Переводы Библии в Норвегии датируются концом XIII века. Со времени первого распространения христианства в Норвегии были опубликованы многочисленные переводы Библии . Переводы появились на нескольких официальных языках, которые были в Норвегии на протяжении всей ее истории, включая издания на древнескандинавском , датском и обеих современных стандартных формах нюнорск и букмол .
В конце XIII века некоторые части Ветхого Завета были переведены на древнескандинавский язык . Этот перевод текста стал известен как « Stjórn », что означает «Правительство», поскольку, скорее всего, он был сделан при дворе короля Хокона V. Он служит скорее парафразом Библии, чем строгим переводом.
Текст был опубликован в Норвегии К. Р. Унгером в 1862 году, и издание повлияло на более поздние переводы Библии на норвежский язык. Сегодня известны только две рукописи текста, ни одна из которых не на древнескандинавском языке, а скорее сама была переведена на исландский . [1]
В 1524 году изгнанный король Дании -Норвегии Кристиан II приказал опубликовать первый перевод Нового Завета на датский язык. Он получил полное название, которое можно перевести как «Это Новый Завет на датском языке непосредственно с латинской версии», и сегодня его часто называют Новым Заветом короля Кристиана II. Вдохновением для публикации этого перевода послужил визит короля в Виттенберг , Германия, центр протестантской Реформации . Переводческая работа была выполнена Кристианном Винтером, Гансом Миккельсеном и Хенриком Смитом, в то время как Мельхиор Лоттер финансировал печать. Перевод был основан на латинском переводе Библии Эразма Роттердамского 1516 года для Евангелий и Деяний апостолов и на немецком Новом Завете Мартина Лютера для остального.
После публикации книга подверглась резкой критике. [ требуется разъяснение ] Датский язык был написан не очень бегло, а в предисловии содержались нападки на короля Фредерика I (который ранее низложил короля Кристиана II). Также была подана петиция против Католической церкви в Дании, что привело к окончательному запрету этого перевода в Дании. На сегодняшний день известно о существовании всего около 40 экземпляров.
Новый Завет Кристиерна Педерсена был полным переводом на датский язык, опубликованным в Антверпене в 1529 году. Педерсен использовал Вульгату в качестве отправной точки, но также был вдохновленнемецкимпереводом Нового Завета Лютера . Педерсен был католиком-реформатором , который считал важным, чтобы перевод был на разговорном языке ; используемый язык был довольно свободным и доступным, близким к повседневному разговорному языку. Пересмотренное издание было опубликовано в 1531 году.
Библия Кристиана III была первым полным переводом Библии на датский язык, опубликованным в 1550 году. Она была заказана королем Кристианом III . Комиссия теологов составила это первое издание 1550 года, в значительной степени основанное на полном немецкоязычном переводе Библии Лютера, опубликованном пятью годами ранее в 1545 году. На нее также повлияли: нижненемецкий перевод Лютера 1534 года; шведский перевод Библии, названный в честь Густава Вазы ; переводы Нового Завета (1529), Псалмов (1531) и Бытия (1535) Педерсена; и два полных неопубликованных перевода Библии, один Педерсена, а другой Ганса Таузена 1543 года. Объединенный акцент на беглости используемого языка и перевод, близкий к оригинальным текстам, дал результат, который считается очень хорошим. [2] Библия была иллюстрирована, а также содержала некоторые перекрестные ссылки. Цена книги составляла 5 далеров , что эквивалентно цене хорошего быка или тридцати бочек ржи . Было напечатано около 3000 экземпляров, из которых 96 попали в Норвегию [ требуется ссылка ] . Язык, использованный в этом переводе, продемонстрировал немецкое влияние, но поскольку эта книга значительно улучшила доступ к библейской литературе для обычных датчан и норвежцев, издания, основанные на ней, стали доминирующими Библиями в Дании и Норвегии на протяжении большей части эпохи Реформации, заслужив издание общепринятое название «Библия Реформации».
Новое издание Нового Завета было опубликовано в 1558 году. Оно в значительной степени представляло собой переиздание издания 1550 года, но также включало предисловие Мартина Лютера к различным текстам и расширенные примечания.
Библия Фридриха II была опубликована королем Фридрихом II в 1589 году. Это была слегка переработанная версия издания 1550 года, которая содержала пересмотренный перевод Нового Завета, выпущенный в 1558 году, и добавляла предисловия Лютера к Ветхому Завету, так же, как они были добавлены к Новому Завету. Также были включены краткое содержание глав Лютера и небольшой библейский словарь. Это издание показало меньшее влияние немецкого языка, чем его предшественник, и содержало много исправлений перевода и типографики.
Библия Кристиана IV , связанная с королем Кристианом IV , была опубликована в 1633 году. Это была переработанная версия перевода 1589 года, отличающаяся более простым языком, выполненная Гансом Поульсеном Резеном. (См. ниже)
«House and Travel-Bible» Фредерика III была опубликована в 1670 году в меньшем, более удобном формате, чем предыдущие издания. Она была основана в первую очередь на переводе Лютера 1545 года, а также на датских переводах 1589 и 1633 годов. Перевод был популярен и выходил в нескольких изданиях, последнее из которых вышло в 1802 году.
Новое семейство переводов, которое заняло очень важное положение в датско-норвежской библейской традиции, названо в честь профессора теологии Ганса Поульсена Резена. Первоначально он намеревался только пересмотреть перевод 1589 года, но в конечном итоге он перевел Библию целиком с оригинальных текстов. Его первый перевод был опубликован в 1607 году и был очень точным, но он был написан на неестественном и сложном языке, так как он следовал оригинальным текстам с кропотливой точностью (например, Резен поместил датские слова, необходимые для понимания, в скобки, если их не было в оригинальном тексте). Это издание стало первым датско-норвежским переводом, включавшим традиционное подразделение на стихи. Он также содержал много объяснений слов и толкований на полях; в целом это привело к беспорядочной типографике.
Резена в основном интересовал основной текст, а язык перевода называли «еврейско-датским» или «греко-датским». [3] В свое время перевод получил похвалу за точность, но впоследствии подвергся критике за отсутствие беглости датского языка. Датский переводчик Томас Скат Рёрдам сказал о Резене: «Из всех известных людей Дании, не было никого, кто писал бы на таком варварски вымученном датском, как он» [4]
Resen-Svaningske Bible была опубликована в 1647 году и является переработкой Resen's Bible 1607 года. Переработка была сделана Гансом Сваном и названа в честь обоих переводчиков. Этот перевод стал официальной церковной Библией датско-норвежской церкви.
Resen-Svaningske Bible в пересмотренном издании была опубликована в 1740 году. Эта версия была использована в качестве основы для более поздних изданий и была доминирующим переводом в Норвегии до тех пор, пока не были сделаны чисто норвежские переводы. Норвежское библейское общество опубликовало пересмотренные версии в 1820 и 1830 годах, а одна из версий была отредактирована и опубликована Олаусом Нильсеном в 1853 году.
Норвежское библейское общество было основано в 1816 году и считало своей главной задачей публикацию Библий для норвежского рынка, уделяя особое внимание пересмотрам уже существующих датских версий. В 1820 году оно выпустило свой первый том — пересмотренное издание Нового Завета. Оно стало известно как «пересмотр 1819 года» и было примечательно тем, что в скобках был отмечен весь текст, который, вероятно, не был получен из оригинальных источников. Оно также расходится с Textus Receptus по некоторым пунктам, что было редкостью в то время. Эта традиция была продолжена в издании, опубликованном в 1830 году, где даже большие части текста были заключены в скобки, но в конечном итоге вышли из употребления; в издании Нового Завета, опубликованном в 1848 году, все следы текстовой критики были удалены.
British and Foreign Bible Society , которое в то время также действовало в Норвегии, опубликовало две версии Библии для распространения на норвежском языке в 1829 и 1834 годах. Они отличались от других современных датских и норвежских Библий тем, что не включали апокрифы. Долгое время British and Foreign Bible Society продавало в Норвегии больше Библий, чем Norwegian Bible Society.
Норвежская Библия Норвежского Библейского Общества была опубликована в 1854 году и стала первой версией Библии, выпущенной в Норвегии. Новый Завет был основан на версии "Resen-Svaningske", опубликованной в 1830 году, в то время как Ветхий Завет основан на датской версии "Resen-Svaningske" 1740 года. Британское и зарубежное Библейское Общество опубликовало издание, похожее на издание Норвежского Библейского Общества. Несмотря на свое название, оно было на датском языке и было очень популярно в Дании до новой датской редакции, сделанной в 1871 году.
Пересмотр Скаара был версией Нового Завета, опубликованной в 1873 году. Работа была пересмотрена священником Йоханнесом Нильссоном Скааром . Эта версия известна своим сильно норвежизированным языком, который принимает более идиоматическое направление и фокусируется на важности смысла оригинала, а не на самих словах.
Иллюстрированная Библия норвежского народа, содержащая канонические книги Священного Писания, была издана частным образом в Христиании в 1840 году. Эта Библия была проиллюстрирована 100 фотографиями и в основном основывалась на Библии Реформации (Библии Кристиана III).
Первой частью Библии, опубликованной на норвежском языке, были Апокрифы . Эти книги «выпали» из канона во время Реформации , но до сих пор высоко ценятся большинством протестантских церквей. (В Католической церкви эти книги считаются полностью каноническими .) Норвежский перевод Апокрифов появился в 1873 году и был тестовым переводом, пересмотром перевода 1850-х годов, который так и не был опубликован. Новая редакция была выпущена Обществом в 1887 году. В 1891 году был опубликован перевод Ветхого Завета с Апокрифами, первой официальной версией этих книг на норвежском языке от Библейского общества. Затем редакция была опубликована в 1940 году, прежде чем следующий перевод был в 1988 году. В 1994 году Библейское общество опубликовало новое издание как апокрифических, так и канонических произведений на норвежском языке.
Первым норвежским библейским текстом на нюнорске был перевод истории о блудном сыне Ивара Осена в 1859 году. К 1880-м годам группа переводчиков начала работу над Новым Заветом на национальном языке . Эти первые переводчики не были связаны с лингвистически консервативным Библейским обществом, а скорее с издательством Norwegian Samlaget , которое опубликовало первые издания Библии на норвежском письменном языке. Их работа финансировалась государством. После 1880-х годов они выпустили несколько книг писаний из Нового Завета. Первой из них была книга Римлянам , опубликованная в 1882 году. К 1889 году весь Новый Завет был подготовлен к выпуску. Все было переведено с греческого , и он был назван The New Testament. Переведено с греческого текста на норвежский язык и опубликовано за счет основной стоимости Norwegian Samlaget . Это был первый норвежский перевод Нового Завета в какой-либо форме норвежского языка, и он не выходил до 1904 года. Пионерами в этой работе были министр и профессор Элиас Бликс , ученый по текстам Джон Бельсхейм и школяр Матиас Скард . Кроме того, Ивар Аасен , Ф. В. К. Бугге и К. Р. Унгер сформировали консультативный комитет, который помогал проекту. Перевод был основан на Textus Receptus . Язык перевода характеризовался датским синтаксисом, причем норвегизация все больше применялась к словам, а не к структуре предложений. На язык также оказали влияние древнескандинавский язык и древнескандинавская Библия Стьерна .
Диалект норвежского языка Ландсмол/нюнорск стал юридически эквивалентен риксмалу в 1892 году. Библейское общество опубликовало собственную проверку Нового Завета в 1899 году, в основном проверенную Элиасом Бликсом. Затем он продолжил работу над переводом Псалмов на нюнорск, чем он и занимался до своей смерти в 1902 году. Затем работу продолжил Петер Хогнестад . Хогнестад также перевел на норвежский язык Притчи и Екклесиаст целиком, а также множество более мелких фрагментов текста.
В 1904 году было опубликовано издание Псалмов под названием Псалмы. Перевод с иврита . Псалмы 1-51 были переведены Бликсом, а псалмы 52-150 — Хогнестадом. В следующем году вышло издание, содержащее как Псалмы, так и Новый Завет, до того, как в 1908 году был опубликован Иллюстрированный Новый Завет .
Александр Сейппель, который инициировал работу над первым полным переводом Библии на норвежский язык, начал переводить Ветхий Завет. Сейппель использовал живой и популярный язык и сказал, что язык будет «прежде всего приземленным... Я бы никогда не написал предложение, если бы не был уверен, что его может сказать норвежский фермер». (Черновой перевод) [5]
По мере того, как работа Сейппеля продвигалась, библейские книги были опубликованы в виде брошюры, сначала Samlaget, затем с 1915 года Bible Society. Пятикнижие было опубликовано с 1905 по 1912 год, за ним последовали другие библейские книги. Сейппель имеет репутацию очень хорошего переводчика; Оге Холтер говорит, что «Александр Сейппель поднял норвежский перевод Библии на самые высокие высоты, когда-либо достигнутые» [6]
Предварительная Библия , как первый полный перевод Библии на нюнорск, была опубликована в 1921 году. Она была опубликована Ассоциацией студентов-языковедов (Studentmållaget), клубом, который продвигает использование нюнорска. Поэтому перевод также называется "Studentmållagsbibelen", часто сокращенно SMB-1921. Несколько переводчиков внесли свой вклад, причем Сейппель и Хогнестад выполнили большую часть работы по переводу, а Густав Индребё отвечал за юридическое написание.
Seippel продолжил попытки перевести библейские писания на норвежский язык. Это было необходимо, поскольку несколько писаний в Библии 1921 года были переведены не с оригинальных источников, а с других скандинавских языков. Больше отдельных книг Библии были опубликованы с использованием переводов Seippel, и они, в свою очередь, использовались во время работы над переводом 1978 года.
Перевод Indrebø был опубликован в 1938 году, это была первая полная Библия на норвежском языке, опубликованная Норвежским библейским обществом. Перевод часто сокращенно обозначается как NO38 . В значительной степени это была переработка Предварительной Библии 1921 года, но с большей частью идиоматического языка Сейппеля, смягченного для лучшего соответствия с собственным норвежским переводом Библейского общества, опубликованным в 1930 году. Перевод получил прозвище «Библия Indrebø» или «перевод Indrebø» из-за двух братьев, которые оба сыграли центральную роль в работе, Рагнвальда Индребё , который позже стал епископом в епархии Бьоргвина, и Густава Индребё, профессора норвежского языка.
В 1891 году был сделан первый полный перевод Ветхого Завета на букмол непосредственно с основных языков. Это включало перевод Апокрифов, которые когда-то были опубликованы вместе с Ветхим Заветом и стали первой официальной версией этих текстов Библейского общества. Работа по переводу была выполнена Вильгельмом Андреасом Вексельсом и Йенсом Маттиасом Прамом Каурином . Ранее Вексельс стоял за организованным британцами пересмотром, опубликованным в 1834 году. Эти два переводчика изначально подсчитали, что работа займет пять лет; в итоге проект продлился около пятидесяти лет. Они представили черновики отдельных книг аудиторскому комитету, который затем, в свою очередь, рассмотрел перевод. Комитет состоял в основном из преподавателей факультета теологии во главе с Карлом Полем Каспари . Он внес вклад в резюме глав перед каждой главой. По мере одобрения различных частей они выходили в брошюрах. В 1869 году Ветхий Завет был опубликован в качестве образца перевода. Окончательная версия вышла в 1891 году, а «выпуск» — в 1888 году.
Перевод был встречен скептически, как со стороны тех, кто считал, что в переводе использованы ненормативная лексика (например, епископ Антон Кристиан Банг) , так и со стороны теологического факультета, который критически отнесся к выбору основных текстов для перевода.
Параллельно с этой работой готовился второй перевод Нового Завета. Он был передан в 1870 году профессору новозаветных исследований Якобу Фредерику Дитрихсону, который умер в 1879 году. Он представил предложение, и его преемнику, Фредерику Уильяму Бугге, было поручено завершить этот перевод в 1886 году. Бугге, поборнику норвежского языка, пришлось и просмотреть работу Дитрихсона, и перевести остальное. В то время как Дитрихсон строго следовал Textus Receptus, Бугге выбрал более старые тексты. Когда Бугге стал епископом Осло в 1893 году, его работа по переводу была передана Сигурду Одланду , который, как и Дитрихсон, оставался ближе к Textus Receptus. Последние десять лет работы выполняла аудиторская комиссия, состоящая из профессоров теологии Антона Кристиана Банга, Сигурда Одланда и Элиаса Бликса, а также лингвиста Йохана Шторма .
Так, в 1904 году был опубликован первый официальный Новый Завет, переведенный на букмол с основного текста. Перевод близок к Textus Receptus, и есть попытки передать слово в основном тексте одним и тем же норвежским словом каждый раз, когда оно встречается. Несмотря на этот несколько странный принцип перевода, перевод выглядит относительно беглым на норвежском языке.
Перевод Библейского общества 1930 года (NO30) был копией полной Библии, пересматривающей перевод Нового Завета 1904 года и еще сильнее пересматривающей перевод Ветхого Завета 1891 года. В этом издании язык был еще больше норвежизирован, что дало двум Заветам более единое норвежское выражение. Процесс аудита возглавляли Банг и Одланд с помощью Александра Сейппеля, который много работал над переводом Библии на норвежский язык. Перевод следует орфографическим нормам 1917 года и оставался общим стандартом более 40 лет. Несмотря на это мнение, к 1939 году Эйвинд Бергграв , епископ епархии Осло , считал, что язык недостаточно хорош и что он должен работать с новым переводом.
Переводы Библии на букмол также были опубликованы людьми, не входящими в Библейское общество. Мотивация и результаты этих версий были разными; несколько важных из них включают:
"GTMMM", или научное издание Ветхого Завета в пяти томах С. Михля, Зигмунда Мовинкеля и Н. Месселя, выходило с 1929 по 1963 год. Название "GTMMM" дали его авторы. Это научное издание с текстокритическими заметками и комментариями, часто с текстуальной критикой, отсутствующей в "people issues". Это издание следует принципу идиоматического перевода и сыграло важную роль в работе над переводом 1978 года.
Джон Браун Саундс, профессор изучения Нового Завета, опубликовал Новый Завет в новом переводе . Текст никогда не использовался многими, в том числе и во время работы над переводом 1978 года.
В католических общинах Норвегии было три перевода Нового Завета на норвежский язык. В 1902 году Новый Завет был переведен с латинской Вульгаты священником, а позднее епископом Олафом Оффером Далем. Затем этот перевод был пересмотрен и вышел в новом издании 1938 года. Полное название этого перевода было «Новый Завет канонические книги, продаваемые после Вульгаты и снабженные пояснениями» . Этот перевод включал пояснения того, как его текст, основанный на Вульгате, отличался от других текстов Нового Завета на греческом языке.
Новый Завет Ганнеса был опубликован в 1968 году священником Эриком Ганнесом . Ганнес перевел весь Новый Завет, и перевод был одобрен для использования в Католической Церкви. Перевод вышел в мягкой обложке в 1969 году. Ганнес был более академичен и консервативен в формулировках, чем молодежный перевод, который вышел ранее. Перевод Ганнеса был «тщательно изученным трудом GB 1978-1985» [7]
Так называемый Acta-перевод Нового Завета был опубликован в 1973 году с целью опубликовать Новый Завет на современном норвежском языке. Движение в поддержку этого перевода включало людей, связанных с издательством Linde и усилиями Gideon по распространению Библий в отелях. Люди, поддержавшие этот перевод, впоследствии часто поддерживали норвежский перевод Библии .
Перевод Нового Мира Священных Писаний — это перевод на норвежский язык, используемый Свидетелями Иеговы . Вся Библия была опубликована на норвежском языке в 1996 году после того, как в 1992 году было опубликовано издание Нового Завета. Перевод на английский язык был сделан с языков оригинала анонимными переводчиками. Переводы на другие языки в значительной степени основаны на англоязычной версии. Одним из отличий этого перевода от других переводов является то, что имя Бога передается как Иегова как в Ветхом, так и в Новом Завете.
Библия, Слово Божье , также известная как «Норвежский король Яков », была опубликована издательством Bible Publishing House в 1997 году. Это же издательство ранее выпустило перевод Нового Завета в 1995 году, перевод, который был включен в этот выпуск. Этот перевод отличается от других норвежских переводов добавлением так называемого Textus Receptus в качестве основы для перевода.
Якоб Джервелл опубликовал перевод четырех Евангелий в серии World Scriptures в 2002 году по поручению Норвежских книжных клубов. Это издание известно спорами, возникшими вокруг использования Джервеллом слова Gehenna вместо Hell .
В 2003 году издательство Bearing Precious Seed из Милфорда, штат Огайо, опубликовало норвежскую Библию, переведенную Мортеном Гьемлестадом непосредственно с английского текста Авторизованной (короля Якова) версии. Было напечатано 10 000 экземпляров. [8] [9]
Молодежный перевод Нового Завета был основан Эйвиндом Берггравом , который был епископом Осло в 1937 году, что в то время сделало его также председателем Библейского общества. Он считал, что язык переводов 1930 и 38 годов был оторван от языка норвежской молодежи, поэтому он инициировал проект по созданию молодежного перевода. Бергграв предложил, чтобы усилия были предприняты в два этапа, сначала быстрая лингвистическая доработка предыдущего перевода, а затем новый, полный перевод с исходных языков. Война задержала начало этой работы, но к 1949 году проект был уже в самом разгаре. Пробная версия Евангелия от Марка была опубликована в 1951 году. Молодежная версия всего Нового Завета на букмоле была опубликована в 1959 году, в том же году, когда умер Бергграв, а версия на нюнорске была опубликована в 1961 году. Оба перевода получили много похвал за хороший язык, и эта работа, во многом фон для перевода, была опубликована в 1978 году. Синтаксис языка был намеренно сделан более норвежским, контрастируя новое молодежное издание с датскими Библиями, которые задавали тон до этого момента. В этом переводе было использовано больше указаний из норвежского языка, чем в предыдущих переводах.
Этот перевод появился в 1975 году как иллюстрированное издание под названием « Благие новости. Новый Завет для людей сегодня». В этом издании особое внимание уделялось удобству чтения, и, помимо прочего, оно было напечатано более крупными буквами, чем предыдущие издания. Иллюстрации Энни Валлоттон использовались в нескольких подобных изданиях Библии на нескольких языках. Это был популярный перевод, используемый в школах, и он вышел в нескольких изданиях. Он был переиздан в 2005 году с использованием перевода Нового Завета 2005 года.
Перевод Библейского общества 1978 года (NO78) был основан в первую очередь на потребности в молодежном переводе. Этот перевод был полной переработкой предыдущих переводов и был второй частью плана Бергграва. Библейское общество решило начать работу в 1954 году и к 1956 году сформулировало основные принципы нового перевода Библии. Следующий перевод должен был быть написан на живом и современном языке. На этот раз перевод должен был быть идиоматическим , с большим акцентом на сохранении смысла основного текста, а не просто на дословном переводе. После того, как были переведены различные части Библии, были опубликованы тестовые версии. Избранные произведения из Ветхого Завета (1966) были опубликованы как на букмоле, так и на нюнорске, Псалмы были опубликованы на букмоле в 1967 году, а Так говорит Господь. Двенадцать пророков (1973) были опубликованы как на букмоле, так и на нюнорске. Эти выпуски были с введением и примечаниями в тексте. Несколько пробных версий Нового Завета были также опубликованы до того, как весь Новый Завет был официально опубликован на букмоле и нюнорске в 1975 году, а вся Библия — в 1978 году. Перед окончательным выпуском в 1978 году были проведены консультации среди служителей, теологов и лингвистов, и некоторые изменения были внесены в пробные издания. Окончательное утверждение было сделано центральным советом Библейского общества, в который, среди прочих, входили все епископы Норвежской церкви и представители Евангелическо-лютеранской свободной церкви Норвегии .
Перевод был очень хорошо принят; шведский епископ Бо Герц утверждал, что это был лучший перевод Библии. [10] Это издание оказало большое влияние на перевод Библии в других странах Северной Европы и было важным, когда Швеция и Дания получили новые переводы Библии в 2000 и 1992 годах соответственно. Перевод 1978 года был также одним из первых в мире, в котором использовался гендерно-инклюзивный язык в местах, например, где в оригинальном тексте использовался мужской род, такой как «брат», несмотря на то, что в переводе к обоим полам относились «братья и сестры».
В 1985 году вышло еще одно переработанное издание этого перевода, именуемое 1978/85-utgaven.
Новейший перевод, Библия 2011 года , в Норвегии называемый Bibelen 2011 bokmål , был выпущен 19 октября 2011 года. Первая часть этого перевода, NT05 , была опубликована в 2005 году, когда Библейское общество выпустило свой новый перевод Нового Завета. Этот перевод использует более литературный язык, а не фокусируется на переводе каждого слова. Кроме того, он использует более общие термины, например, Мария была названа « девственницей » в версии 1978 года, но в новейшем переводе она упоминается как «молодая» женщина. Версия стала самой продаваемой книгой 2012 года в Норвегии. [11]
Норвежское библейское общество также осуществило переводы на саамские и другие языки.