Карельский ( северокарельский и ливви-карельский : karjala, karjalan kieli ; лудийский : kard'al, kard'alan kiel' ; тверской карельский : kariela, karielan kieli ) — финский язык, на котором говорят преимущественно в Российской Республике Карелия . С лингвистической точки зрения карельский язык тесно связан с финскими диалектами, на которых говорят в восточной Финляндии , и некоторые финские лингвисты даже классифицировали карельский язык как диалект финского языка, хотя в наши дни он широко считается отдельным языком. Карельский язык не следует путать с юго-восточными диалектами финского языка, которые в Финляндии иногда называют karjalaismurteet («карельские диалекты»). [8] По данным российской переписи населения 2020–2021 годов, около 9 000 человек говорили на карельском языке как родном, но около 14 000 заявили, что могут говорить на этом языке. [9]
Единого стандартного карельского языка не существует . Каждый писатель пишет на карельском языке по своей диалектной форме. Разработаны три основных письменных стандарта: северокарельский, олонецкий карельский (также известный как ливвский карельский) и тверской карельский. Людич Карельский также появляется в письменной форме. Все варианты написаны карельским алфавитом на основе латиницы , хотя в прошлом использовалась кириллица .
Карельский принадлежит к финской ветви уральских языков и тесно связан с финским . [10] Финский и карельский языки имеют общее происхождение от протокарельского языка, на котором говорили на побережье Ладожского озера в железном веке , а карельский язык образует диалектный континуум с восточными диалектами финского языка. [11] Ранее некоторые финские лингвисты классифицировали карельский язык как диалект финского языка, иногда известный в старой финской литературе как Raja-Karjalan murteet («Пограничные карельские диалекты»), но сегодня карельский язык рассматривается как отдельный язык. Помимо карельского и финского, в финскую подгруппу входят также эстонский и некоторые языки меньшинств, на которых говорят в странах Балтийского моря .
Карельский язык находится под угрозой исчезновения: 45% говорящих старше 65 лет и около 1% говорящих моложе 15 лет. Этот язык также не знает и вообще не использует большинство жителей Республики Карелия: около 43% людей используют этот язык. [12]
В России на карельском языке говорят около 13 880 человек (2020 г.), [1] в основном в Республике Карелия , хотя известные карелоязычные сообщества также можно найти в Тверской области ( Тверская область ) к северо-западу от Москвы . Ранее считалось, что в Финляндии проживает 5000 носителей языка , в основном принадлежащих к старшему поколению, [8] но по более поздним оценкам, число людей, даже незначительно владеющих языком, составляет 30 000 человек. [13] Из-за мобильности и внутренней миграции после Второй мировой войны карелы теперь живут разбросаны по всей Финляндии, и на карельском языке больше не говорят как на языке местного сообщества. [14]
В Республике Карелия карельский язык имеет официальный статус языка меньшинства, [5] и с конца 1990-х годов предпринимались попытки принять специальное языковое законодательство, которое дало бы карельскому языку официальный статус наравне с русским . [15] Карелы Тверской области имеют национально-культурную автономию, гарантирующую использование карельского языка в школах и средствах массовой информации. [16] В Финляндии карельский язык имеет официальный статус нерегионального языка национального меньшинства в рамках Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств . [17]
Карельский язык имеет две основные разновидности, которые можно рассматривать как диалекты или отдельные языки: собственно карельский, включающий северокарельский и южнокарельский (включая тверские анклавные диалекты); и Олонецкий Карельский . Эти разновидности составляют континуум диалектов, концы которых больше не являются взаимопонятными. [14] Разновидности можно разделить на отдельные диалекты: [19]
Людичский язык , на котором говорят на самой восточной окраине Карельской Республики, в русской исследовательской традиции считается третьим основным диалектом карельского языка, хотя играч также имеет прочное родство с вепсами и сегодня также считается отдельным языком.
Как и в финском, в карельском языке имеется 8 фонематических гласных , всего 11 гласных фонем, если учитывать длину гласных :
Долгими могут быть только близкие гласные /i/ , /y/ и /u/ . [21] Исходные протофинские долгие средние и открытые гласные были дифтонгизированы: * ee, *öö, *oo > /ie/, /yö/, /uo/ (как и в финском языке ); *aa, *ää > /oa/, /eä/ или /ua/, /iä/ (как и в савонских диалектах финского языка).
Северо-карельский [22] и олонецкий карельский [23] имеют 21 дифтонг :
Помимо дифтонгов в Северной Карелии есть множество трифтонгов : [22]
В олонецком карельском языке есть только трифтонги иеу, ией, ияй, уау, ууу и йой . [23]
В карельском языке 20 непалатализованных согласных:
Существуют некоторые палатализованные согласные: /lʲ nʲ sʲ tʲ/ в собственно карельском (север), /dʲ lʲ nʲ rʲ sʲ tʲ/ (/zʲ/ также существует, но только в заимствованных словах) в олонецком карельском языке, / dʲ lʲ nʲ rʲ sʲ tʲ zʲ / на Людичском и Тверском карельском языках. Палатализованные губные звуки присутствуют также в некоторых заимствованных словах: северокарельское b'urokratti 'бюрократ', ливви b'урокруатту 'бюрократ', кипатка 'кипяток', св'оклу 'свекла', тверская карельская кипатка 'кипяток'. , с'окла 'свекла' (от русского бюрократ, кипяток, свёкла).
В олонецком, игровом и тверском карельском языках также имеется звонкая аффриката / dʒ /, представленная на письме диграфом ⟨dž⟩ .
Сегодня карельский язык пишется с использованием латинского алфавита , состоящего из 29 символов. Он расширяет базовый латинский алфавит ISO дополнительными буквами Č, Š, Ž, Ä, Ö и ' и исключает буквы Q, W и X. [24] Этот единый алфавит используется для написания всех карельских разновидностей, включая тверской карельский. В очень немногих текстах, опубликованных на карельском языке со времен средневековья до XIX века, использовалась кириллица . С созданием Советского Союза финский язык, написанный латинским алфавитом, стал официальным. Однако с 1938 по 1940 год карельский язык с кириллицей заменил финский в качестве официального языка Карельской АССР (см. «Историю» ниже).
Пример из статьи 1 Всеобщей декларации прав человека кириллицей-карельской графикой, транслитерацией и переводом : [25]
Кириллица :
Вы должны быть готовы к тазаарвозинну, чтобы получить ойгевуксис. Если вы хотите, чтобы у вас было хорошее настроение, вы можете увидеть все, что вам нужно, и это хорошо .
Латынь :
Кай rahvas roittahes vällinny da taza-arvozinnu omas arvos da oigevuksis. Если вы хотите, чтобы у вас было хорошее настроение, вы можете сделать это, когда захотите.
Перевод :
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
Карельский язык написан по орфографии, похожей на финскую орфографию. Однако некоторые особенности карельского языка и, следовательно, орфографии отличаются от финского:
Обратите внимание, что /c/ и /č/ имеют уровни длины, которых нет в стандартном финском языке. Например, в «Калевале» орфография Лённрота metsä :metsän скрывает тот факт, что произношение исходного материала на самом деле /mettšä : metsän/ , с палатализацией аффрикаты . Однако точные детали зависят от диалекта. См . Yleiskielen ts:n murrevastineet .
В карельском языке звук /z/ используется как звонкий альвеолярный фрикативный звук . (В финском языке z — это иностранное написание /ts/ .) Взрывные звуки /b/ , /d/ и /ɡ/ могут быть озвученными. (В большинстве финских диалектов они не отличаются от глухих /p/ , /t/ и /k/ . Более того, в карельском языке, за исключением северокарельского, звонкие согласные встречаются также в родных словах, а не только в заимствованных словах, как в стандартном финском языке. .)
Звуки, представленные буквами č, š и ž, являются родными для карельского, но не для финского языка. Носители финского языка не отличают /ʃ/ и /ʒ/ от /s/ , а также /tʃ/ от /ts/ (средний) или /s/ (начальный). Например, исконные карельские слова kiza, šoma,liedžu и seicemen в стандартном финском языке — это kisa, soma,lietsu и seitsemän .
Как и все другие финские языки, карельский происходит от протофинского языка , который, в свою очередь, в конечном итоге происходит от протоуральского языка . Самым недавним предком карельских диалектов является языковая разновидность, на которой говорили в 9 веке на западных берегах Ладожского озера , известная как старокарельский (финский: muinaiskarjala ).
Карельский язык обычно считается частью восточно-финской подгруппы. Было высказано предположение, что поздний протофинский язык развился в три диалекта: северный диалект, на котором говорят в западной Финляндии ; Южный диалект, на котором говорят на территории современной Эстонии и северной Латвии , и восточный диалект, на котором говорят в регионах к востоку от южного диалекта. В VI веке на западные берега Ладожского озера пришел восточный диалект, а в 9 веке туда же достиг северный диалект. Эти два диалекта смешались и образовали древнекарельский язык. [26]
К концу 13-го века носители древнекарельского языка достигли региона Саво на востоке Финляндии , все больше смешиваясь с населением западной Финляндии. В 1323 году Карелия была разделена между Швецией и Новгородом в соответствии с Нотеборгским договором , который начал постепенно отделять потомков протокарельского языка друг от друга. На территориях, оккупированных Швецией, старокарельский язык начал развиваться в диалекты финского языка: савонские диалекты и юго-восточные диалекты.
Берестяная грамота №. 292 — самый старый известный документ на любом финском языке . Документ датирован началом XIII века. Он был найден в 1957 году советской экспедицией под руководством Артемия Арциховского в раскопках Нерева на левом берегу Новгорода . [27] Язык, используемый в документе, считается архаичной формой языка Олонецкой Карелии , диалектом карельского языка. [28] Более поздняя рукопись, вып. 403 (вторая половина XIV в.), принадлежащая, по-видимому, сборщику налогов, содержит краткий словарь карельских слов и их переводов. [29]
В новгородских регионах протоязык начал превращаться в карельский язык. В 1617 году Новгород уступил часть Карелии Швеции по Столбовскому договору , в результате чего карелоязычное население оккупированных территорий бежало из своих домов. Это привело к появлению карелоязычного населения в Тверской и Валдайской областях. [26]
В XIX веке на карельском языке с использованием кириллицы было издано несколько книг , в частности « Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса на северокарельский и олонецкий (авнусский) диалекты в 1804 году, а также Евангелие от Матфея в южнокарельской Твери». диалект, в 1820 году. Карельская литература в России XIX века ограничивалась несколькими букварями, песенниками и листовками. [30]
В 1921 году на первом всекарельском съезде при советской власти обсуждался вопрос о том, должен ли финский или карельский язык быть официальным языком (рядом с русским) новой «Карельской трудовой коммуны» ( Карьялан Тёкоммууни , Карялан тыёкоммууни [ нужна цитата ] на карельской кириллице). , которая через два года станет Карельской АССР . Финские коммунисты, а также этнические финны из Северной Америки, приехавшие жить в Советскую Карелию, доминировали в политическом дискурсе, поскольку в целом они были гораздо лучше образованы, чем местные карелы. Они выступали за использование финского языка, который только что прошел 80-летний период стандартизации, основанной на множестве диалектов по всей Финляндии, а финны рассматривали карельский язык просто как дополнительные финские диалекты. В конце концов финский стал официальным «местным» языком. [31]
Началась интенсивная программа финнизации , получившая название «карелизация», и по всей Советской Карелии были открыты школы с финским языком обучения. Были созданы газеты, литературные журналы, русская литература переводилась на финский язык, а из Советской Карелии издавалось много литературы на финском языке. [31]
Пока это происходило в Советской Карелии, в 1931–33 годах, карельский литературный язык с использованием латинского алфавита был стандартизирован для тверской карельской общины численностью около 127 000 человек, находящейся в сотнях километров к югу. [31]
Между 1935 и 1938 годами руководство Советской Карелии, в котором доминировали финны, включая лидера Эдварда Гюллинга , было отстранено от власти, убито или отправлено в концентрационные лагеря . Финский язык был заклеймен как язык буржуазного финского общества в самой Финляндии, а позже стал рассматриваться как «фашистский» язык финского врага. [31]
С начала 1938 года по апрель 1940 года советские власти прекратили публикацию на финском языке, все финноязычные школы были закрыты, а детям запрещалось говорить по-фински даже во время перемен. Советское правительство заменило финский язык в Карельской АССР на карельский язык с кириллицей. [30]
В 1938 году была поспешно введена новая форма стандартизированного карельского языка, написанная на кириллице, всего с девятью грамматическими падежами и с очень большим и постоянно растущим числом слов, взятых непосредственно из русского языка, но с карельскими грамматическими окончаниями. За этот период вышло около 200 наименований, в том числе учебные материалы, детские книги, хрестоматии, партийно-общественные документы, литературный журнал « Карелия» . Газета «Карьялан Саномат» была написана новой карельской кириллицей, а не финским. Карелы, не говорившие по-русски, не могли понять этот новый официальный язык из-за большого количества русских слов, например, фраза «Какая партия возглавила революцию» в этой карельской форме передавалась как « Миттўйне партиуя руководи революцию?» ( Mittujne partiuja rukovodi revoljutsijua? ), где слова, обозначающие партию, руководство и революцию, - это все русские слова с карельскими грамматическими окончаниями, тогда как финские эквивалентные слова имеют совершенно разные корни: « Mikä puolue johti vallankumousta?» [31]
После Зимней войны , в апреле 1940 года, политические соображения снова изменились. СССР создал Карело-Финскую ССР с идеей, что сама Финляндия в конечном итоге будет присоединена к СССР как часть этой республики. Финский язык, написанный латинским алфавитом, вновь стал официальным «местным» языком Советской Карелии наряду с русским. [30] [31]
В 1980-е годы вновь началось издание в различных обработках латиницы для олонецкого карельского и беломорского и тверского диалектов собственно карельского языка.
С 1990-х годов Союз карельского народа начал организовывать различные проекты по популяризации карельского языка в Карелии и Финляндии.
В 2007 году был принят стандартный алфавит для записи всех диалектов (в 2017 году его принял тверской карельский).
В 2008 году Университет Йоэнсуу открыл первую в Финляндии должность профессора карельского языка, чтобы сохранить язык. Год спустя в городе Нурмес было создано первое в Финляндии гнездо карельского языка (дошкольная группа погружения) . [32]
Отрывок из книги Луэмма виенанкарьялакси :
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека :
Отрывок из книги Karjalan kielen harjoituskogomus III–IV luokku Livvin Murdehel . Обратите внимание на старый алфавит:
Отрывок из книги Армашшана :