Иосиф и Асенефа — это повествование, которое датируется периодом между 200 г. до н. э. и 200 г. н. э. [1] Оно касается еврейского патриарха Иосифа и его брака с Асенефой , расширяя мимолетные упоминания об их отношениях в Книге Бытия . Текст был переведен на многие языки, в том числе на амхарский, арабский, армянский, ранний современный немецкий, латинский, среднеанглийский, старофранцузский, румынский, сербский и сирийский.
Первая часть истории (главы 1-21), расширение Бытия 41:45, описывает неуверенные отношения между Асенет , дочерью египетского жреца из Гелиополя , и еврейским патриархом Иосифом ; видение Асенет, в котором небесное существо кормит ее сотами ; и ее последующее обращение к Богу Иосифа, за которым следуют романтика, брак и рождение Манассии и Ефрема . [2] Вторая часть (главы 22-29) включает в себя заговор сына фараона, который вербует Дана и Гада , чтобы убить Иосифа, но ему мешают Вениамин и Левий .
Работа, вероятно, была написана на греческом языке, что подтверждается шестнадцатью греческими рукописями [3] и другими источниками. По оценке Ричарда Коула, «окончательное происхождение работы неизвестно. Предположения варьировались от 200 г. до н.э. до 300 г. н.э. от Северной Африки на западе до Палестины и Сирии на востоке». [4] : 6
Некоторые считают его еврейским мидрашем или развитием истории из Книги Бытия (Бытие 37–50). Другие подвергают сомнению эту интерпретацию отчасти из-за ее происхождения (раннее сирийское христианство ), языка (Сын Божий, Невеста Божья), символики (Евхаристия) и сопроводительного письма, которые, по-видимому , указывают на христианский контекст. Гидеон Бохак и другие обратили внимание на географическое положение истории (Гелиополис) и важную еврейскую диаспору , сосредоточенную вокруг еврейского храма в Леонтополисе , расположенного в номе Гелиополис во время Птолемеевского периода , рассматривая это как вероятную отправную точку. [5]
Самая старая существующая рукопись — это сирийский перевод, содержащийся в Лондоне, Британская библиотека, рукопись № 17,202, антология, которая содержит множество текстов. Сирийский перевод Иосифа и Асенеф был сделан около 550 г. н. э. Моисеем из Ингилы . Антология была составлена около 570 г. н. э. человеком, которого ученые называют « Псевдо-Захария Ритор ».
Основная рукопись сирийского перевода « Иосифа и Асенет» хранится в Лондоне, Британской библиотеке (ранее Британский музей), рукопись № 17,202.
Рукопись № 17,202 представляет собой антологию, сборник ряда важных сочинений, составленных анонимным сирийским автором, которого ученые называют Псевдо-Захария Ритор . Он назвал свою антологию «Том записей событий, которые произошли в мире» . Вероятно, он был монахом. Эта сирийская антология датируется примерно 570 годом. Она представляет собой старейшую сохранившуюся рукопись Иосифа и Асенет . Составитель известен как «Псевдо-Захария Ритор», потому что одним из элементов, найденных в его антологии, является важная церковная история настоящего Захарии Ритора . Псевдо-Захария Ритор, кем бы он ни был, не составлял эти документы: он их скомпилировал.
В сборник включены два сопроводительных письма Иосифу и Асенет , в которых описывается, как был сделан сирийский перевод. Анонимный сирийский человек, вероятно, монах, просматривал рукописи в Решайне (недалеко от границы современной Турции и Сирии) в библиотеке, принадлежащей линии епископов, прибывших из Алеппо . Этот человек наткнулся на то, что он назвал «маленькой, очень старой книгой», написанной на греческом языке «Of Aseneth». В сопроводительном письме Моисей из Ингилы просит перевести ее на сирийский язык, поскольку его греческий язык был довольно ржавым, и рассказать ему ее «внутренний смысл». Во втором сопроводительном письме приводится ответ Моисея из Ингилы, который, по словам Ангелы Штандхартингер, объясняет эту историю как «аллегорию брака Христа с душой». [6] Он говорит, что это произведение является частью мудрой литературы, внутренний смысл которой должен быть тщательно распознан. Он предостерегает анонимного монаха быть осторожным. Когда он собирается раскрыть его христологический смысл, утверждающий христианство, текст обрывается: «Короче говоря, говоря по правде: Господь наш, Бог наш, Слово, которое по воле отца и силой Святого Духа Господа приняло плоть, и <стало человеком>, и было соединено с душой с ее чувствами полностью...» [7]
С 6 по 10 век рукопись находилась в Месопотамии. Около 932 года настоятель древнего сирийского монастыря Св. Марии Деипары в Нитрийской пустыне в Египте Моисей Нисибенский приобрел более 250 рукописей из Месопотамии и Сирии для библиотеки, включая рукопись, известную нам как Британская библиотека № 17,202. Британский музей приобрел рукопись 11 ноября 1847 года у египетского торговца по имени Огюст Пачо, уроженца Александрии.
В 1870 году JPN Land опубликовал транскрипцию книги «Джозеф и Асенет» из Британской библиотеки в третьей серии «Сирийской анекдоты» . Более подробное издание было затем выпущено Э. У. Бруксом , Historia ecclesiastica Zachariae Rhetori vulgo adscripta (CSCO 83; Париж , 1919, перепечатано в 1053 г.), том 1, стр. 21–55, вместе с латинским переводом, Historia ecclesiastica Zachariae Rhetori vulgo adscripta. (CSCO 87 Louvain , 1924 г., переиздано в 1953 г.), вып. 1, стр. 15–39. [8]
Перевод греческого Иосифа и Асанат на латынь (ранее ошибочно приписываемый Роберту Гроссетесту ) был сделан в Англии в конце XII века (необычно далеко на севере для перевода с греческого в то время); сохранилось девять рукописей этой версии, изолированная инициатива, все из Англии, датируемая примерно 1200 годом. [4] [9] [8] Эта латинская версия повлияла на древнескандинавскую сагу об Ингваре víðfǫrla . [4] Она также была сокращена и включена в Speculum Historiale Винсента Бове во Франции в 1250-х годах. [4] Версия Винсента была переведена в Норвегии на древнескандинавский и включена в средневековый норвежский пересказ Библии, Stjórn . [4] Примерно в середине XV века она была переведена в среднеанглийский стих, как Storie of Asneth . [10] Он также был переведен на немецкий язык и опубликован в 1543 году как Die Historie Assenath , который в свою очередь был переведен на датский язык Гансом Могенсеном как Assenaths Historie (опубликовано в 1580 году), версия которого была переведена на исландский язык Арни Халлдорссоном между 1657 и 1676 годами как Historia Assenathis , первый из трех независимых исландских переводов датского языка. [4] [11]
Другая латинская рукопись принадлежит университетской библиотеке, Уппсала , MS C 37, начало 13-го века (=436). Последняя группа из четырех рукописей возглавляется монастырской библиотекой, Форау (Австрия), MS 136, 13-й век (=435), не публиковалась до 1985 года. [8]
Существуют также сорок пять армянских рукописей, датируемых шестым или седьмым веками, которые делятся на шесть групп, из которых наиболее важной является Матенадаран (Институт древних рукописей Маштоца), Ереван , MS 1500 (1282-1283 гг. н.э.) (=332). [12] [8]
Известны две сербско-славянские рукописи с небольшими вариантами [8] , а также (по крайней мере) две иллюминированные новогреческие рукописи: Монастырь Кутлумус , Афон , MS 100, XVI век (=661); Бодлеанская библиотека , Оксфорд, Ms Roe 5, 1614 (=671). [13] [8]
В 1918 году Э. У. Брукс опубликовал перевод и введение к «Иосифу и Асенет» , в котором он писал: «то, что эта книга в ее нынешнем виде является работой христианского писателя, будет сразу же признано любым читателем» [14].
Две английские антологии Апокрифов/Псевдоэпиграфов Ветхого Завета включают переводы Иосифа и Асенет , все основаны на греческих рукописях, более поздних, чем самая старая сохранившаяся сирийская версия. Введение и перевод К. Бурчарда включены в The Old Testament Pseudepigrapha Джеймса Х. Чарльзворта , том 2. [15] Аналогично HFD Sparks включает перевод Д. Кука в свой Апокрифический Ветхий Завет . [16] Список сохранившихся рукописей и историю толкования 20-го века можно найти во введениях к этим двум антологиям.
Включение Иосифа и Асенет в эти антологии, по-видимому, предполагает, что редакторы и переводчики были под впечатлением, что автор был евреем и что работа имела какое-то отношение к еврейской апокрифической литературе. Это согласуется с суждением Бурхарда в 1985 году. Он пишет: «Каждый компетентный ученый после Батиффола утверждал, что Иосиф и Асенет — еврейская книга, возможно, с некоторыми христианскими вставками; никто не помещал книгу намного позже 200 г. н. э., а некоторые помещали ее еще во второй век до н. э. Что касается места происхождения, большинство ученых обращаются к Египту».
Взгляды на происхождение включают: написано в Израиле ортодоксальным евреем (Аптовицер); написано в Израиле ессеем (Рисслер); написано в Александрии Египетской членом терапевтов (К. Г. Кун); а также в Египте, относящееся к еврейскому храму в номе Гелиополис (основан около 170 г. до н. э.), в том же районе, что и географическое место действия истории (Бохак). [5] Кук поддержал точку зрения более раннего французского ученого Марка Филоненко, который считал, что это было написано еврейским автором около 100 г. н. э. Его цель, как он утверждал, была двоякой: представить межконфессиональные браки между неевреями и евреями в положительном свете, и, во-вторых, убедить евреев в преимуществах таких союзов. Кук считал эту точку зрения «вероятной».
Все эти авторы утверждали, что автор был евреем и писал около начала 1-го века н. э. И составители антологий Чарльзворт и Спаркс, похоже, согласны с этим, причем Чарльзворт маркирует перевод как «Первый век до н. э. – Второй век н. э.» Некоторые современные ученые, однако, оспаривают эту интерпретацию.
С конца двадцатого века некоторые ученые утверждали, что работа является фундаментально христианской. К ним относятся Росс Шепард Крамер, Когда Асенет встретила Иосифа ; [17] и Ривка Нир, Иосиф и Асенет: христианская книга . [18] Однако работа могла появиться в среде первого века н. э., «когда иудаизм и христианство не были отдельными идентичностями, а скорее двумя тенденциями в пределах одного континуума». [4] : 6
Книга Симхи Якобовичи и Барри Уилсона 2014 года «Потерянное Евангелие: расшифровка древнего текста, раскрывающего брак Иисуса с Марией Магдалиной » [19] утверждает, что брак Иисуса с Марией Магдалиной основан на расшифровке Иосифа и Асенет , согласно мифу о родословной Иисуса . Книгу сравнивали с «Кодом да Винчи» в 2003 году как теорию заговора. [20] [21] [22]
Авторы утверждают, что история Иосифа и Асенет была составлена еще при жизни Иисуса и предшествовала каноническим евангелиям.
Сирийская рукопись, будучи самой старой рукописью, и сопровождающие ее сопроводительные письма имеют большой вес; авторы заказали многоспектральную фотографию, чтобы «увидеть сквозь» пятна и другие отметки на рукописи, чтобы установить исходный лежащий в основе текст. Перевод на английский язык был выполнен Тони Берком, переводчиком « Детского Евангелия от Фомы» [ 23] , автором «Раскрытых секретных писаний» [24] и редактором «Подделок, подделок и вымыслов: написание древних и современных христианских апокрифов» [25] . Берк работал независимо и не был информирован об общих целях проекта. [26] Берк также подготовил первый в истории английский перевод двух сопроводительных писем на сирийском языке, что было сложнее, чем перевод основного текста, из-за повреждения рукописи.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )