Марина [maˈɾina] или Малицин [maˈlintsin] ( ок. 1500 – ок. 1529), более известная как Ла Малинче [la maˈlintʃe] , женщина науа с побережья Мексиканского залива , стала известна благодаря вкладу в испанское завоевание ацтеков. Империя (1519–1521), выступая в качестве переводчика, советника и посредника испанского конкистадора Эрнана Кортеса . [1] Она была одной из 20 порабощенных женщин, переданных испанцам в 1519 году уроженцами Табаско . [2] Кортес выбрал ее в качестве супруги, и позже она родила ему первого сына Мартина – одного из первых метисов (людей смешанного европейского и коренного американского происхождения) в Новой Испании . [3]
Репутация Ла Малинш менялась на протяжении веков, поскольку разные народы оценивали ее роль в свете меняющихся социальных и политических перспектив своих обществ. Особенно после мексиканской войны за независимость , которая привела к независимости Мексики от Испании в 1821 году, драмы, романы и картины изображали ее как злую или коварную соблазнительницу. [4] Сегодня в Мексике Ла Малинче остается мощной иконой, понимаемой в различных и зачастую противоречивых аспектах как воплощение предательства, типичная жертва или символическая мать нового мексиканского народа . Термин малинчиста относится к нелояльным соотечественникам, особенно в Мексике.
Малинче известна под многими именами, [5] [6] , хотя ее имя при рождении неизвестно. [7] [8] [9] Науа называли ее Малицин , происходящее от Малины , перевода ее испанского имени на науатль , и почетного суффикса -цин . [10] По словам историка Камиллы Таунсенд , звательный суффикс -e иногда добавляется в конце имени, давая форму Malintzine , которая будет сокращена до Malintze , и услышана испанцами как Malinche [10] [a] . Другая возможность состоит в том, что испанцы просто не услышали «прошептанную» -н имени Малинцина . [12]
Титул Тенепал часто считался частью ее имени. В аннотации, сделанной историком науа Чимальпахином к его копии биографии Кортеса, написанной Гомарой, Малинцин Тенепал неоднократно используется в отношении Малинче. [13] [14] По мнению лингвиста и историка Фрэнсис Карттунен , Тенепал, вероятно, происходит от корня науатля тене , что означает «владеющий губами, тот, кто говорит энергично», [8] или «тот, кто умеет говорить». , [15] и послелог -pal , что означает «сквозь». [8] Историк Джеймс Локхарт , однако, предполагает, что Тенепал может быть получен из tenenepil , «чей-то язык». [16] В любом случае, Малицин Тенепал , судя по всему, является буквальным переводом испанского слова doña Marina la lengua , [12] [16] с la lengua , «переводчик», буквально означающим «язык», [17] являющимся ее Испанское прозвище . [13]
Малинче была крещена в Римско-католической церкви и получила христианское имя «Марина», [7] [18] которому часто предшествовало почетное имя «донья» . [19] [20] По крайней мере, с 19-го века, [13] считалось, что первоначально ее звали Малиналли [b] , (на языке науатль «трава»), в честь знака дня , в который она предположительно родилась. [23] Соответственно, имя Марина было выбрано в качестве имени при крещении из-за его фонетического сходства. [21] Современные историки отвергли такие мифические предположения, [7] [13] отметив, что науа связывают дневной знак Малиналли с плохим или «злым» подтекстом, [7] [23] [24] и, как известно, избегают использования такие знаки дня, как личные имена. [7] [25] Более того, у испанцев не было бы особых оснований спрашивать туземцев, как их имена, прежде чем их окрестили новыми именами в честь католических святых. [26]
Дата рождения Малинче неизвестна, [21] но, по оценкам, около 1500 года, и, вероятно, не позднее 1505 года. [27] [28] [c] Она родилась в альтепетле , который был либо частью, либо притоком Мезоамериканского региона. государство, центр которого находился на берегу реки Коацакоалькос к востоку от империи ацтеков. [29] [d] Записи расходятся во мнениях относительно точного имени алтепетля, где она родилась. [33] [34] В трех несвязанных судебных процессах, которые произошли вскоре после ее смерти, различные свидетели, которые утверждали, что знали ее лично, включая ее дочь, сказали, что она родилась в Олутле . В пробанзе ее внука также упоминается Олутла как место ее рождения. [33] Ее дочь добавила, что алтепетль Олутлы был связан с Тетикипаком, хотя природа этих отношений неясна. [35] Во Флорентийском кодексе родина Малинче упоминается как «Тетикпак», что, скорее всего, является формой единственного числа Тетикипаке. [36] Гомара пишет, что она произошла из «Уилута» (предположительно вариант Олутла ). Он отходит от других источников, написав, что это было в районе Халиско . Диас, с другой стороны, называет Пайналью местом своего рождения. [37] [33]
Сообщается, что ее семья имела благородное происхождение; [37] Гомара пишет, что ее отец был родственником местного правителя, [38] а Диас рассказывает, что ее родители были правителями. [39] Таунсенд отмечает, что, хотя в Олутле в то время, вероятно, большинство населения говорило на языке пополука , правящая элита, к которой предположительно принадлежала Малинче, говорила на языке науатль. [40] Еще одним намеком, подтверждающим ее благородное происхождение, является ее очевидная способность понимать куртуазный язык текпиллахтолли ( «барская речь»), регистр науатль , который значительно отличается от речи простолюдина и должен быть изучен. [41] [42] Тот факт, что ее часто называли донья , в то время этот термин в Испании обычно не использовался при обращении к кому-то за пределами аристократии, указывает на то, что ее считали дворянкой. [22] Но, возможно, испанцы удостоили ее этой почетной награды из-за признания ее важной роли в завоевании. [9]
Малинче, вероятно, было в возрасте от 8 до 12 лет [43] , когда ее продали или похитили в рабство. [12] [44] Диас писала, что после смерти отца мать и отчим отдали ее торговцам, чтобы их сын (сводный брат Малинче) имел права наследника . [45] [46] Ученые, историки и литературные критики подвергли сомнению рассказ Диаса о ее происхождении, во многом из-за его сильного акцента на католицизме на протяжении всего повествования о событиях. [22] [45] [47]
В частности, историк Соня Роуз де Фаггл анализирует чрезмерную зависимость Диаса от полисиндетона (который имитирует структуру предложений многих библейских историй), а также его всеобъемлющее изображение Малинче как идеальной христианской женщины. [48] Но Таунсенд считает, что вполне вероятно, что некоторые из ее людей были замешаны в торговле ею, независимо от причины. [43] Малинче доставили в Шикаланго, [49] крупный портовый город в регионе. [50] Позже она была куплена группой Чонталь Майя, которая привезла ее в город Потончан. Именно здесь Малинче начала изучать язык чонталь-майя , а возможно, и юкатекский язык майя . [51] [e] Приобретение языка позже позволило ей общаться с Херонимо де Агиларом , другим переводчиком Кортеса, который также говорил на юкатекском языке майя, а также на своем родном испанском языке. [54]
Мотекусоме рассказали, как испанцы привели с собой индейскую женщину из Мексики [говорящей на науатле] по имени Марина, жительницу поселения Тетикпак на берегу Северного моря [Карибского моря], которая работала переводчиком и говорила на На мексиканском языке все, что ей сказал капитан дон Эрнандо Кортес.
- Отчет эмиссаров Монтесуме. Флорентийский кодекс , Книга XII, Глава IX [55]
В начале своей экспедиции в Мексику Кортес столкнулся с майя в Потончане. [39] В последовавшей битве майя понесли значительные потери и попросили мира. В последующие дни они подарили испанцам еду и золото, а также двадцать порабощенных женщин, включая Малинче. [56] [57] Женщины были крещены и распределены среди мужчин Кортеса, которые рассчитывали использовать их в качестве прислуги и сексуальных объектов. [58] [54] [59] Малинче был отдан Алонсо Эрнандесу Пуэртокарреро , одному из капитанов Кортеса. [54] Он был двоюродным братом графа Медельина , родного города Кортеса . [60]
Языковые навыки Малинче были обнаружены [61] , когда испанцы столкнулись с людьми, говорящими на науатле, в Сан-Хуан-де-Улуа . [54] [62] Эмиссары Монтесумы прибыли, чтобы осмотреть народы, [63] но Агилар не мог их понять. [62] [64] Историк Гомара писал, что, когда Кортес понял, что Малинче может разговаривать с эмиссарами, он пообещал ей «больше, чем просто свободу», если она поможет ему найти Моктесуму и связаться с ней. [37] [62] Кортес забрал Малинче у Пуэртокарреро. [54] Позже ему подарили еще одну женщину из числа коренного населения, прежде чем он вернулся в Испанию. [65] [66]
С помощью Агилара и Малинче Кортес поговорил с эмиссарами Моктесумы. Эмиссары также пригласили художников, чтобы они нарисовали Малинче, Кортеса и остальную часть группы, а также их корабли и оружие, чтобы отправить их в качестве записей Моктесуме. [67] [68] Диас позже сказал, что науа обращались к Кортесу как «Малинче»; [69] [54] они взяли ее за точку отсчета для группы. [70] [ф]
С тех пор Малинче работала с Агиларом, чтобы наладить связь между испанцами и науа; [34] [67] Кортес говорил по-испански с Агиларом, который перевел на юкатекский майя для Малинче, которая, в свою очередь, перевела на науатль, прежде чем повернуть процесс вспять. [73] Цепочка переводов стала еще длиннее, когда после ухода эмиссаров испанцы встретили тотонаков , [ 74] чей язык не понимали ни Малинче, ни Агилар. Там Малинче попросила переводчиков на науатль. [75] [76] Карттунен отмечает, что «удивительно, что какое-либо общение вообще было осуществлено», поскольку испанские слова Кортеса пришлось переводить на майя, науатль и тотонак , прежде чем они достигли местных жителей, ответы которых прошли через тот же самый цепь. [75] Встреча с тотонаками была тем, как испанцы впервые узнали о противниках Моктесумы. [76] [74]
После основания города Вилья-Рика-де-ла-Вера-Крус, чтобы освободиться от юридических ограничений, связанных с исследовательской миссией, [77] испанцы оставались на два месяца в соседнем поселении Тотонак. Они заключили формальный союз с тотонаками и приготовились к походу на Теночтитлан. [78] [79]
Первым крупным государством, с которым они столкнулись на пути в Теночтитлан, была Тласкала . [80] Хотя тлашкальтекцы изначально были враждебны испанцам и их союзникам, [81] позже они разрешили испанцам войти в город. [82] [83] Тлашкальцы заключили союз с испанцами через Малинче и Агилар. Более поздние тлашкальские визуальные записи этой встречи показывают Малинче как выдающуюся фигуру. Похоже, она наводит мост между двумя сторонами, поскольку тлашкаланцы преподнесли испанцам дары в виде еды и дворянок, чтобы укрепить союз. [69] [84] После нескольких дней в Тлашкале Кортес продолжил путешествие в Теночтитлан по пути Чолула . К тому времени его сопровождало большое количество тлашкальских солдат. [69] [85]
Испанцы были приняты в Чолуле и размещены на несколько дней. Исследователи утверждали, что чолуланцы перестали кормить их, вырыли тайные ямы, построили баррикаду вокруг города и спрятали на окраине большую армию ацтеков, чтобы подготовиться к нападению на испанцев. [86] [69] Каким-то образом европейцы узнали об этом и, нанеся упреждающий удар , собрали и убили Чолуланов . [87] Более поздние отчеты утверждали, что Малинче раскрыла заговор. По словам Диаса, к ней подошла дворянка из Чолулана и пообещала ей выйти замуж за сына женщины, если она перейдет на другую сторону. Сделав вид, что согласна с этим предложением, Малинче рассказали о заговоре, а позже она сообщила все подробности Кортесу. [88] [89]
В последующие века эту историю часто приводили как пример «предательства» Малинче своего народа. [12] Но современные историки, такие как Хассиг и Таунсенд [89] [90] предполагают, что «героическое» открытие Малинче предполагаемого заговора, вероятно, уже было сфабрикованной историей, призванной предоставить Кортесу политическое оправдание его действий для отдаленных испанских властей. . [89] В частности, Хассиг предполагает, что Кортес, стремясь к более сильным местным союзам, ведущим к вторжению в Теночтитлан, работал с тлашкальцами для координации резни. Чолула поддерживал Тлашкалу до того, как присоединился к Империи ацтеков за один или два года до этого, и потеря их как союзника стала серьезным ударом для тлашкальцев. Их государство теперь было полностью окружено ацтеками. [91] [90] [92] Хассиг и другие историки утверждают, что тлашкальцы считали нападение на чолуланов «лакмусовой бумажкой» испанской приверженности им. [93] [92]
Объединенные силы достигли Теночтитлана в начале ноября 1519 года, где их встретил Моктесума на дамбе, ведущей в город. [94] Малинче была в центре этого события, переводя разговор между Кортесом и Моктесумой. [44] [95] Гомара пишет, что Моктесума «говорил через Малинче и Агилар», хотя другие записи указывают на то, что Малинче уже переводила напрямую, [44] поскольку она сама быстро выучила немного испанского языка. [54] [96] Испанцы утверждали, что цветистая речь Моктесумы, произнесенная через Малинче на встрече, представляет собой подчинение, но современные историки не следуют этой интерпретации. [42] [95] Почтительный характер речи можно объяснить использованием Моктесумой tecpillahtolli , регистра науатля, известного своей косвенностью и сложным набором почтительных аффиксов. [42] [97] Несмотря на очевидную способность Малинче понимать tecpillahtolli , возможно, что некоторые нюансы были потеряны при переводе. [42] Испанцы, намеренно или нет, возможно, неверно истолковали слова Моктесумы. [95]
Теночтитлан пал в конце 1521 года, а сын Марины от Кортеса, Мартин Кортес, родился в 1522 году. В это время Малинче или Марина жила в доме, построенном для нее Кортесом в городе Койоакан, в восьми милях к югу от Теночтитлана. Столица ацтеков перестраивалась под контроль Испании под Мехико. Кортес взял Марину, чтобы помочь подавить восстание в Гондурасе в 1524–1526 годах, когда она снова работала переводчиком (возможно, она знала языки майя за пределами Чонтала и Юкатека). Находясь в горном городке Орисаба в центральной Мексике, она вышла замуж за Хуана Харамильо, испанского идальго . [98] Некоторые современные ученые подсчитали, что она умерла менее чем через десять лет после завоевания Мексики-Теночтитлана, где-то до февраля 1529 года. [99] [100] У нее остался сын Дон Мартин, которого воспитывали в основном от семьи его отца, и дочь Донья Мария, которую воспитывали Харамильо и его вторая жена Донья Беатрис де Андрада. [101]
Хотя Мартин был первенцем Кортеса и возможным наследником, его отношения с Мариной были плохо задокументированы выдающимися испанскими историками, такими как Франсиско Лопес де Гомара . Он никогда не называл Марину по имени, даже когда она работала переводчиком Кортеса. [102] Даже при жизни Марины она мало времени проводила с Мартином. Но многие ученые и историки отмечают ее многорасового ребенка от Кортеса как символическое начало большой популяции метисов , развившейся в Мезоамерике . [103]
Для конкистадоров наличие надежного переводчика было достаточно важно, но есть свидетельства того, что роль и влияние Марины были еще значительнее. Берналь Диас дель Кастильо , солдат, который в пожилом возрасте составил наиболее полное из свидетельств очевидцев, Historia verdadera de la conquista de la Nueva España («Правдивая история завоевания Новой Испании»), неоднократно говорит и почтительно к «великой даме» Донье Марине (всегда использующей почетный титул Донья). «Без помощи доньи Марины, — пишет он, — мы бы не поняли язык Новой Испании и Мексики». Родригес де Оканья, другой конкистадор, передает утверждение Кортеса о том, что после Бога Марина была главной причиной его успеха.
Свидетельства из источников коренных народов еще более интересны, как в комментариях о ее роли, так и в ее известности в рисунках кодекса, сделанных о событиях завоевания. Хотя некоторым Марина может быть известна как предательница, не все тлашкальцы считали ее таковой. На некоторых изображениях ее изображали «большей, чем жизнь», [104] иногда крупнее Кортеса, в богатой одежде, и показан союз между ней и тлашкаланцами, а не ими и испанцами. Они уважали ее, доверяли ей и изображали ее в таком свете спустя поколения после испанского завоевания. [104]
Например, в «Льенцо де Тласкала» («История Тласкалы») Кортес не только редко изображается без Марины, стоящей рядом с ним, но иногда она показана сама по себе, по-видимому, направляя события как независимый авторитет. Если бы она была подготовлена к придворной жизни, как утверждает Диас, ее отношения с Кортесом, возможно, следовали бы знакомой модели брака среди местной элиты. Роль жены науа, полученной в результате союза, заключалась в том, чтобы помочь своему мужу достичь его военных и дипломатических целей. [105] [106]
Сегодняшние историки высоко ценят дипломатические способности Марины, а некоторые «почти испытывают искушение думать о ней как о настоящей победительнице Мексики». [107] Старые конкистадоры неоднократно вспоминали, что одним из ее величайших навыков была ее способность убеждать других туземцев в том, что она могла понять, что в долгосрочной перспективе бесполезно противостоять испанскому металлу (оружию) и испанским кораблям. В отличие от более ранних частей рассказа Диаса дель Кастильо, после того, как Марина начала помогать Кортесу, испанцы были вынуждены вступить в бой еще раз. [108]
Если бы Ла Малинче не участвовала в завоевании Мексики из-за своих языковых навыков, общение между испанцами и коренными народами было бы намного сложнее. Ла Малинш умела говорить разными регистрами и тонами среди определенных коренных племен и классов людей. Для аудитории науа она говорила риторически, официально и властно. Этот переход к формальности создал у науа впечатление, что она дворянка, знающая, о чем говорит. [109]
Образ Малинче стал мифическим архетипом , который латиноамериканские художники представляли в различных видах искусства. Ее фигура пронизывает исторические, культурные и социальные аспекты латиноамериканских культур. [110] В наше время и в нескольких жанрах ее сравнивают с Ла Льороной (фольклорной историей о женщине, плачущей о потерянных детях) и мексиканскими солдатадерами (женщинами, которые сражались бок о бок с мужчинами во время Мексиканской революции ) [111] за их храбрость. действия.
Наследие Ла Малинче — это миф, смешанный с легендами и противоположными мнениями мексиканского народа о легендарной женщине. Некоторые считают ее основоположницей мексиканской нации, в то время как другие продолжают считать ее предательницей - о чем можно предположить из легенды о том, что у нее была сестра-близнец, уехавшая на Север, а также из уничижительного прозвища Ла Чингада , связанного с ее близнецом. . [ нужна цитата ]
Феминистское вмешательство в фигуру Малинче началось в 1960-х годах. Работа Розарио Кастельянос имела особенно важное значение; Чиканы начали называть ее «матерью», поскольку они приняли ее как символ двойственности и сложной идентичности. [112] Последующее стихотворение Кастелланоса «La Mallinche» превращает ее не в предательницу, а в жертву. [113] Мексиканские феминистки защищали Малинче как женщину, оказавшуюся между культурами, вынужденную принимать сложные решения, которая в конечном итоге стала матерью новой расы. [114]
Сегодня в мексиканском испанском языке слова «malinchismo» и «malinchista» используются для осуждения мексиканцев, которые, как считается, отрицают свое культурное наследие, предпочитая иностранные формы культурного самовыражения. [115]
Некоторые историки полагают, что Ла Малинче спасла свой народ от ацтеков, которые владели гегемонией на всей территории и требовали дань с ее жителей. Некоторые мексиканцы также приписывают ей то, что она принесла христианство в Новый Свет из Европы и повлияла на то, что Кортес стал более гуманным, чем он мог бы быть в противном случае. Однако утверждается, что без ее помощи Кортесу не удалось бы так быстро завоевать ацтеков, дав ацтекам достаточно времени, чтобы адаптироваться к новым технологиям и методам ведения войны. С этой точки зрения ее считают человеком, который предал коренные народы, перейдя на сторону испанцев. Недавно несколько латиноамериканских феминисток осудили такую категоризацию как поиск козлов отпущения . [116]
Президент Хосе Лопес Портильо заказал скульптуру Кортеса, Доньи Марины и их сына Мартина, которая была установлена перед домом Кортеса в районе Койоакан в Мехико. После того как Лопес Портильо покинул свой пост, скульптуру перенесли в малоизвестный парк столицы. [117]
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь )