stringtranslate.com

Псалом 124

Псалом 124 — 124-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Если бы не Господь, который был на нашей стороне, теперь пусть скажет Израиль». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 123. На латыни он известен как « Nisi quia Dominus ». [1] Это один из пятнадцати псалмов, которые начинаются со слов «Песнь восхождения» (Шир Хамаалот). Используя «традиционные метафоры », [2] он напоминает об опасностях, с которыми столкнулся Израиль , от которых нация была спасена.

Псалом является неотъемлемой частью иудейской , католической , лютеранской и англиканской литургии, а также протестантского псалмопения. Марк-Антуан Шарпантье в 1690-х годах написал псалом под названием Nisi quia Dominus erat , H. 217, для солистов, хора и континуо, а протестантские реформаторы переложили его в две псаломные песни , которые Иоганн Себастьян Бах переложил в хоровые кантаты .

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Версия короля Якова

  1. Если бы не Господь был с нами, то да скажет Израиль:
  2. Если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас люди:
  3. И они поглотили нас вскоре, когда возгорелась ярость их на нас:
  4. Тогда воды потопили нас, поток прошел по нашей душе:
  5. Тогда гордые воды прошли над нашей душой.
  6. Благословен Господь, Который не отдал нас в добычу зубам их.
  7. Спаслась душа наша, как птица из сети ловцов: сеть разорвалась, и мы спаслись.
  8. Наша помощь — во имя Господа, сотворившего небо и землю.

Использует

иудаизм

Псалом читается после Минхи между Суккотом и Шаббатом Хагадолом . [5]

Католическая церковь

Согласно правилу святого Бенедикта, около 530 г. н. э., этот псалом традиционно исполнялся на службе секста со вторника по субботу. [6] В Литургии часов Псалом 124 в настоящее время читается на вечерне в понедельник третьей седмицы. [7]

Он также является источником вездесущего стиха ℣: Помощь наша — во имени Господа ℟: сотворившего небо и землю , особенно используемого для вступления любого рода, а именно 8-го стиха псалма.

Восточная Православная Церковь

В Восточной Православной Церкви Псалом 123 (Псалом 124 в Масоретском Тексте) является частью восемнадцатого кафизмального отдела Псалтири, читается на вечерне в пятницу вечером. Во время Великого поста он читается каждый будний вечер на вечерне и на Божественной Литургии Преждеосвященных Даров . [8]

Этот псалом является основой Второго антифона Анабатмои , поемого на утрене по воскресеньям гласов 2-го и 6-го .

лютеранство

В 1524 году псалом был перефразирован на немецкий язык протестантскими реформаторами Юстусом Йонасом и Мартином Лютером . Йонас написал « Wo Gott der Herr nicht bei uns hält », Лютер — « Wär Gott nicht mit uns diese Zeit ».

Реформированное христианство

В шотландском Псалтыре 1650 года представлены две отдельные версии этого псалма в метрической форме. Первая, которая начинается со слов «Если бы не Господь был на нашей стороне», написана в обычном размере , а вторая версия, «Теперь Израиль может сказать, и это истинно», написана в размере 10, 10, 10, 10, 10.

Музыкальные настройки

Два гимна на немецком языке были заимствованы из 124-го псалма в виде размерных парафразов: « Wär Gott nicht mit uns diese Zeit » Мартина Лютера и « Wo Gott der Herr nicht bei uns hält » Юстуса Йонаса, оба в 1524 году.

В 1694 году Мишель-Ришар де Лаланд сочинил мотет на псалом 124 (S. 42) для службы Людовика XIV в королевской часовне Версальского дворца . Марк-Антуан Шарпантье в 1690-х годах написал « Nisi quia Dominus erat in nobis» H.217 для солистов, хора и континуо.

Генрих Шютц составил обрамление гимна «Wär Gott nicht mit uns diese Zeit», SWV 229, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.

Иоганн Себастьян Бах создал хоральные кантаты из двух перефразов псалма реформаторов: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält , BWV 178 , впервые исполненную 30 июля 1724 года, [9] и Wär Gott nicht mit uns diese Zeit , BWV 14 , впервые исполнено 30 января 1735 года. [10] Многие композиторы написали хоральные прелюдии к двум гимнам.

Настройка псалма является частью альбома Ascents , сборника настроек псалмов 120-131, написанных и исполненных Деннисом Калпом в 1990-х годах и выпущенных в 2000 году. Псалом 124 называется «My Help». Настройка псалма является частью альбома Fractures , сборника настроек псалмов (16, 60, 68, 134, 34 и 124) группы Sons of Korah , выпущенного в 2017 году. Заключительный Псалом 124 называется «Out of the Snare».

Надписи

Надгробие с цитатой из строки

На надгробии художника Флоренс Сент-Джона Каделла высечена строка из Псалма 123: «Как птица, вылетевшая из сети ловца».

Ссылки

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалм 123 (124) Medievalist.net
  2. Иерусалимская Библия (1966), сноска a в Псалме 124.
  3. ^ «Псалмы - Глава 124». Мехон Мамре.
  4. ^ "Псалмы 124 - JPS 1917". Sefaria.org .
  5. Полный Artscroll Siddur, стр. 530
  6. ^ Правило Святого Бенедикта, перевод Проспера Геранжера , (Аббатство Сен-Пьер де Солесм, переиздание 2007 г.), с. 46.
  7. ^ Основной цикл литургических молитв совершается в течение четырех недель.
  8. ^ Священная Псалтырь, Издательство Святителя Игнатия Православного, 2022
  9. ^ "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit BWV 14; BC A 40 / Хоральная кантата (4-е воскресенье Крещения)" . Бах Цифровой . Проверено 23 марта 2021 г.
  10. ^ "Wo Gott, der Herr, nicht bei uns hält BWV 178; BC A 112 / Хоральная кантата (8-е воскресенье после Троицы)" . Бах Цифровой . Проверено 28 января 2017 г.

Внешние ссылки