stringtranslate.com

Мать к сыну

« Mother to Son » — стихотворение 1922 года американского писателя и активиста Лэнгстона Хьюза . В стихотворении мать рассказывает сыну о своей жизни, которая, по ее словам, «не была хрустальной лестницей». Сначала она описывает трудности, с которыми ей пришлось столкнуться, а затем призывает его продолжать двигаться вперед. На него несколько раз ссылался Мартин Лютер Кинг-младший в своих речах во время движения за гражданские права , и оно было проанализировано несколькими критиками, особенно за его стиль и изображение матери.

Фон

Хьюз в университете в 1928 году

Лэнгстон Хьюз был видной фигурой Гарлемского ренессанса — афроамериканского культурного возрождения, охватившего 1920–1930-е годы, — и писал стихи, в которых основное внимание уделялось жизни чернокожих в Америке. [1] Его стихотворение «Мать сыну» было впервые опубликовано в 1922 году в The Crisis (официальном журнале Национальной ассоциации содействия прогрессу цветного населения ), [2] а в 1926 году оно было включено в его первый сборник стихов The Weary Blues . [3]

Текст

Ну, сынок, я скажу тебе:
Жизнь для меня — не хрустальная лестница.
В ней были гвозди,
И занозы,
И вырванные доски,
И места без ковра на полу —
Голые.
Но все это время
я поднимался,
И достигал приземлений,
И поворачивал за углы,
И иногда шел в темноте
, Где не было света.
Так что, мальчик, не возвращайся.
Не садись на ступеньки
, Потому что ты находишь, что это добрее, Тяжелее.
Не падай сейчас —
Потому что я все еще иду, милый,
Я все еще поднимаюсь,
И жизнь для меня — не хрустальная лестница.

Прием и анализ

Стихи Хьюза «Мать сыну», « Негр говорит о реках » и « Гарлем » были описаны в Энциклопедии афроамериканской письменности как «гимны черной Америки». [4] Лингвист Джон Рикфорд считает, что использование Хьюзом афроамериканского диалекта английского языка является скорее «условностью диалектного письма, чем точным изображением афроамериканской речи». [5]

Мать

«Mother to Son» — первое из нескольких стихотворений Хьюза, в котором представлены сильные женщины. Мать в стихотворении использует метафору лестницы, чтобы передать «тяготы жизни чернокожих», а также ее прогресс и упорство. [6] : 35  Когда женщина поднимается по лестнице, она становится почти сопоставимой с религиозной фигурой, возносящейся на небеса, но при этом остается просто человеком. [6] : 36  Ее восхождение также сопоставимо с поиском , по словам Р. Бакстера Миллера. Миллер заключает, что «ее внутренний свет освещает внешний мир». [6] : 37 

Мать, которая читает стихотворение своему маленькому сыну, описывается как « аллегорическая персона», [7] которая могла бы представлять многочисленных афроамериканских матерей, подталкивающих своих детей вперед. [8] : 106  Профессор Р. Бакстер Миллер считает, что «Мать сыну» иллюстрирует «как диалект может использоваться с достоинством». [3] Ученые Регения Н. Уильямс и Кармалетта М. Уильямс считают, что «Мать сыну» наиболее точно отражает отношения Хьюза с его бабушкой, Мэри Лири Лэнгстон. [8] : 106 

Структура

В стихотворении используются сильные элементы параллелизма на протяжении всего стихотворения. Оно написано акцентно-силлабическим стихом , с двумя строками ямбического пятистопия (строка 2: «Жизнь для меня не была хрустальной лестницей» и строка 6: «И места без ковра на полу»). В первых шести строках слова «лестница» и «пол» являются наклонными рифмами , что означает, что они имеют схожие звучания, но не являются «идеальными» рифмами. Следующая строка, строка семь («Голая»), является идеальной рифмой со словом «лестница» и единственной строкой во всем стихотворении, которая является односложной . Один критик отмечает, что «кажется, будто спартанское жилье матери, тяжелая жизнь и неприкрашенный язык сходятся в слове « голая »». [7]

Ученый Майкл Скансгаард делит «Mother to Son» на пять «единиц». Первые две строки представляют стихотворение. Затем оратор переходит к описанию того, как ее жизнь не была «хрустальной лестницей», и к трудностям, с которыми она столкнулась. Новый раздел начинается после «Bare», где она начинает описывать восхождение по лестнице («But all the time/I'se been a-climbin' on»). Она продолжает убеждать своего сына не «поворачивать назад», но нарушает шаблон, установленный в двух предыдущих разделах, повторяя концепцию только три раза вместо четырех. Наконец, стихотворение заканчивается там, где оно началось, описывая восхождение по лестнице. [7] Р. Бакстер Миллер пишет, что «отдельные строки искусно смешивают анапестические , ямбические и хореические каденции». Он считает, что структура обеспечивает «народную дикцию и ритм, которые делают женщину реальной». [6] : 35 

Ссылки

Мартин Лютер Кинг-младший , американский активист и лидер движения за гражданские права, ссылался на «Mother to Son» по крайней мере 13 раз в своих публичных выступлениях, в том числе во время своей речи « I Have a Dream ». Эти ссылки в основном принимали форму формулировок, относящихся к движению вперед и не поворачиванию назад. [9] [10] У. Джейсон Миллер описывает эти ссылки как «открытые» и утверждает, что Барак Обама «непреднамеренно» сослался на стихотворение в своей речи на Национальном съезде Демократической партии 2008 года . [10]

Ссылки

  1. ^ "Langston Hughes". Poetry Foundation . 9 февраля 2021 г. Получено 10 февраля 2021 г.
  2. ^ Хьюз, Лэнгстон (31 декабря 2020 г.). Собрание стихотворений Лэнгстона Хьюза. Knopf Doubleday Publishing Group. стр. 621. ISBN 978-0-307-94938-7.
  3. ^ ab Miller, R. Baxter (1987). "Лэнгстон Хьюз". В M. Davis, Thadious; Harris-Lopez, Trudier (ред.). Афроамериканские писатели от Гарлемского Возрождения до 1940 года . Гейл .
  4. ^ Хьюз, (Джеймс Мерсер) Лэнгстон 2/1/1902--5/22/1967. (2018). В SD Hatch (ред.), Энциклопедия афроамериканской письменности: пять веков вклада: испытания и триумфы писателей, поэтов, публикаций и организаций (3-е изд.). Grey House Publishing.
  5. Джонс, Мета ДуЭва (15 ноября 2002 г.). «Слушать то, чего требует ухо: Лэнгстон Хьюз и его критики». Callaloo . 25 (4): 1145–1175. doi :10.1353/cal.2002.0154. ISSN  1080-6512. S2CID  162264330.
  6. ^ abcd Миллер, Р. Бакстер (2006). Искусство и воображение Лэнгстона Хьюза. Издательство Университета Кентукки. ISBN 978-0-8131-1662-4. JSTOR  j.ctt130hvcw.
  7. ^ abc Skansgaard, Michael (1 марта 2020 г.). «Виртуозность Лэнгстона Хьюза: персона, риторика и иконография в The Weary Blues». Modern Language Quarterly . 81 (1): 65–94. doi :10.1215/00267929-7933089. ISSN  0026-7929. S2CID  216381169.
  8. ^ ab Tidwell, John Edgar; Ragar, Cheryl R. (2007). Монтаж мечты: искусство и жизнь Лэнгстона Хьюза. Издательство Миссурийского университета. ISBN 978-0-8262-6596-8.
  9. ^ Миллер, У. Джейсон (2015). Истоки мечты: поэзия Хьюза и риторика Кинга. Издательство Флоридского университета. doi : 10.2307/j.ctvx074qc.6. JSTOR  j.ctvx074qc.
  10. ^ ab Miller, W. Jason (2013). ""Не поворачивай назад": Лэнгстон Хьюз, Барак Обама и Мартин Лютер Кинг-младший". African American Review . 46 (2/3): 425–438. doi :10.1353/afa.2013.0065. ISSN  1062-4783. JSTOR  23784068. S2CID  152343600.