stringtranslate.com

Марьям (сура)

Разворот из Корана с заголовком главы и первыми двадцатью девятью стихами суры Марьям. Этот разворот, отмечающий середину текста, также имеет сложные декоративные панели с отрывками из Корана вверху и внизу. Иран , 1186 год. Библиотека Честера Битти.
Коран создан для императора Акбара с заголовком главы и первым тридцать одним стихом суры Марьям. Лахор , 1573/1574 гг. Британская библиотека

Марьям [1] ( араб . مريم , Марьям ; арабский синоним слова « Мария ») — 19-я глава ( сура ) Корана , содержащая 98 стихов ( айат ). 114 глав Корана примерно упорядочены по размеру. Глава Корана названа в честь Марии , матери Иисуса ( Исы ) и Девы Марии в христианской вере . В нем рассказывается о событиях, приведших к рождению Иисуса, о которых говорится в первой главе христианской Библии от Луки . Текст суры относится ко многим известным пророческим личностям , включая Исаака , Иакова , Моисея , Аарона , Измаила , Идриса , Адама , Захарию и Ноя .

В рукописи Корана из Бирмингема сохранились последние восемь стихов (Q19:91–98), записанные на пергаменте радиоуглеродным методом и датированные периодом между 568ce/56bh и 645/25ah. [2] [3] Сананская рукопись , датированная периодом между 578 г. н. э./44 г. н.э. и 669/49 г. н.э. , включает стихи 2–28.

С точки зрения исламской традиции ( асбаб ан-нузул ) это более ранняя « Мекканская сура », которая, как полагают, была ниспослана раньше, чем более поздние откровения в Медине . [4] Хронология Теодора Нёльдеке идентифицирует эту суру как 58-ю произнесенную суру. Традиционная египетская хронология ставит его на 44-е место.

Краткое содержание

Мария и Иисус в персидской миниатюре
۩ стих 58 в Q19 Марьям.

1 «Таинственные письма»

Глава открывается Бисмиллахом и «таинственными буквами», или мукаттаат : Каф ; Ха ; Да ; 'Айн ; и Сад . [6] Мусульмане верят, что эти буквы являются своеобразными знаками Корана и таят в себе несколько глубоких тайн, точное понимание которых не было передано ни одному смертному, кроме Мухаммеда. [7]

Остальные 97 стихов можно разделить по-разному. [8]

16–30 История Марьям

Q19:16–30 Переводчик Джордж Сейл был адвокатом и одним из первых членов Общества распространения христианских знаний . Структура его стихов немного отличается от структуры более позднего арабского короля Фауда I издания . Он интерпретирует аль-Китаб как «книгу Корана», когда переводит историю Марии в Коране.

И вспомните в книге Корана историю Марии; когда она удалилась от своей семьи в место на востоке, [p 1] и взяла покрывало, чтобы скрыться от них; и мы послали к ней нашего духа Гавриила , и он явился ей в образе совершенного мужчины. [ вопрос 1]
۝ [Примечание 1] 20 Она сказала: я прибегаю к милосердному Богу, чтобы он защитил меня от тебя: если ты боишься Его, ты не приблизишься ко мне.
Он ответил: «Воистину, я посланник Господа твоего, и послан дать тебе святого сына».
Она сказала: как мне иметь сына, если мужчина не прикасался ко мне, а я не блудница?
Гавриил ответил: так будет. Господь твой говорит: это легко для Меня; и мы исполним это, чтобы предписать Его в знамение для людей и в милость от нас, ибо это предопределено.
۞ [12] Поэтому она зачала его; [r 1] и удалилась она с ним во чреве своем в отдаленное место; [s 1] и родовые схватки настигли ее возле ствола пальмы. [t 1] Она сказала: «Лучше бы я умерла раньше этого и стала вещью забытой и потерянной в забвении».
И тот, кто был ниже ее, призвал ее, [u 1] говоря: не горюй; ныне Бог устроил под тобою поток; [16]
и потряси тело пальмы, и она упадет на тебя уже собранными спелыми финиками. [x 1] И ешь, и пей, и успокой свой разум. [y 1] Более того, если ты увидишь какого-нибудь человека и он спросит тебя, скажи: «Воистину, я дал обет Милосердному; поэтому я ни в коем случае не буду говорить с человеком в этот день». [з 1]
И она принесла ребенка к своему народу, неся его на руках. И сказали ей: Мария! теперь ты сделала странное дело: сестра Аарона, отец твой не был плохим человеком, и мать твоя не была блудницей.
30 Но она подавала ребенку знаки, чтобы тот отвечал на них; и они сказали: как нам говорить с ним, который является младенцем в колыбели?
На что ребенок сказал: «Воистину, я раб Божий; [b 1] Он дал мне книгу Евангелия и поставил меня пророком. [17]

2–40 Иисус

Первый раздел, стихи 2–40, начинается с истории Пророка Захарии и рождения его сына Иоанна , истории Марии и рождения ее сына Иисуса, а также комментариями о личности Иисуса согласно исламу, который отвергает христианские взгляды . утверждать, что он сын Божий . [18]

28 Сестра Аарона

В вопросе 19:28 она упоминается как «сестра Аарона ». В Коране встречается несколько случаев употребления слова «أخ», когда речь идет о родстве или общем предке. [19] Согласно достоверному хадису, христианин из Наджрана спросил об этом аяте, на что Мухаммед ответил:

«Они называли своих детей в честь пророков и праведников, которые были до них». [20]

Будучи тезкой пророчицы Мириам , этот стих связывает Марию именно с Аароном, а не с Моисеем , который сам является ключевой фигурой в Коране. [21] [22] [23] Согласно Sahih International , арабская формулировка подразумевает потомство Аарона:

«О сестра [то есть потомок] Аарона, твой отец не был человеком зла, и твоя мать не была нецеломудренной». [24]

Хотя генеалогия Марии неизвестна в Библии, ее родственница Елизавета была потомком Аарона. [25] [26] Востоковед Джордж Сейл пишет:

«Некоторые христианские писатели считают, что Коран обвинён в явной лжи в этом конкретном случае, но я боюсь, что мусульмане могут избежать этого обвинения; как они и делают, используя несколько ответов. Некоторые говорят, что у Девы Марии действительно был брат по имени Аарон, который имел тот же отец, но другая мать; другие полагают, что здесь имеется в виду Аарон, брат Моисея, но говорят, что Мария названа его сестрой, либо потому, что она принадлежала к левитской расе (поскольку она была родственницей Елисаветы, по-видимому, она была таковой) или в порядке сравнения; другие говорят, что это был другой человек с таким именем, который был современником ее и отличался своими хорошими или плохими качествами, и что они уподобляли ее ему либо в порядке похвалы, либо в упрек». [27]

Рифмованные структуры

В оригинальном арабском языке текст главы 19 состоит из ряда различных рифмованных структур , соответствующих обсуждаемому содержанию. На протяжении всего первоначального повествования историй о Захарии и Иоанне, Марии и Иисусе и других пророках стихи рифмуются на слоге «йа». Когда текст переходит к комментарию об истинной личности Иисуса, слова рифмуются из-за длинного «и» или «оо», предшествующего носовому «м» или «н», что, как считается, придает ощущение устоявшегося или окончательного решения. к обсуждаемым темам. Затем первая схема рифмы возобновляется во время дальнейших рассказов о более ранних пророках и меняется на рифму, основанную на средней букве «а» после звонкой «d», когда в Суре обсуждаются наказания для тех, кто отвергает истину и пророков. Сила этого вокала заменяется еще более сильным двойным звуком «d», когда осуждают неверующих за их критику. [8]

2–28 Сана 1

Последовательность глав рукописи Саны ( Сана 1 ) не соответствует какому-либо другому известному порядку Корана, а лист 22 совпадает с главой 9 (ат-Тауба) (Q9: 122-129). [28]

Ректо

Версо

34 Значение Марии

Глава 19 — единственная сура Корана, названная в честь женщины. Мария, фигура, от которой эта сура получила свое название. Иисус упоминается в связи с его семейной связью с ней в вопросе 19:34 . Опознавательный титул «сын Марии» делает поразительный акцент на материнстве Марии в культуре, в которой людей идентифицировали по их происхождению от члена семьи мужского пола. Этот акцент привлекает внимание к уникальным обстоятельствам рождения Иисуса; это не был биологический процесс, и в нем не участвовал отец, но это отвергает христианскую веру в то, что он был рожден Богом. В тексте очень подробно описаны муки родов Марии, в том числе ее желание умереть давно, чтобы избежать такой боли. Несмотря на эти большие трудности, Бог изображается сострадательным и внимательным к нуждам Марии; Он убеждает ее не волноваться и дает ей еду. Феминистское прочтение текста указывает на такое отношение к родам как подтверждение особой значимости этого процесса. [31]

Другие ученые указывают на взаимодействие Марии и ангела Гавриила как на показатель традиционных гендерных ролей того времени; Когда Мария, одинокая женщина, встречает ангела-мужчину, ее первой реакцией является страх перед неприемлемостью ситуации и неуверенность в отношении намерений ангела. Она сможет услышать послание ангела и задать ему вопросы только после того, как он уверит ее, что пришел как посланник от Бога. [32]

Марьям на сирийском языке (������������) – распространенное прилагательное, означающее благословение и, возможно, глагол «[Бог] превозносит её».

35–37 Купол Скалы

Стихи из Марьям 19:35–37, которые мусульмане считают убедительным подтверждением пророчества Иисуса Богу, цитируются в надписях на старейшем сохранившемся исламском памятнике - Куполе Скалы в Иерусалиме. [ нужна цитата ]

41–65 Авраам

Во втором разделе, стихи 41–65, рассказывается об отходе Авраама от идолопоклоннического пути своей семьи, а затем упоминаются многие другие пророки. В тексте обсуждаются различные реакции тех, кто услышал их пророчество, и судьбы, которые встретили эти слушатели; во всех этих описаниях подчеркивается единство Бога. [33]

66–98 Исламский взгляд на Троицу

Третий раздел, стихи 66–98, подтверждает реальность воскресения и предлагает изображения Судного дня наряду с изображениями этой жизни. [34]

91–98 Рукопись Бирмингема

оборотная сторона листа 1 (справа) и лицевая сторона листа 2 (слева); Q19: 91–98 выше тройной линии
Сравнение Корана XXI века (слева) и рукописи Корана из Бирмингема; Q20 : 1–11 ниже тройной линии.

В рукописи Корана из Бирмингема сохранились последние восемь стихов (Q19:91–98) главы 19 «Майрьям» (плюс части главы 18 «Аль-Кахф » и главы 20 «Таха» ). [35] Находится в Исследовательской библиотеке Кэдбери . Оно написано на арабском языке шрифтом хиджази неизвестными писцами.

Рукопись была датирована радиоуглеродом между 568 и 645 годами нашей эры (по исламскому календарю между 56 г. до н. э. и 25 г. хиджры ). [2] [3] Сауд аль-Сархан, директор Центра исследований и исламских исследований в Эр-Рияде , считает, что пергамент на самом деле мог быть повторно использован в качестве палимпсеста . [36] Точку зрения Сауда поддержали ряд саудовских экспертов по истории Корана, которые отрицают, что Бирмингемский/Парижский Коран мог быть написан при жизни Мухаммеда. Они подчеркивают, что при жизни Мухаммеда тексты Корана были написаны без какого-либо оформления глав, отмеченных окончаний стихов или использования цветных чернил и не следовали какой-либо стандартной последовательности сур. Они утверждают, что эти особенности были введены в кораническую практику во времена халифа Усмана, и поэтому вполне возможно, что бирмингемские листы могли быть написаны тогда, но не раньше. [37]

Q19:91–92 расходится с тринитарной христианской практикой призывания Бога во имя его «сына». [38] 91 Что они приписывают Милосердному сын. 92 И не подобает Милосердному брать сына. [39] Q19:96 поддерживает требование « Веры и дел » [40] 96 Действительно, те, кто уверовал и совершил праведные дела – Милосердный назначит им любовь. [41]

Примечания

Примечания в основном написаны Сейлом, который, в свою очередь, во многом полагался на латинский перевод Льюиса Мараччи . Мараччи был римско-католическим священнослужителем Луккской Богоматери : [42]

  1. ^ p , а именно: к восточной части храма; или в частную комнату в доме, которая выходила на восток: откуда, как говорит Байдави , христиане молятся в этом квартале.
    (Существует предание, что, когда дева достигала половой зрелости, она обычно покидала свое жилище в храме и удалялась в дом Захарии к своей тете, когда на нее наступали занятия; и как только она была чиста, она снова вернулась в храм: и что в то время, когда ангел посетил ее, она была у своей тетки по такому же случаю и сидела мыться на открытом месте, за вуалью, чтобы не допустить ее [9] [10] Но другие более благоразумно полагают, что целью ее ухода на пенсию была молитва. [11]
  1. ^ q Как взрослый, но безбородый юноша. Байдави, не удовлетворившись тем, что привел одну вескую причину, почему он появился в такой форме, а именно: чтобы смягчить ее удивление, чтобы она могла услышать его послание с меньшей застенчивостью, добавляет, что, возможно, это могло бы вызвать у нее эмоции, и помочь ей зачать.
  1. ^ r Ибо Гавриил дунул в пазуху ее, которую расстегнул пальцами, [9] и дыхание его, достигнув чрева ее, вызвало зачатие. [13] [10] Возраст Девы Марии в момент ее зачатия был тринадцать, или, как говорят другие, десять; и она провела с ним шесть, семь, восемь или девять месяцев, согласно разным традициям; хотя некоторые говорят, что ребенок был зачат в девятимесячном возрасте и что она родила его через час после этого. [10] [9]
  1. ^ s Чтобы скрыть свои роды, она ушла ночью из города на некую гору.
  1. ^ t Пальма, к которой она прибежала, чтобы опереться на нее во время родов, была засохшим стволом, без какой-либо головки или зелени, и это произошло в зимнее время года; несмотря на это, он чудесным образом снабдил ее фруктами для подкрепления; [10] [9] [11] как сразу упоминается. Было замечено, что мусульманское повествование о рождении Девы Марии очень похоже на повествование о Латоне , описанное поэтами, [14] не только в этом обстоятельстве, когда они держались за пальму [15] ( хотя некоторые говорят, что Латона обнимала оливковое дерево, или оливу и пальму, или же два лавра), но также и в разговоре своих младенцев; что, по преданию, Аполлон сделал еще во чреве матери.9
  1. ^ u Некоторые полагают, что это был сам ребенок; но другие полагают, что это Гавриил стоял несколько ниже ее. [13] [10] Согласно другому прочтению этот отрывок можно перевести так: «И он позвал ее из-под нее и т. д.». А некоторые относят местоимение, переведенное как «она», к пальме; и тогда оно должно быть под ним и т. д.
  1. ^ x И, соответственно, не успела она произнести это, как сухой ствол ожил, выпустил зеленые листья и головку, полную спелых фруктов.
  1. ^ y Буквально твой глаз.
  1. ^ z Во время этого ей не разрешалось ни с кем разговаривать, кроме как для того, чтобы познакомить их с причиной своего молчания: и некоторые полагают, что она сделала это знаками.
  1. ^ б Это были первые слова, которые были вложены в уста ИИСУСА, чтобы избавить его от воображения о том, что он причастен божественной природе или имеет право на поклонение человечества из-за его чудесного говорения вскоре после его рождения. [10]
  1. ^ Арабское письмо в символе Юникода для стиха Корана, U + 06DD, страница 3, Предложение по дополнительным символам Юникода.

Рекомендации

  1. ^ Ибн Касир . «Тафсир ибн Касир (английский): Сура Марьям». Коран 4 У. Проверено 12 марта 2020 г.
  2. ^ ab «Бирмингемская рукопись Корана, одна из старейших в мире». Университет Бирмингема . 22 июля 2015 года . Проверено 22 июля 2015 г.
  3. ^ ab «Самые старые» фрагменты Корана найдены в Бирмингемском университете». Би-би-си . 22 июля 2015 года . Проверено 22 июля 2015 г.
  4. ^ Садеги и Бергманн 2010, с. 348.
  5. ^ Уэрри, Элвуд Моррис (1896). Полный указатель текста Сэйла , предварительных бесед и примечаний . Лондон: Кеган Пол, Тренч, Трубнер и Ко. Всеобщее достояниеВ данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
  6. ^ Халим, МАС Абдель. Коран: Сура 19:1 . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  7. ^ Предварительная беседа Джорджа Сейла 3
  8. ^ Аб Кутб, Сайид. В тени Корана. http://kalamullah.com/shade-of-the-quran.html
  9. ^ abcd Яхья
  10. ^ abcdef Байдави
  11. ^ Аб Аль Замах
  12. ^ Основная цель этой системы разделения - облегчить чтение Корана.
  13. ^ Аб Тафсир аль-Джалалайн
  14. ^ Видеть Сикии нет. в Эванге. Младенец. п. 9, 21 и т. д.
  15. ^ 8 Гомер. Гимн. в Аполле. Каллимах. Гимн. в Делуме.
  16. ^ Сейл на самом деле переводит سريا или Sry' как ручей (небольшой поток воды). Кристоф Люксенберг считает, что настоящее сирийское слово - �������������� или Шрия ( сделанное законным ), передающее истинное значение: « Не печальтесь, ваш Господь сделал ваши роды законными ».
  17. ^ Перевод: Джордж Сейл .
  18. ^ Халим, МАС Абдель. Коран: Сура 19:2–40 . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  19. ^ Коран «7:65». «7:73». «7:85». «26:105-106». «26:162».
  20. ^ Муслим Ибн Аль-Хаджадж (2013). Английский перевод «Сахих Муслима» (PDF) . Перевод Насирудина Аль-Хаттаба. Читаем: Даруссалам . п. 501 . Проверено 7 мая 2022 г.
  21. ^ "Историческая Мэри". Журнал Америки . 19 октября 2005 г.
  22. ^ «Кто была Мария, Мать Иисуса?». Христианство.com .
  23. ^ «Тафсир Ибн-Касир, 19:28».
  24. ^ "Сахих Интернэшнл, 19:28".
  25. ^ Библия KJV от Луки 1: 34–36.
  26. ^ Библия KJV от Луки 1:5.
  27. ^ Джордж Сейл (1733). Коран (PDF) . Чтение. п. 233 . Проверено 7 мая 2022 г.
  28. ^ Садеги и Гударзи 2012.
  29. ^ Садеги и Гударзи 2012, с. 63. Гипотетическая интерполяция текстов недостающих частей в этом и следующем ряду основана на фн Садеги и Гударзи. 216 и 218.
  30. ^ Сахих Интернэшнл
  31. ^ Вадуд, Амина. Коран и женщина: перечитывание священного текста с точки зрения женщины . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  32. ^ Селлс, Майкл (2007). Подход к Корану: ранние откровения . Эшленд, Орегон: White Cloud Press. ISBN 9781883991692.
  33. ^ Халим, МАС Абдель. Коран: Сура 19:41–65 . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  34. ^ Халим, МАС Абдель. Коран: Сура 19:66–98 . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  35. ^ «Испытания показывают, что британская рукопись Корана является одной из старейших в мире» . CNN . 22 июля 2015 года . Проверено 22 июля 2015 г.
  36. Дэн Билефски (22 июля 2015 г.), «Находка в Британии: фрагменты Корана, возможно, такие же старые, как ислам», The New York Times
  37. ^ «Эксперты сомневаются в старейшем утверждении Корана» . Саудовская газета . 27 июля 2015 года. Архивировано из оригинала 6 сентября 2015 года . Проверено 27 июля 2015 г.
  38. ^ стр. 1033 «Коран: Полное откровение», 2016, Сэм Герранс.
  39. ^ Q19: 91–92 Сахих Международный перевод
  40. ^ Герранс стр. 1034
  41. ^ Q19:96 Сахих Интернэшнл
  42. Арну Вролийк Сейл, Джордж ОДНБ , 28 мая 2015 г.

Источники

Внешние ссылки