Собачья латынь или латынь трески — это фраза или жаргон , имитирующий латынь , [1] часто путем «перевода» английских слов (или слов других языков) на латынь путем спряжения или склонения их, как если бы они были латинскими словами. Собачья латынь обычно представляет собой юмористический прием, высмеивающий научную серьезность. Это также может означать некачественную попытку написания настоящей латыни. [2]
История
Примеры этого появились еще до Шекспира , чья пьеса 1590-х годов « Бесплодные усилия любви » включает отсылку к собачьей латыни:
Костард: Иди; у тебя это до навоза, как говорится, на кончиках пальцев. Олоферн О, я чую фальшивую латынь; навозная куча для унгема. [3] [4]
Томас Джефферсон упомянул собаку по латыни по имени в 1815 году:
Пятьдесят два тома в ин-фолио acta Sanctorum, написанных на собачьей латыни, были бы непосильным предприятием для самого трудолюбивого немца. [5]
Слово «Semper ubi sub ubi» на латыни непонятно, но дословно переводится как «всегда где под где», что интерпретируется как «всегда носить нижнее белье». [6]
Некогда распространенная школьная собачка , которая, хотя и была очень плохой латынью, но вполне сносно подкрепляла ритмы латинских гекзаметров :
Patres conscripti сели на лодку и отправились в Филиппы; Boatum est sadtum, magno cum grandine venti. Omnes утоплены, которые уплывают, но не уплывают. Трубач unus Erat, qui Coatum Scarlet Habebat; Et Magnum Perwig, перевязанный хвостом дохлой свиньи. [7]
Если этот образец можно перевести, то он выглядит следующим образом:
Отцы-сенаторы [т.е. сенаторы ] сели на лодку и отправились в Филиппы . Лодка была перевернута сильным градом ветра. Утонули все, кто не смог уплыть. Был трубач в алом пальто и большом парике, перевязанном хвостом дохлой свиньи.
В метре используется количество латинских гласных для латинских частей и в некоторой степени следует английское ударение в английских частях.
В другом варианте аналогичные строки расположены в другом порядке:
Stormum Surgebat et Boatum Oversetebat Excipe Джон Перивиг привязан к хвосту мертвой свиньи. [8]
Значение здесь такое: «Поднялась буря и перевернула лодку», «Кроме Джона Перивига» и т. д.
Я, Цезарь, случайно уже здесь, Брут присутствовал
Цезарь таким образом во всем
Следующая пародия на юридическую латынь в вымышленном деле Дэниел против Дишкаута (из «Лекции о головах» Джорджа Александра Стивенса , 1765 г.) [10] описывает кухню:
камера, необходимая для приготовления пищи, включая кастрюлю, тушеную сковороду, поварешку, дрессеро, угольхоло, стовис, коптильню; про жаркое, варенье, фриандум и смесь плюмпудинга, супы из черепах, хашибус из телячьей головы, cum Calipee и Calepashibus.
По-английски это:
Необходимое помещение для приготовления пищи, с кастрюлями, сотейниками, судомойкой, комодом, угольной ямой, печкой, дымоходом; для запекания, варки, жарки и смешивания сливового пудинга, для черепаховых супов, гашиша из телячьей головы, с калипе и калипашами.
В том же духе юмористическая песня о любви 1782 года, текст которой приписывается Джону О'Кифу, гласит:
Амо, амас, Я люблю девушку, Как кедр, высокий и стройный; Изящество сладкого первоцвета - ее именительный падеж, И она женского рода.
Припев: Rorum corum sunt divorum, Harum Scarum Divo; Пометьте тряпку Мерри Дерри, парик и повязку на шляпе, Hic hoc horum genitivo.
Могу ли я отказаться от божественной нимфы? Ее голос, как флейта, — dulcis; Ее глаза яркие, ее манус белый, И мягкий, когда я касаюсь ее пульса.
(Припев)
О, как прекрасна моя пуэлла, я поцелую sæcula sæculorum; Если мне повезет, сэр, она будет моим уксором, O dies benedictorum.
Шоу «Красное-зеленое» завершает каждую серию декламацией девиза Ложи Опоссум: Quando omni flunkus moritati , что можно перевести как «Когда все остальное терпит неудачу, притворись мертвым».
Финская дэт-метал группа Omnium Gatherum получила свое название от латинского слова 1500-х годов, означающего «мешанина из разных вещей».
Название дебютного альбома Verbal Deception в стиле дэт/фолк-метал Aurum Aetus Piraticus на латыни Dog означает «Золотой век пиратства».
Песни Era , музыкального проекта Эрика Леви , обычно написаны на латиноамериканской тарабарщине.
Название журнала Atlas Obscura не является латинским.
В серии мультфильмов Looney Tunes с участием Хитрого Э. Койота и Дорожного Бегуна в главных ролях в каждом эпизоде Хитрому Э. Койоту и Дорожному Бегуну присваиваются разные фальшивые латинские названия видов собак. [11] Фактические латинские названия видов койота и дорожного бегуна были использованы в эпизоде сериала 2003 года « Сумерец из Оу» .
Во вселенной варгеймов Warhammer 40,000 часто используется псевдолатинский язык (который во вселенной называется «Высокая готика») в названиях продуктов и справочных материалах.
Смотрите также
Лататиан , собачья латынь в романах Терри Пратчетта о Плоском мире .
Хиберно-латынь , игривая ученая латинская литература ирландских монахов.
^ "Каково происхождение свиной латыни?" Прямой наркотик . 1 июня 2004 года . Проверено 22 мая 2022 г.
↑ Письмо Джону Адамсу, 10.08.1815, Gutenberg.org Я предполагал, что они исчезли вместе с обществом иезуитов, к которому они принадлежали: и что их работы, хотя и надземные, из-за своего объема и незначительности были столь же эффективно погребены на их полках, словно в могилах их авторов. Пятьдесят два тома «acta Sanctorum in folio» на собачьей латыни были бы непосильным предприятием для самого трудолюбивого немца.
^ SOMA, Словарь латинских цитат, максим и фраз Сомы , 2010, ISBN 1425144977 , sv
^ Примечания и вопросы. 13 октября 1855 года . Проверено 16 января 2010 г.
^ Персиваль Ли (1840). Комическая латинская грамматика. Чарльз Тилт. п. 152 . Проверено 16 января 2010 г.
^ Джордж Александр Стивенс, Фредерик Пилон (22 мая 1802 г.). «Лекция о головах». Напечатано Т. Бенсли для Вернора и Худа [и т. д.]. Получено 22 мая 2022 г. - из Интернет-архива.
^ "Роудраннер и Койот". Home.ku.edu.tr. _ Проверено 22 мая 2022 г.