stringtranslate.com

Nunc dimittis

«Хвалебная песнь Симеона» Аэрта де Гелдера , ок.  1700–1710 гг.

Nunc dimittis [1] ( английский: / n ʊ ŋ k d ɪ ˈ m ɪ t ɪ s / ), также известная как Песнь Симеона или Песнь Симеона , — это песнопение , взятое из второй главы Евангелия от Луки , стихи с 29 по 32. Его латинское название происходит от его incipit , начальных слов перевода Вульгаты отрывка, означающих «Ныне отступи». [2] С IV века оно использовалось в христианских службах вечернего богослужения, таких как повечерие , вечерня и вечерня . [3]

Библейское повествование

Название образовано от начальных слов латинской Вульгаты: « Nunc dimittis servum tuum, Domine » («Ныне отпущаешь раба Твоего, Господи»). Несмотря на краткость, песнопение изобилует ветхозаветными аллюзиями . Например, «Ибо видели очи мои спасение Твое» отсылает к Исайе 52:10. [4]

Согласно повествованию в Евангелии от Луки 2:25–32, Симеон был набожным иудеем, которому Святой Дух обещал , что он не умрет, пока не увидит Мессию . Когда Мария и Иосиф принесли младенца Иисуса в Храм в Иерусалиме для церемонии искупления первенца (после времени очищения Марии : по крайней мере, через 40 дней после рождения, и, таким образом, отличного от обрезания ), Симеон был там. Он взял Иисуса на руки и произнес слова, которые по-разному переводятся следующим образом:

Версии

Начало Nunc dimittis в Très Riches Heures du Duc de Berry.
Перевод на немецкий язык на надгробии

Отрывок «Nunc dimittis» в оригинальном греческом койне :

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Транслитерация:

Nyn apolyeis ton doulon sou, despota, kata to rhēma sou en eirēnē.
Хоти эйдон хой офтальмои моу то сотерион соу,
хо хетоимасас ката просопон пантон тон лаун.
Phōs eis apokalypsin ethnōn kai doxan laou sou Israel .

Латинский ( Вульгата ):

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in Pape:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad откровением gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

Английский (перевод Вульгаты ) :

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром,
ибо видели очи мои спасение Твое,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

Английский ( Книга общих молитв , 1662):

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
ибо видели очи мои спасение Твое,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
чтобы быть светом к просвещению язычников и славою народа Твоего Израиля.

Английский ( Римский Бревиарий ):

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, с миром. Ты исполнил слово Твое.
Видели очи мои спасение Твое,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов.
Свет к выведению народов из тьмы, славу народа Твоего Израиля.

Книга общих молитв (1662) была создана на основе Библии короля Якова (1611). Текст этой песнопения в ней такой же, как в молитвеннике, за исключением последней строки. В Библии (Луки 2:32) говорится: «Свет к просвещению язычников и слава народа Твоего Израиля».

Церковнославянский (кириллица) [5]

Ны́нѣ отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, по глаго́лу Твоему́ съ мира́мъ;
я́ко ви́дѣста о́чи мои́ спасе́ние Твое́,
є́же єси́ угото́валъ предъ́мъ всех люде́й,
свѣтъ во открове́ние языковъ, и славу люде́й Твои́хъ Изра́иля.

Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по словам Твоему с "миром";
Яко видел мое спасение Твое, также это уговаривал
" пред" лицом" всех" людей,
свет" во откровение языков", и славу людей Твоих" Израиля.

Комментарий

Фридрих Юстус Кнехт, писавший в начале XX века, делает из этого отрывка вывод, что «вера в Иисуса Христа изгоняет всякий страх смерти». Он пишет:

Симеон теперь радовался перспективе смерти. Такое ощущение было до сих пор неизвестно в Израиле. «Благочестивые израильтяне закрыли глаза в смерти, уставшие от жизни и покорные воле Божьей; не совсем безнадежные, но полные ужаса перед будущим. Смерть была вещью, которой следовало бояться, и каждый новый день жизни, который был дарован, рассматривался как приобретение» (Гримм). Но все сразу изменилось. Святой Симеон увидел Спасителя и теперь был готов умереть с радостью. Фактически, он умер очень скоро после этого; благочестивое предание даже заходит так далеко, что говорит, что он умер до того, как покинул Храм. Таким образом, он был первым, кто принес радостную весть в Лимб о том, что Спаситель родился и день спасения близок. [6]

Будучи префектом Джорджтаунского колледжа, английский иезуит Роджер Бакстер размышлял над этим отрывком в своих «Размышлениях» XIX века , говоря: «О, если бы и вы простились со всем земным и сказали вместе с Апостолом: «Но я томлюсь желанием разрешиться и быть со Христом» (Флп. 1:23)» [7]

Литургические и музыкальные постановки

Витраж в англиканской церкви Св. Албана в Копенгагене , Дания, изображающий сцену «Nunc dimittis»

Nunc Dimittis — это традиционная «евангельская песнь» ночной молитвы ( повечерия ), так же как Benedictus и Magnificat — это традиционные евангельские песнь утренней и вечерней молитвы соответственно. [4] Nunc Dimittis встречается в литургической ночной службе многих западных конфессий, включая англиканскую вечернюю песнь в Книге общих молитв 1662 года , повечерие (поздняя вечерняя служба) в Книге общих молитв 1928 года и службу ночной молитвы в Общем богослужении . И католические , и лютеране службы повечерия включают эту песнь. В восточной традиции песнь включена в восточно-православную вечерню .

Во многих лютеранских богослужениях Nunc Dimittis может петься после принятия Евхаристии . [ 8] [9] Рифмованная версия 1530 года Иоганна Англикуса  [de] « Im Frieden dein, o Herre mein » с мелодией Вольфганга Дахштейна была написана в Страсбурге для этой цели. [10] Генрих Шютц написал по крайней мере две версии, одну в Musikalische Exequien (1636), другую в Symphoniae sacrae II (1647). Праздник Mariae Reinigung соблюдался в лютеранской церкви во времена И. С. Баха . По этому случаю он сочинил несколько кантат, в том числе « Mit Fried und Freud ich fahr dahin» , BWV 125 , хоральную кантату по перефразированию песни Мартином Лютером , и «Ich habe genug» , BWV 82 .

Многие композиторы положили текст на музыку, обычно в сочетании в англиканской церкви с Magnificat , поскольку и Magnificat, и Nunc dimittis поются (или произносятся) во время англиканской службы Evening Prayer согласно Книге общих молитв 1662 года. Этот молитвенник объединил старые службы Vespers (Вечерняя молитва) и Compline (Ночная молитва) в одну службу, которая содержала обе евангельские песнопения. В Common Worship это указано среди «Canticles for Use at Funeral and Memorial Services» [11] Одной из самых известных настроек в Англии является тема распева Томаса Таллиса . Герберт Хауэллс составил 20 настроек этой пары песнопений, включая Magnificat и Nunc dimittis (Gloucester) (1947) и Magnificat и Nunc dimittis для собора Святого Павла (1951). Песнопение Nunc dimittis Чарльза Вильерса Стэнфорда исполнялось в качестве заупокойной молитвы на похоронах Маргарет Тэтчер . [12] Стэнфорд написал много произведений как Magnificat , так и Nunc dimittis . [13]

Женевская Псалтырь, используемая кальвинистскими церквями, также включала метрическое стихосложение для Nunc Dimittis . Музыка была написана Луи Буржуа , а слова были стихосложены из библейского текста Клеманом Маро . [14]

В финальных титрах эпизодов телеадаптации 1979 года « Шпион, выйди вон!» звучит музыка британского композитора Джеффри Бергона .

Сергей Рахманинов написал переложение славянского текста Nunc dimittis , Ны́не отпуща́еши ( Nyne otpushchaeshi ), как пятую часть своего Всенощного бдения . Он известен своими заключительными тактами, в которых басы поют нисходящую гамму, заканчивающуюся на B♭ ниже басового ключа. [15]

Группа неоклассической электронной музыки Mannheim Steamroller использовала текст Nunc Dimittis в песне «Lumen» из своего альбома Fresh Aire V , которая в остальном была основана на романе Иоганна Кеплера «Somnium» .

Литературные установки

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Мейчен, Минни Грешам (1903). Библия в Браунинге: с особым акцентом на Кольцо и Книгу. Macmillan. стр. 157.
  2. ^ "Nunc dimittis", Словарь Коллинза
  3. ^ "Нунк Димиттис". Британская энциклопедия .
  4. ^ ab Herbermann, Charles, ed. (1911). "Nunc Dimittis". Католическая энциклопедия . Том 11. Нью-Йорк: Robert Appleton Company. 
  5. Служебник, Московское синодальное издательство, 1896 г.
  6. ^ Фридрих Юстус Кнехт (1910). "VII. Сретение во храме"  . Практический комментарий к Священному Писанию . Б. Гердер.
  7. ^ Бакстер, Роджер (1823). «Пророчество Симеона»  . Размышления на каждый день в году . Нью-Йорк: Benziger Brothers.
  8. Лютеранская богослужебная книга . Издательство «Конкордия». 2005.
  9. ^ Евангелическо-лютеранское богослужение . Крепость Аугсбург. 2006.
  10. ^ Марти, Андреас (2011). «222 Im Frieden dein, о Herre mein». В Хербсте, Вольфганг; Альперманн, Ильсабе (ред.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт . стр. 8–13. ISBN 978-3-64-750302-8.
  11. ^ "Церковь Англии - Общее богослужение - Песнопения для использования на похоронах и поминальных службах". Архивировано из оригинала 29 сентября 2017 г.
  12. ^ "Маргарет Тэтчер: похоронный порядок обслуживания" . Telegraph . 17 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 2022-01-12.
  13. Nunc dimittis, исполняется хором Королевского колледжа в Кембридже. Архивировано 29 ноября 2014 г. в Wayback Machine (1 ноября 2014 г.)
  14. ^ Шулер, Дак. "История Женевской Псалтыри" (PDF) . Женевская Псалтырь . Получено 21 октября 2024 г. .
  15. ^ Уоррак, Джон (09.01.2013). «Рахманиновская вечерня». www.gramophone.co.uk . Получено 28.05.2018 .
  16. ^ Брэндс, HW (2003). Странная смерть американского либерализма. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-09824-2.

Внешние ссылки