stringtranslate.com

Новое еврейское издательское общество Америки Танах

Двуязычное ивритско-английское издание перевода New JPS .

Новое еврейское издательское общество Америки Танах ( NJPS ), впервые опубликованное в полной форме в 1985 году, представляет собой современный еврейский «написанный с нуля» [1] перевод масоретского текста еврейской Библии на английский язык . Он основан на исправленных изданиях более ранних публикаций разделов Танаха, таких как Тора и Пять Мегилот , которые первоначально публиковались с 1969 по 1982 год. Он не имеет отношения к оригинальному переводу JPS Танаха , который был основан на пересмотренной версии и американском стандарте. Версия , но с поправками, чтобы более строго следовать масоретскому тексту, за исключением того, что оба перевода были опубликованы Еврейским издательским обществом Америки . [2]

Этот перевод стал результатом совместных усилий межконфессиональной группы еврейских ученых и раввинов , работавших вместе в течение тридцати лет. [2] Эти переводчики основывали свой перевод на масоретском еврейском тексте и последовательно стремились к точной, идиоматической передаче оригинальных библейских языков . [2]

История

Перевод Еврейской Библии , выпущенный Новым еврейским издательским обществом , является вторым переводом, опубликованным Еврейским издательским обществом (JPS) , заменив его перевод 1917 года . Это совершенно новый перевод на современный английский язык, независимый от более раннего перевода или любого другого существующего. В текущих изданиях этой версии она называется « Перевод Танаха» Еврейского издательского общества . Первоначально известная под аббревиатурой «NJV» (Новая еврейская версия), теперь она называется «NJPS».

Танах , новый перевод JPS

Перевод скрупулезно следует еврейскому или масоретскому тексту , придерживаясь консервативного подхода в отношении предполагаемых поправок: он полностью избегает их в Торе , но время от времени упоминает их в сносках для Невиим и Ктувим . Заверенные варианты других древних версий также упоминаются в сносках, даже к Торе, в тех местах, где редакторы считали, что они могут пролить свет на трудные отрывки масоретского текста.

Порядок книг такой же, как в опубликованном Танахиме , а не в обычных английских Библиях . В частности, оно соответствует традиционному еврейскому разделению на Тору (пять книг Моисея ), Невиим (Пророки) и Ктувим (Писания). Более того, разделение на главы соответствует правилам, установленным типографами еврейского текста , который иногда отличается от английского текста Библии. Например, в Псалмах заголовки часто считаются первым стихом, что приводит к разнице в нумерации стихов этих Псалмов по сравнению с другими английскими Библиями.

Главным редактором Торы был Гарри Орлинский , который был переводчиком Пересмотренной стандартной версии и стал единственным переводчиком этой версии, работавшим также над Новой исправленной стандартной версией . Другими редакторами были Э. А. Спейзер и Х. Л. Гинзберг . С ними были связаны три раввина: Макс Арцт, Бернард Якоб Бамбергер и Гарри Фридман , представлявшие консервативную, реформистскую и ортодоксальную ветви организованной еврейской религиозной жизни. Соломон Грейзель , редактор Еврейского издательского общества, был секретарем комитета. Тора появилась в 1962 году, второе издание – в 1967 году.

« Пять Мегиллот» (Пять свитков) и «Иона» появились в 1969 году, « Книга Исайи» в 1973 году и «Книга Иеремии» в 1974 году. Пересмотренные версии «Исайи, Иеремии и Ионы» появились в «Невииме» (1978) под редакцией профессора Гинзберга при содействии Профессор Орлинский.

В 1966 году для перевода Кетувима был создан отдельный комитет . В его состав входили Моше Гринберг , Йонас Гринфилд и Наум Сарна . Псалмы появились в 1973 году, а Книга Иова - в 1980 году. Пересмотренные версии обоих, а также Мегилота , появились в полном Ктувиме в 1982 году. В издании 1985 года в группу переводчиков Кетувима входили также Саул Лиман, Хаим Поток , Мартин Розенберг, и Дэвид Шапиро .

С 2017 года двуязычное ивритско-английское издание JPS Танаха (перевод 1985 года) оцифровано и доступно бесплатно онлайн на сайте Sefaria . [3]

Редакции

Принятие еврейскими конфессиями

NJPS является основой перевода, используемого в официальных комментариях к Торе как реформистского иудаизма , так и консервативного иудаизма . Евреи в реконструктивистском иудаизме и движении Чавура также используют как реформистские , так и консервативные комментарии к Торе, поэтому NJPS фактически является основным переводом для всех форм англоязычного иудаизма за пределами ортодоксального иудаизма . Ортодоксальные евреи используют более широкий спектр переводов, но многие также используют NJPS.

Пересмотренное издание этой работы было выпущено в 2005 году и включает версию перевода NJPS книг от Исхода до Второзакония , недавно адаптированную с учетом гендерной точности. (Переводы Книги Бытия и пророческих книг в этом издании взяты из другого источника.)

Все эти еврейские конфессии используют свои комментарии к Торе неисключительно. В их синагогальных библиотеках и на занятиях по обучению взрослых можно также найти множество других комментариев к Торе, в том числе многие от ортодоксальных еврейских авторов и редакторов.

Применение

Рекомендации

  1. Хаим Поток (3 октября 1982 г.). «Искусство, вдохновленное Библией». Нью-Йорк Таймс . Песнь Песней... была совершенно нечестивой... не могла быть написана Соломоном.
  2. ↑ abc Сарна, Джонатан (27 января 2013 г.). «Еврейский перевод, переписавший Библию». Форвард . Нью-Йорк . Проверено 14 января 2019 г.
  3. ^ «Перевод Библии JPS вступает в цифровую эру с Sefaria» . Еврейское издательское общество . 11 мая 2017 года . Проверено 7 января 2019 г.
  4. ^ https://jps.org/the-jps-tanakh-gender-sensitivity-edition/

Внешние ссылки