stringtranslate.com

Собачья латынь

Сломанная латинская надпись в Фишгарде.

Собачья латынь или латынь трески — это фраза или жаргон , имитирующий латынь , [1] часто путем «перевода» английских слов (или слов других языков) на латынь путем спряжения или склонения их, как если бы они были латинскими словами. Собачья латынь обычно представляет собой юмористический прием, высмеивающий научную серьезность. Это также может означать некачественную попытку написания настоящей латыни. [2]

История

Примеры этого появились еще до Шекспира , чья пьеса 1590-х годов « Бесплодные усилия любви » включает отсылку к собачьей латыни:

Костард: Иди; у тебя это до навоза, как говорится, на кончиках пальцев.
Олоферн О, я чую фальшивую латынь; навозная куча для унгема. [3] [4]

Томас Джефферсон упомянул собаку по латыни по имени в 1815 году:

Пятьдесят два тома в ин-фолио acta Sanctorum, написанных на собачьей латыни, были бы непосильным предприятием для самого трудолюбивого немца. [5]

Примеры

Patres conscripti сели на лодку и отправились в Филиппы;
Boatum est sadtum, magno cum grandine venti.
Omnes утоплены, которые уплывают, но не уплывают.
Трубач unus Erat, qui Coatum Scarlet Habebat;
Et Magnum Perwig, перевязанный хвостом дохлой свиньи. [7]

Если этот образец можно перевести, то он выглядит следующим образом:

Отцы-сенаторы [т.е. сенаторы ] сели на лодку и отправились в Филиппы .
Лодка была перевернута сильным градом ветра.
Утонули все, кто не смог уплыть.
Был трубач в алом пальто
и большом парике, перевязанном хвостом дохлой свиньи.

В метре используется количество латинских гласных для латинских частей и в некоторой степени следует английское ударение в английских частях.
В другом варианте аналогичные строки расположены в другом порядке:

Stormum Surgebat et Boatum Oversetebat
Excipe Джон Перивиг привязан к хвосту мертвой свиньи. [8]

Значение здесь такое: «Поднялась буря и перевернула лодку», «Кроме Джона Перивига» и т. д.

Цезарь адсум джем форте
Брут адерат
Цезарь sic in omnibus
Брут sic in at

который при чтении вслух с использованием традиционного английского произношения латыни звучит следующим образом:

У Цезаря [было] немного варенья к чаю. У
Брута была крыса,
Цезарь заболел в омнибусе
. Брут заболел в [ шляпе ]

но что означает на латыни

Я, Цезарь, случайно уже здесь,
Брут присутствовал Цезарь таким
образом во всем

камера, необходимая для приготовления пищи, включая кастрюлю, тушеную сковороду, поварешку, дрессеро, угольхоло, стовис, коптильню; про жаркое, варенье, фриандум и смесь плюмпудинга, супы из черепах, хашибус из телячьей головы, cum Calipee и Calepashibus.

По-английски это:

Необходимое помещение для приготовления пищи, с кастрюлями, сотейниками, судомойкой, комодом, угольной ямой, печкой, дымоходом; для запекания, варки, жарки и смешивания сливового пудинга, для черепаховых супов, гашиша из телячьей головы, с калипе и калипашами.

Амо, амас, Я люблю девушку,
Как кедр, высокий и стройный;
Изящество сладкого первоцвета - ее именительный падеж,
И она женского рода.

Припев:
Rorum corum sunt divorum,
Harum Scarum Divo;
Пометьте тряпку Мерри Дерри, парик и повязку на шляпе,
Hic hoc horum genitivo.

Могу ли я отказаться от божественной нимфы?
Ее голос, как флейта, — dulcis;
Ее глаза яркие, ее манус белый,
И мягкий, когда я касаюсь ее пульса.

(Припев)

О, как прекрасна моя пуэлла,
я поцелую sæcula sæculorum;
Если мне повезет, сэр, она будет моим уксором,
O dies benedictorum.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Брюэр, Э. Кобэм. Словарь фраз и басен. Собачья латынь". Бартлби.com . Проверено 22 мая 2022 г.
  2. ^ OED sv «собака», соединения C3a
  3. ^ Бесплодные усилия любви 5.1 / 77–80, Библиотека Фолджера Шекспира
  4. ^ "Каково происхождение свиной латыни?" Прямой наркотик . 1 июня 2004 года . Проверено 22 мая 2022 г.
  5. Письмо Джону Адамсу, 10.08.1815, Gutenberg.org
    Я предполагал, что они исчезли вместе с обществом иезуитов, к которому они принадлежали: и что их работы, хотя и надземные, из-за своего объема и незначительности были столь же эффективно погребены на их полках, словно в могилах их авторов. Пятьдесят два тома «acta Sanctorum in folio» на собачьей латыни были бы непосильным предприятием для самого трудолюбивого немца.
  6. ^ SOMA, Словарь латинских цитат, максим и фраз Сомы , 2010, ISBN 1425144977 , sv 
  7. ^ Примечания и вопросы. 13 октября 1855 года . Проверено 16 января 2010 г.
  8. ^ Персиваль Ли (1840). Комическая латинская грамматика. Чарльз Тилт. п. 152 . Проверено 16 января 2010 г.
  9. ^ Уилланс, Джеффри ; Сирл, Рональд (1953). Долой школу!. Лондон: Макс Пэрриш. ISBN 9780141191683.
  10. ^ Джордж Александр Стивенс, Фредерик Пилон (22 мая 1802 г.). «Лекция о головах». Напечатано Т. Бенсли для Вернора и Худа [и т. д.]. Получено 22 мая 2022 г. - из Интернет-архива.
  11. ^ "Роудраннер и Койот". Home.ku.edu.tr. _ Проверено 22 мая 2022 г.