с иностранными торговцами-мужчинами. Вьетнамская женщина, говорящая на португальском и малайском языках, которая жила в Макао в течение длительного периода времени, была тем человеком, который переводил на первой дипломатической встрече между Кохинхиной и голландской делегацией. Она служила переводчиком в течение трех десятилетий в суде Кохинхины со старой женщиной, которая была замужем за тремя мужьями, одним вьетнамцем и двумя португальцами. [31] [32] [33] Космополитический обмен был облегчен браками вьетнамских женщин с португальскими торговцами. Эти вьетнамские женщины были замужем за португальцами и жили в Макао, поэтому они научились свободно говорить на малайском и португальском языках. [34]

Макаоская сеньора в традиционном наряде до, начало 20 века

В конце девятнадцатого века и все больше во время фашистского режима Estado Novo Салазара , воспитание большинства маканцев происходило по образцу континентальных португальцев — они посещали португальские школы, проходили обязательную военную службу (некоторые воевали в Африке) и исповедовали католическую веру . Еще в 1980-х годах большинство маканцев не получили формального китайского образования и, следовательно, могли говорить, но не читать и не писать по-китайски. Разговорный кантонский диалект был в значительной степени знаком, и некоторые говорили на этом языке с региональным акцентом (鄉下話), приобретенным в основном от своих матерей или ама. [35]

Поскольку португальское поселение в Макао, датируемое 1557 годом, включало сильное католическое присутствие, ряд китайцев обратились в католицизм. Большое количество макаоцев могут проследить свои корни от этих новых христиан. Многие из этих китайцев ассимилировались в общине макао, отказавшись от своих китайских фамилий и приняв португальские фамилии. В коллективной народной памяти макао есть небольшая песенка о приходе Святого Лазаря, называемом 進教圍, где жили эти обращенные китайцы: 進教圍, 割辮仔, 唔係姓念珠 (Росарио) 就係姓玫瑰 (Роза). Следовательно, предполагается, что многие макаоцы с фамилиями Росарио или Роза, вероятно, имели китайское происхождение. [ необходима цитата ] Из-за этого многие евразийцы, носящие португальские фамилии Росарио, Роза и другие, которые не являются португальскими по крови, могут быть ошибочно приняты другими за португальских по крови, а евразийцы португальского происхождения, носящие португальские фамилии, прослеживают свою португальскую кровь по материнской линии. [ необходима цитата ] Посещение кладбища Святого Михаила Архангела (Cemitério São Miguel Arcanjo), главного католического кладбища недалеко от прихода Святого Лазаря, обнаружит надгробия с целым спектром китайского и португальского наследия: китайцы с португальскими именами при крещении с португальскими фамилиями или без них, португальцы, вступившие в брак с китайскими католиками и так далее.

В середине двадцатого века, с началом Второй мировой войны на Тихом океане и отступлением Китайской Республики на Тайвань, население Макао резко возросло за счет реинтеграции двух разрозненных общин Макао: гонконгских макаонцев и шанхайских макаонцев. После японского вторжения в Гонконг в 1941 году население Макао, спасаясь от оккупации, перебралось в Макао в качестве беженцев. Эти макаоцы, включая многих квалифицированных рабочих и государственных служащих, свободно говорили на английском и португальском языках и принесли в колонию ценные коммерческие и технические навыки. Еще одной особой группой в общине Макао являются 上海葡僑; потомки португальских поселенцев из Шанхая, которые выступали посредниками между другими иностранцами и китайцами в «Париже Востока». Они эмигрировали из Шанхая в Макао в 1949 году с приходом коммунистических сил. Многие из них плохо говорили по-португальски и были на несколько поколений дальше от Португалии, говоря в основном на английском и шанхайском и/или мандаринском. Шанхайские маканцы заняли свою нишу, преподавая английский в Макао. Только дети и внуки шанхайских поселенцев, родившихся и выросших в Макао, могут говорить по-португальски.

Некоторые макаоцы также эмигрировали во время Революции гвоздик и передачи Макао Китайской Народной Республике соответственно. Большинство потенциальных эмигрантов устремлялись в Бразилию, африканские территории Португалии и Австралию.

Постколониальный период

Начиная с обретения независимости другими португальскими колониями после 1974 года и ускоренного возвращением Макао Китаю, маканцы начали терять свое португальское наследие. Многие португальцы, евразийцы и китайцы, которые были лояльны португальцам, уехали после его возвращения в Китай. Из тех, кто остался, многие дети, включая детей чистого китайского происхождения, перешли с португальского на англоязычное среднее образование, особенно потому, что многие родители осознали уменьшающуюся ценность португальского школьного образования. Многие маканцы смешанного происхождения со времен португальцев никогда не говорят на португальском и говорят только на кантонском как на своем родном языке; если другие маканцы смешанного происхождения говорят на португальском, они говорят на нем как на втором языке, с кантонским акцентом. В то же время маканцы чистого португальского происхождения также изучают кантонский и мандаринский, чтобы иметь возможность общаться с неговорящими по-португальски китайцами. Сегодня большинство маканцев, если они еще достаточно молоды, вернулись бы, чтобы учиться читать и писать по-китайски. [ необходима цитата ] Многие видят нишевую роль для беглых носителей португальского , кантонского и мандаринского языков . [ необходима цитата ] Переключение кодов между португальским, кантонским и мандаринским языками среди носителей языка является обычным явлением. В 1980-х годах женщины из Макао или Португалии начали выходить замуж за мужчин, которые идентифицировали себя как китайцы. [36]

Спор об идентичности Макао

Существует некоторый спор вокруг точного значения термина «макао». Эссе Маррейроса предлагает широкий спектр «типов макао», начиная от китайских христиан-обращенных, которые живут среди португальцев, до потомков старых семей португальского происхождения; все группы интегрированы в эту исторически легитимированную группу. [10] Как правило, это не точка отсчета, однако для этнических китайцев, живущих и выросших в Макао; они часто идентифицируют себя как китайцев или китайцев из Макао; «макао» применяется к тем людям, которые были аккультурированы посредством западного образования и религии и признаны сообществом макао как макао. [37]

Традиционно основой этнической принадлежности маканцев было использование португальского языка дома или некоторые союзы с португальскими культурными образцами, а не только определяемые по наследственным линиям. Пина-Кабрал и Лоренсу предполагают, что эта цель достигается «именно через португальскоязычную школьную систему». [38] Часто из-за близкого соседства с португальцами маканец тесно идентифицирует себя с гражданами Португалии, а не с китайцами в двукультурном и двурасовом уравнении. Однако на практике принадлежность к маканец остается за тем, как люди сами себя категоризируют.

В середине 1990-х годов правительство Макао предприняло попытки переопределить термин «макаоцы» так, чтобы он включал в себя всех, кто родился в Макао, независимо от этнической принадлежности, языка или национальности. [39] После реинтеграции Макао в Китайскую Народную Республику в конце 1999 года традиционные определения находятся в стадии переформулирования. [40] Учитывая меняющийся политический климат в Макао, некоторые макаоцы начинают осознавать и идентифицировать себя с китайским наследием.

Эту двусмысленность можно уменьшить с помощью дополнительного прилагательного crioulo .

Известный маканец

Искусство и литература

Развлечения и спорт

Политика, армия и бизнес

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Знаменитые люди из Макао Знаменитые уроженцы". Worldatlas.com . Архивировано из оригинала 18 августа 2018 года . Получено 17 августа 2018 года .
  2. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 2017-07-17 . Получено 2016-10-07 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  3. ^ ab "Encontro para não esquecer – Comunidades macaenses reunidas até domingo" . Журнал О Кларим. Архивировано из оригинала 3 сентября 2014 года . Проверено 26 мая 2017 г.
  4. Entrevista a José Cordeiro, no rescaldos da Comunidade Portuguesa Canada, телевизионная программа RCP, 10 марта 2012 г. – на Entrevista Filmada, через 8 минут, ондо Жозе Кордейру, фонд ассоциации macaense Amigu di Macau , по оценкам населения проживать в Торонто.
  5. ^ "Лузитано abre as suas portas" . Ревиста Макао. 2 декабря 2006 г. Проверено 13 июня 2017 г.
  6. ^ "Uma comunidade Cheia de vida e tradição no Brasil" . Ревиста Макао (на португальском языке). 16 июня 2013 года . Проверено 2 мая 2017 г.
  7. ^ abcd Минахан, Джеймс Б. (2014). Этнические группы Северной, Восточной и Центральной Азии: Энциклопедия . АВС-КЛИО . п. 169. ИСБН 978-1-61069-017-1.
  8. ^ ab Porter, Jonathan (1996). Макао, воображаемый город: культура и общество, с 1557 года по настоящее время. Avalon. стр. 78. ISBN 9780813328362. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  9. ^ Тейшейра, Мануэль (1965), Os Macaenses , Макао: Imprensa Nacional; Амаро, Ана Мария (1988), Filhos da Terra , Макао: Институт культуры Макао, стр. 4–7; и Пина-Кабрал, Жоао де и Нельсон Лоуренсо (1993), Em Terra de Tufões: Dinâmicas da Etnicidade Macaense , Макао: Institutocultural de Macau, за три различных, но сходящихся друг с другом обсуждения определения термина Macanese. Также особенно полезен «Обзор культуры» № 20 июля/сентября (английское издание) 1994 г., посвященный этнографии жителей Макао.
  10. ^ ab Marreiros, Carlos (1994), «Альянсы ради будущего» в Review of Culture , № 20 июль/сентябрь (английское издание), стр. 162–172.
  11. ^ "Макао". www.macaneselibrary.org . Получено 2024-02-13 .
  12. ^ Клейтон, Кэтрин Х. (2010). Суверенитет на грани: Макао и вопрос китайскости . Издательство Гарвардского университета . С. 110-113. ISBN 978-0674035454.
  13. ^ Аннабель Джексон (2003). Вкус Макао: португальская кухня на китайском побережье (иллюстрированное издание). Hong Kong University Press. стр. x. ISBN 962-209-638-7. Получено 2014-02-02 .
  14. ^ Жуан де Пина-Кабрал (2002). Между Китаем и Европой: личность, культура и эмоции в Макао. Том 74 монографий Лондонской школы экономики по социальной антропологии (иллюстрированное издание). Берг. стр. 39. ISBN 0-8264-5749-5. Получено 01.03.2012 . Быть маканецом по сути означает быть из Макао с португальскими предками, но не обязательно иметь китайско-португальское происхождение. Местное сообщество произошло от португальских мужчин. ... но вначале женщины были гоанцами, сиамцами, индокитайцами, малайцами — они прибывали в Макао на наших лодках. Иногда это была китаянка.
  15. ^ CA Montalto de Jesus (1902). Historic Macao (2-е изд.). Kelly & Walsh, Limited. стр. 41. Получено 2014-02-02 . Японские женщины Макао.
  16. ^ Остин Коутс (2009). Повествование Макао. Том 1 из Echoes: Классика культуры и истории Гонконга. Издательство Гонконгского университета. стр. 44. ISBN 978-962-209-077-4. Получено 2014-02-02 .
  17. ^ Стивен А. Вурм; Питер Мюльхойслер; Даррелл Т. Трайон, ред. (1996). Атлас языков межкультурной коммуникации в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке: Том I: Карты. Том II: Тексты. Вальтер де Грюйтер. стр. 323. ISBN 3110819724. Получено 2014-02-02 .
  18. ^ Camões Center (Колумбийский университет. Научно-исследовательский институт по международным изменениям) (1989). Camões Center Quarterly, том 1. Том 1 Echoes: Classics of Hong Kong Culture and History. The Center. стр. 29. Получено 2014-02-02 .
  19. ^ Kaijian Tang (2015). Отправление из Макао: очерки истории иезуитов во времена династий Мин и Цин. BRILL. стр. 93. ISBN 978-9004305526. Получено 2014-02-02 .
  20. ^ Франк Дикёттер (2015). Расовый дискурс в современном Китае. Oxford University Press. стр. 11. ISBN 978-0190231132. Получено 2014-02-02 .
  21. ^ Фрэнк Дикоттер (1992). Рассуждение о расе в современном Китае: гонконгские мемуары. Издательство Гонконгского университета. стр. 17. ISBN 9622093043. Получено 2014-02-02 .
  22. ^ Франсиско Бетанкур (2014). Расизмы: от крестовых походов до двадцатого века. Princeton University Press. стр. 209. ISBN 978-1400848416. Получено 2014-02-02 .
  23. ^ Жуан де Пина-Кабрал (2002). Между Китаем и Европой: личность, культура и эмоции в Макао. Том 74 монографий Лондонской школы экономики по социальной антропологии (иллюстрированное издание). Берг. стр. 39. ISBN 0-8264-5749-5. Получено 2012-03-01 .
  24. ^ Жуан де Пина-Кабрал (2002). Между Китаем и Европой: личность, культура и эмоции в Макао. Том 74 монографий Лондонской школы экономики по социальной антропологии (иллюстрированное издание). Берг. стр. 164. ISBN 0-8264-5749-5. Получено 2012-03-01 .
  25. ^ Жуан де Пина-Кабрал (2002). Между Китаем и Европой: личность, культура и эмоции в Макао. Том 74 монографий Лондонской школы экономики по социальной антропологии (иллюстрированное издание). Берг. стр. 165. ISBN 0-8264-5749-5. Получено 2012-03-01 .
  26. ^ Жуан де Пина-Кабрал (2002). Между Китаем и Европой: личность, культура и эмоции в Макао. Том 74 монографий Лондонской школы экономики по социальной антропологии (иллюстрированное издание). Берг. стр. 164. ISBN 0-8264-5749-5. Получено 01.03.2012 . Энрике де Сенна Фернандес, другой автор из Макао, написал короткий рассказ о девушке-танке, у которой роман с португальским моряком. В конце концов мужчина возвращается на родину и забирает с собой маленькую девочку, оставляя мать брошенной и убитой горем. Когда ее моряк забирает ребенка, слова А-Чан: «Cuidadinho ... cuidadinho» («Осторожно ... осторожно»). Она смиряется со своей судьбой, хотя, возможно, она так и не оправилась от удара (1978).
  27. ^ Кристина Миу Бин Ченг (1999). Макао: культурный Янус (иллюстрированное издание). Hong Kong University Press. стр. 173. ISBN 962-209-486-4. Получено 2012-03-01 . Ее рабская покорность — единственное, что ее привлекает к нему. Таким образом, А-Тян становится его рабыней/любовницей, выходом для подавленных сексуальных побуждений. Эта история — архетипическая трагедия смешения рас. Так же, как сообщество танка презирает сожительство А-Тян с иноземным варваром, коллеги Мануэля высмеивают его «дурной вкус» («gosto degenerado») (Сенна Фернандес, 1978: 15) в свидании с лодочницей.
  28. ^ Кристина Миу Бин Ченг (1999). Макао: культурный Янус (иллюстрированное издание). Hong Kong University Press. стр. 173. ISBN 962-209-486-4. Получено 2012-03-01 . Таким образом, девушка танка небрежно овеществляется и дегуманизируется как вещь (coisa). Мануэль сводит человеческие отношения к простому потреблению даже не ее физической красоты (которая была отрицаема в описании А-Тян), а ее «восточности» рабского и покорного поведения.
  29. ^ Кристина Миу Бин Ченг (1999). Макао: культурный Янус (иллюстрированное издание). Hong Kong University Press. стр. 170. ISBN 962-209-486-4. Получено 01.03.2012 . Мы можем проследить эти мимолетные и поверхностные отношения в рассказе Энрике де Сенна Фернандеса «A-Chan, A Tancareira» (А-Чан, девушка-танка) (1978). Сенна Фернандес (1923-), макаец, написал серию романов, действие которых разворачивается в контексте Макао, и некоторые из них были экранизированы.
  30. Письмо Фахардо Филиппу III из Манилы, 15 августа 1620 г. (Из испанских архивов Индий)
  31. ^ Рид, Энтони (1990). Юго-Восточная Азия в эпоху торговли, 1450–1680: Земли под ветрами. Том 1 Юго-Восточной Азии в эпоху торговли, 1450–1680 (иллюстрированный, переизданный, исправленный). Нью-Хейвен: Yale University Press. стр. 165. ISBN 978-0-300-04750-9. Получено 10 декабря 2014 г.
  32. ^ MacLeod, Murdo J.; Rawski, Evelyn Sakakida, ред. (1998). European Introvers and Changes in Behaviour and Customs in Africa, America, and Asia Before 1800. Том 30 из An Expanding World, the European Impact on World History, 1450–1800, том 30 (иллюстрированный, переизданный ред.). Ashgate. стр. 636. ISBN 978-0-86078-522-4. Получено 10 декабря 2014 г.
  33. ^ Хьюз, Сара С.; Хьюз, Брэди, ред. (1995). Женщины в мировой истории: Чтения от доисторических времен до 1500 года. Том 1 Источников и исследований по мировой истории (иллюстрированное издание). ME Sharpe. стр. 219. ISBN 978-1-56324-311-0. Получено 10 декабря 2014 г.
  34. ^ Тингли, Нэнси (2009). Азиатское общество. Музей (ред.). Искусство Древнего Вьетнама: от речной равнины до открытого моря. Андреас Рейнеке, Музей изящных искусств, Хьюстон (иллюстрированное издание). Азиатское общество. стр. 249. ISBN 978-0-300-14696-7. Получено 10 декабря 2014 г.
  35. ^ Интересна роль, которую ама играет в обществе Макао. Хорошо известно, что местные кантонские женщины часто нанимались Католической церковью в Макао в качестве кормилиц для сирот, находящихся на попечении Церкви. Эти женщины также нанимались маканскими семьями для уборки домов, приготовления пищи и ухода за детьми. Именно в ходе этих ранних встреч дети Макао впервые знакомятся с кантонским языком и культурой. Известно, что семьи сохраняют давнюю дружбу со своими ама, и в прошлом молодые невесты иногда брали их с собой в свой новый дом. В настоящее время эту роль выполняют филиппинки. см. Соарес, Хосе Каэтано (1950), Macau ea Assistência (Panorama medico-social) , Лиссабон, Agência Geral das Colónias Divisão de Publicações e Biblioteca, и Хорхе, Эдит де (1993), Ветер среди руин: детство в Макао , Нью-Йорк: Vantage Press.
  36. ^ Гэри Жоао де Пина-Кабрал (2002). InteBetween China and Europe: человек, культура и эмоции в Макао. Издательство Берг. п. 165. ИСБН 0-8264-5749-5. Получено 14 июля 2010 г. .
  37. ^ Существует множество претендентов, которые утверждают, что являются маканосцами. Хотя этническая идентичность человека является личным проектом, в конечном счете, любое заявление о принадлежности к маканосцам либо принимается, либо отвергается уже существующим сообществом маканосцев на основе критериев, зависящих от общего культурного наследия и коллективных представлений (эти критерии меняются с каждым новым поколением). Как предполагают Тернер и позднее Бхабка, идентичность — это наслоение опыта, раскрываемого через контакт с другими, и поддается расшифровке только в социальной сфере. Существуют пределы идентичности маканосцев, и Пина-Кабрал и Лоренсу (op. cit.) предлагают широкое определение, очерченное принятием семьей и сообществом в качестве двух основных знаменателей для предварительного определения маканосцев.
  38. ^ Pina-Cabral и Lourenço (1993). Предположительно, язык не столько является ключевым фактором идентичности макао, сколько союз с португальской культурной системой, который подразумевает знание португальского языка. Большое количество макаоских семей в Гонконге говорят только по-английски, но все равно считаются макао. В этом плане знание португальского языка желательно — но не абсолютно необходимо — для макаоской идентичности. Однако следует отметить, что использование португальского языка — это лишь один из нескольких критериев, которые другие макао используют для определения других макао, а не единственный определяющий фактор.
  39. ^ Клейтон, Кэтрин Х. (2010). Суверенитет на грани: Макао и вопрос китайскости . Издательство Гарвардского университета . С. 110–113. ISBN 978-0674035454.
  40. ^ Сдвиг, не в смысле деконструкции определения идентичности, а переформулирование определения, как диктует каждое подрастающее поколение. Нынешнее поколение смотрит в сторону перехода и обнаруживает себя принимающим решение о своих культурных/идентичных связях. Однако, как объясняют Пина-Кабрал и Лоренсу, такова природа сообщества Макао.

Библиография

Внешние ссылки