« Визит Святого Николая », обычно именуемый « Ночью перед Рождеством » и « Это была ночь перед Рождеством » по первой строке, — стихотворение, впервые опубликованное анонимно под названием « Рассказ о визите Святого Николая » в 1823 году и позднее приписанное Клементу Кларку Муру , который заявил о своем авторстве в 1837 году.
Стихотворение было названо «возможно, самым известным стихотворением, когда-либо написанным американцем» [1] и во многом ответственно за некоторые концепции Санта-Клауса с середины 19 века до наших дней. Оно оказало огромное влияние на историю дарения рождественских подарков. До того, как стихотворение приобрело широкую популярность, американские представления о Святом Николае и других рождественских гостях значительно различались. «Визит Святого Николая» в конечном итоге был положен на музыку и был записан несколькими артистами.
В ночь кануна Рождества семья ложится спать, когда отец просыпается от шума на лужайке. Выглянув в окно, он видит Санта-Клауса , также известного как Святой Николай , в санях, запряженных восемью оленями .
Приземлив сани на крыше, Санта спускается через дымоход. Он несет мешок с игрушками, а отец наблюдает, как его гость доставляет подарки и наполняет чулки , висящие у камина, и смеется про себя. Они разделяют момент заговора, прежде чем Санта снова запрыгивает через дымоход. Когда он улетает, Санта кричит: «Счастливого Рождества всем и всем спокойной ночи».
Авторство «Визита» приписывают Клементу Кларку Муру , который, как говорят, сочинил его в снежный зимний день во время поездки по магазинам на санях . Его вдохновением для персонажа Святого Николая послужил местный голландский мастер на все руки, а также исторический Святой Николай .
Мур создал многие черты, которые до сих пор ассоциируются с Санта-Клаусом, заимствуя другие аспекты, такие как использование оленей. [2] Стихотворение было впервые опубликовано анонимно в газете Troy, New York Sentinel 23 декабря 1823 года, будучи отправленным туда другом Мура, [1] и впоследствии часто переиздавалось без указания имени. Впервые оно было приписано Муру в печати в 1837 году.
В 1842 году известный поэт и редактор Уильям Каллен Брайант указал Мура как автора, когда включил произведение в составленную им антологию американской поэзии. [3] Сам Мур признал авторство, когда включил его в свою собственную книгу стихов в 1844 году. [4] К тому времени первоначальный издатель и по крайней мере семь других уже признали его авторство. [5] Мур имел репутацию эрудированного профессора и поначалу не желал, чтобы его связывали с неученым стихом. Он включил его в антологию по настоянию своих детей, для которых он изначально написал это произведение. [5]
Концепция Святого Николая у Мура была заимствована у его друга Вашингтона Ирвинга , но Мур изобразил своего «веселого старого эльфа» прибывающим в канун Рождества, а не в день Рождества . В то время, когда Мур писал стихотворение, Рождество обгоняло Новый год как предпочтительный благородный семейный праздник сезона, но некоторые протестанты рассматривали Рождество как результат «католического невежества и обмана» [1] и все еще имели сомнения. Заставив Святого Николая прибыть накануне вечером, Мур «ловко сместил фокус с Рождества с его все еще проблематичными религиозными ассоциациями». В результате «жители Нью-Йорка приняли детско-центрированную версию Рождества Мура так, как будто они делали это всю свою жизнь». [1]
В «Американской антологии» (1787–1900 ) редактор Эдмунд Кларенс Стедман перепечатал версию стихотворения Мура, включая голландское написание «Donder» и немецкое написание «Blitzen», которые он принял, а не версию 1823 года «Dunder and Blixem», которая больше похожа на старое голландское «Donder en Blixem», что переводится как « Гром и молния ». [6]
Связь Мура с поэмой была подвергнута сомнению профессором Дональдом Фостером , [7] который использовал анализ текстового содержания и внешние доказательства, чтобы доказать, что Мур не мог быть автором. [8] Фостер полагает, что майор Генри Ливингстон-младший , житель Нью-Йорка с голландскими и шотландскими корнями, должен считаться главным кандидатом на авторство, точка зрения, давно поддерживаемая семьей Ливингстонов. Ливингстон был дальним родственником жены Мура. [8]
Однако заявление Фостера было опровергнуто торговцем документами и историком Сетом Каллером, который когда-то владел одной из оригинальных рукописей поэмы Мура. Каллер предложил пошаговое опровержение как лингвистического анализа Фостера, так и внешних выводов, подкрепленных работой эксперта по автографам Джеймса Лоу и Джо Никелла , автора Pen, Ink and Evidence. [5] [9] [10]
20 января 1829 года редактор Troy Орвилл Л. Холли сослался на автора рождественской поэмы, используя термины, которые точно описывают Мура как уроженца и нынешнего жителя Нью-Йорка, и как «джентльмена, имеющего больше заслуг как ученого и писателя, чем многие из более шумных претендентов». [11] В декабре 1833 года в дневниковой записи Фрэнсиса П. Ли, студента Общей теологической семинарии , когда Мур там преподавал, упоминается праздничная фигура Святого Николая, «облаченная в меха и одетая в соответствии с описанием профессора Мура в его поэме». [12]
Четыре стихотворения, включая «Визит Святого Николая», появились под именем Мура в «Нью-Йоркской книге поэзии » под редакцией Чарльза Фенно Хоффмана (Нью-Йорк: Джордж Дирборн, 1837). Рождественская поэма появляется на стр. 217–219, приписываемая «Клементу С. Муру». Мур заявил в письме редактору « Нью-Йоркской американской» (опубликованном 1 марта 1844 года), что он «отдал издателю» « Нью-Йоркской книги поэзии » «несколько произведений, среди которых было «Визит Святого Николая». Признав, что он написал ее «не для публикации, а для развлечения моих детей», Мур в этом письме 1844 года заявил, что рождественская поэма является его «литературной собственностью, какой бы малой ни была внутренняя ценность этой собственности».
«Визит Святого Николая» появляется на стр. 124–27 в сборнике стихотворений Мура (Нью-Йорк: Bartlett and Welford, 1844). До 1844 года стихотворение было включено в две антологии 1840 года, приписываемые «Клементу С. Муру» в Selections from The American Poets , под редакцией Уильяма Каллена Брайанта (Нью-Йорк: Harper & Brothers, 1840), стр. 285–86; и «CC Moore» в первом томе The Poets of America , под редакцией Джона Киза (Нью-Йорк: S. Colman, 1840), стр. 102–04. В Нью-Йоркском историческом обществе имеется более поздняя рукопись поэмы, написанная рукой Мура, отправленная TWC Муром вместе с сопроводительным письмом от 15 марта 1862 года, в котором излагаются обстоятельства первоначального сочинения и передачи поэмы после личного «интервью» с Клементом С. Муром. [13]
После того, как «Визит Святого Николая» появился под именем Мура в New-York Book of Poetry 1837 года , газетные издания поэмы часто указывали Мура как автора. Например, в Pennsylvania Inquirer и Daily Courier от 25 декабря 1837 года поэма приписывается «профессору Муру» . Хотя Мур не санкционировал самую раннюю публикацию поэмы в Troy Sentinel , у него были тесные связи с Троей через протестантскую епископальную церковь , что могло бы объяснить, как она там оказалась. Харриет Батлер из Трои, Нью-Йорк (дочь преподобного Дэвида Батлера), которая, как утверждается, показала поэму редактору Sentinel Орвиллу Л. Холли , была другом семьи Мура и, возможно, дальним родственником. [14] В письме Муру от издателя Нормана Таттла говорится: «Я понимаю со слов мистера Холли, что он получил его от миссис Сакетт, жены мистера Дэниела Сакетта, который тогда был торговцем в этом городе». [15]
Сообщаемое участие двух женщин, Харриет Батлер и Сары Сэкетт, в качестве посредников согласуется с отчетом 1862 года о самой ранней передаче поэмы, в котором Т.В.К. Мур описывает два этапа копирования: первый — «родственницей доктора Мур в ее альбоме», а второй — «ее другом из Трои». [16] Мур предпочитал быть известным по своим более научным работам, но позволил включить поэму в свою антологию в 1844 году по просьбе своих детей.
К тому времени первоначальный издатель и по крайней мере семь других уже признали его авторство. Семейные предания Ливингстонов отдают должное их предку, а не Муру, но нет никаких доказательств того, что сам Ливингстон когда-либо заявлял об авторстве, [17] и не было найдено никаких записей о какой-либо печати поэмы с указанием имени Ливингстона, несмотря на более чем 40 лет поисков. [ необходима цитата ]
Сторонники авторства Ливингстона утверждают, что Мур «сначала пытался отречься» от поэмы. [18] Они также утверждают, что Мур ложно утверждал, что перевел книгу. [19] Торговец документами и историк Сет Каллер оспорил оба заявления. Каллер изучил рассматриваемую книгу, A Complete Treatise on Merinos and Other Sheep , а также множество писем, подписанных Муром, и обнаружил, что «подпись» не была написана Муром, и, таким образом, не дает никаких доказательств того, что Мур делал какие-либо заявления о плагиате. Выводы Каллера были подтверждены экспертом по автографам Джеймсом Лоу, доктором Джо Никеллом, автором Pen, Ink & Evidence, и другими. По словам Каллера, имя Мура, вероятно, было написано на книге каталогизатором Нью-Йоркского исторического общества, чтобы указать, что это был подарок Мура Обществу. [5] [20] [21]
Для подтверждения авторства поэмы майору Генри Ливингстону-младшему были выдвинуты следующие аргументы:
Ливингстон также писал стихи, в основном используя анапестическую метрическую схему, и утверждается, что часть фразеологии "A Visit" согласуется с другими стихотворениями Ливингстона, и что поэзия Ливингстона более оптимистична, чем поэзия Мура, опубликованная от его собственного имени. Но Стивен Ниссенбаум утверждает в "Битве за Рождество" , что стихотворение могло быть социальной сатирой на викторианизацию Рождества. Каллер утверждает, что Фостер отобрал только те стихотворения, которые соответствовали его тезису, и что многие из неопубликованных произведений Мура имеют тон, фразеологию и метр, похожие на "A Visit". Мур даже написал письмо под названием "From Saint Nicholas", которое могло быть написано до 1823 года.
Фостер также утверждает, что Мур ненавидел табак и, следовательно, никогда бы не изобразил Святого Николая с трубкой. Однако, отмечает Каллер, источником доказательств предполагаемого неодобрения Муром табака является «Пьющий вино» — еще одно его стихотворение. На самом деле, этот стих противоречит такому утверждению. «Пьющий вино» Мура критикует самодовольных, лицемерных сторонников воздержания, которые тайно употребляют вещества, против которых они публично выступают, и поддерживает умеренное употребление табака, вина и опиума , что было более приемлемо тогда, чем сейчас.
Фостер также утверждает, что мать Ливингстона была голландкой , что объясняет ссылки на голландскую традицию Синтеклас и использование голландских имен «Дандер и Бликсем». Против этого утверждения Каллер предполагает, что Мур — друг писателя Вашингтона Ирвинга и член того же литературного общества — мог получить некоторые из своих знаний о голландских традициях Нью-Йорка от Ирвинга. Ирвинг написал «Историю Нью-Йорка» в 1809 году под именем «Дитрих Никербокер». Она включает в себя несколько ссылок на легенды о Святом Николае, включая следующую, которая имеет тесную связь с поэмой:
И мудрец Олофф увидел сон, — и вот, добрый Святой Николай едет по верхушкам деревьев в той самой повозке, в которой он каждый год привозит детям подарки, и он спускается прямо туда, где герои Коммунипоу устроили свою последнюю трапезу. И он зажег свою трубку у огня, сел и закурил; и пока он курил, дым от его трубки поднимался в воздух и распространялся, как облако над головой. И Олофф задумался об этом, и он поспешил и взобрался на вершину одного из самых высоких деревьев, и увидел, что дым распространяется по большой территории; и когда он рассмотрел его более внимательно, ему показалось, что огромное количество дыма приняло множество чудесных форм, где в смутной темноте он увидел затененные дворцы, купола и высокие шпили, все это длилось лишь мгновение, а затем исчезло, пока все не скатилось, и не осталось ничего, кроме зеленого леса. И когда Святой Николай выкурил свою трубку, он скрутил ее в ленту шляпы и, приложив палец к носу, бросил на изумленного Ван Кортландта весьма многозначительный взгляд; затем, сев в свою повозку, он вернулся за верхушки деревьев и исчез.
— Вашингтон Ирвинг , История Нью-Йорка , 1868 [22]
Макдональд П. Джексон , почетный профессор Оклендского университета и научный сотрудник Королевского общества Новой Зеландии , в 2016 году написал книгу « Кто написал «Ночь перед Рождеством»?: Анализ вопроса Клемента Кларка Мура против Генри Ливингстона» [23] , в которой он оценивает противоположные аргументы, используя методы атрибуции автора современной вычислительной стилистики для изучения давнего спора. Используя ряд тестов, включая статистический анализ фонем, Джексон утверждает, что Ливингстон является автором классического стихотворения.
Части поэмы были положены на музыку множество раз, включая версию в стиле боудлер (в которой было опущено несколько стихов, таких как «Луна на груди недавно выпавшего снега... и т. д.», а также переписано и заменено множество других, таких как «прыжки и перестуки каждого маленького копыта» на «гремящий шум каждого скачущего копыта»), американского композитора Кена Дарби (1909–1992), [24] [25] чья версия была записана Фредом Уорингом и группой Pennsylvanians три раза: в 1942, [26] [27] 1955, [28] и 1963 годах. [24] Последняя стереозапись 1963 года для Capitol Records стала самой известной из музыкальных адаптаций поэмы. [29] Специалист по написанию рождественских песен Джонни Маркс также сочинил короткую версию в 1952 году под названием «The Night Before Christmas Song», которая была записана несколько раз, [30] и была использована в саундтреке к телевизионному спецвыпуску 1964 года «Rudolph the Red-Nosed Reindeer» , спетому Берлом Айвзом , который не появляется в телевизионном спецвыпуске. [31] Она также была аранжирована для хора Ли Кьелсоном и Маргарет Шелли Вэнс . [32] Стихотворение также было положено на музыку британским детским композитором Альмой Дойчер (р. 2005). [33] В 1953 году Перри Комо записал декламацию стихотворения для RCA Victor с фоновой музыкой, аранжированной и дирижируемой Митчеллом Эйресом . Луи Армстронг декламировал стихотворение в записи в марте 1971 года, сделанной всего за четыре месяца до его смерти. [34] [35] Он был записан у него дома в Короне, Квинс, и выпущен на 45 оборотов в минуту компанией Continental Records. [36]
Джо Стаффорд записала версию «Twas The Night Before Christmas» как часть своего альбома 1955 года Happy Holiday . [37]
Первой полностью музыкальной интерпретацией, которая использовала текст поэмы целиком, без материальных дополнений или изменений, была кантата «Визит Святого Николая», написанная Люцианом В. Дресселем в 1992 году и впервые исполненная оркестром Университета Вебстера, солистами и хором SATB. [38] Более поздние исполнения кантаты были исполнены региональными оркестрами и хорами в Миссури, Иллинойсе и Колорадо. [39]
Известно, что существуют четыре рукописных копии поэмы, три из которых находятся в музеях, включая библиотеку Нью-Йоркского исторического общества . [40] Четвертая копия, написанная и подписанная Клементом Кларком Муром в качестве подарка другу в 1860 году, была продана одним частным коллекционером другому в декабре 2006 года. Она была куплена за 280 000 долларов неназванным «исполнительным директором медиа-компании», проживающим в Нью-Йорке, согласно Heritage Auctions , который выступил посредником в частной продаже. [41]
Стихотворение читается или декламируется в многочисленных рождественских фильмах , включая «Прансер» (1989), «Рождественские каникулы» (1989), «Санта-Клаус» (1994), «Оленьи игры» (2000) и «Влюбляясь в Рождество» (2016). [42] Оно также вдохновило на два телевизионных спецвыпуска под названием « Это была ночь перед Рождеством», снятых в 1974 и 1977 годах соответственно.
« Это была ночь перед Рождеством» (2022) — фильм канала Hallmark Channel о ежегодном рождественском судебном заседании, где обсуждается истинное авторство стихотворения. [43] [44]
Примечания
Трек 2: 'Twas the Night Before Christmas (6:45). Музыка Кена Дарби
Трек 4: 'Twas the Night Before Christmas (6:59). Музыка Кена Дарби
Первая — это весёлая [1963] шестиминутная версия «'Twas the Night Before Christmas» от пенсильванцев, которая, вероятно, является самой известной музыкальной адаптацией, когда-либо записанной для этого неизменно популярного праздничного продукта.
Дальнейшее чтение