stringtranslate.com

Псалом 104

Псалом 104 — 104-й псалом Книги Псалмов , [1] начинающийся на иврите «ברכי נפשי» (barachi nafshi: «благослови мою душу»); на английском языке в версии короля Якова : «Благослови Господа, душа моя. О Господь, Боже мой, Ты весьма велик». В несколько иной системе нумерации , используемой в греческой Септуагинте и латинской версии Библии Вульгата , этот псалом — Псалом 103. На латыни он известен как «Benedic anima mea Domino». [2]

Псалом 104 используется как регулярная часть иудейских , восточно-православных, католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он часто был положен на музыку, включая работы Джона Доуланда , Генриха Шютца , Филипа Гласса и Уильяма Лавледи .

Первое появление термина «Аллилуйя» в Ветхом Завете можно обнаружить в Псалме 103, а последующие примеры можно найти в Псалмах 104 и 106. Примечательно, что О. Палмер Робертсон воспринимает эти Псалмы как связную триаду, выступающую в качестве заключительных композиций Книги 4. [3] Аллилуйя также появится в Псалме 113, Псалме 117, Псалме 134 и Псалмах 145–150. [4]

Псалом имеет заметное сходство с Великим гимном Атону Эхнатона , написанным примерно 400 годами ранее в Египте. [5]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [6] [7] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

  1. Благослови, душа моя, Господа. Господи Боже мой! Ты весьма велик, облечен славою и великолепием.
  2. Ты одеваешься светом, как ризою; простираешь небеса, как тонкую ткань;
  3. Кто полагает балки своих покоев в водах, кто делает облака своей колесницей, кто шествует на крыльях ветра,
  4. Кто творил Ангелами Своими духов, служителями Своими — пылающий огонь;
  5. Кто положил основания земли, что она не поколеблется вовек.
  6. Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее; воды стали на горах.
  7. От прещения Твоего они бежали, от гласа грома Твоего поспешили.
  8. Они восходят горами, нисходят долинами к месту, которое Ты основал для них.
  9. Ты положил предел, через который они не перейдут, и не обратятся более, чтобы покрыть землю.
  10. Он посылает источники в долины, которые текут среди гор.
  11. Они поят всех зверей полевых; дикие ослы утоляют жажду свою.
  12. У них будут обитать птицы небесные, поющие среди ветвей.
  13. Из чертогов Своих Он орошает горы: плодами дел Твоих насыщается земля.
  14. Он произращает траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу;
  15. И вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блестит лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
  16. Дерева Господа полны сока, кедры Ливанские, которые Он насадил;
  17. Где птицы вьют гнезда: аист же находит себе дом среди елей.
  18. Высокие холмы служат убежищем для диких коз, а скалы — для кроликов.
  19. Он сотворил луну для указания времен; солнце знает запад свой.
  20. Ты творишь тьму, и наступает ночь, в которую выползают все звери лесные.
  21. Молодые львы рычат на свою добычу и просят у Бога пищи.
  22. Восходит солнце, они собираются вместе и ложатся в свои логова.
  23. Выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
  24. Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
  25. Таково это великое и пространное море, в котором ползают бесчисленные твари, малые и большие.
  26. Вот корабли; вот левиафан, которого Ты заставил играть на них.
  27. Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
  28. Что Ты даешь им, они принимают; отверзаешь руку Твою — насыщаются добром.
  29. Скроешь лице Твое — потрясены; отнимешь дух их — умирают и в прах свой возвращаются.
  30. Пошлешь дух Твой — созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
  31. Слава Господу пребудет вовек; да веселится Господь о делах Своих.
  32. Призрит Он землю, и она трясется; коснется гор, и они дымятся.
  33. Буду петь Господу, пока я жив; буду петь Богу моему, доколе я существую.
  34. Буду радоваться Ему, буду радоваться о Господе.
  35. Да исчезнут грешники с земли, и нечестивых да не будет более. Благослови, душа моя, Господа. Хвали Господа.

Содержание

Один из самых длинных псалмов, Псалом 103, традиционно делится на 35 стихов. [8] Он начинается с описания славы Божией («Который одевается светом, как ризою» ст. 2).

В масоретском тексте фраза Аллилуйя помещена в конце последнего стиха. Этого нет в Септуагинте и Вульгате , но в KJV она передается как «Хвалите Господа».

Предмет и его представление тесно связаны как с первым повествованием о сотворении мира в Книге Бытия (Бытие 1, хронологически моложе второй версии в Книге Бытия 2), где также воды разделяются до сотворения Солнца и Луны, так и с более древними письменными описаниями сотворения мира с Древнего Ближнего Востока , как месопотамскими, так и египетскими. В частности, египетский Великий гимн Атону (14 век до н. э.) часто цитируется как предшественник. [9] [10] Библеист Марк С. Смит прокомментировал, что «несмотря на постоянную поддержку сравнения двух текстов, энтузиазм даже в отношении косвенного влияния в последние десятилетия умерился. В некоторых кругах аргумент о любой форме влияния просто отвергается напрямую. Тем не менее, некоторые египтологи, такие как Ян Ассманн и Дональд Редфорд , утверждают о египетском влиянии как на переписку с Амарной (особенно в EA 147), так и на Псалом 104» . [11]

Использует

Псалом 103:10, изображенный на отреставрированном колодце в Клирвелле , когда-то известном как Веллингтон, в лесу Дин , Западный Глостершир , Англия (2008)

иудаизм

Новый Завет

В Новом Завете стих 4 цитируется в Послании к Евреям 1:7 . [20]

Восточная Православная Церковь

В Восточной Православной Церкви Псалом 103 (Псалом 104 в Масоретском Тексте) читается ежедневно в начале Вечерни , знаменуя начало нового литургического дня . Он является частью четырнадцатого кафизмального отдела Псалтири, читается на утрене по четвергам утром, а также по вторникам и пятницам во время Великого поста , на третьем часе и утрене соответственно. [21]

На вечерне псалом 103/104 традиционно полагается для чтения старшим чтецом (то есть епископом, если он присутствует, старцем или игуменом монастыря, или старшим чтецом на клиросе ). В праздничные дни, когда служится всенощное бдение , этот псалом поется хором, традиционно с различными припевами между стихами.

В контексте вечерни этот псалом понимается как гимн творения, во всей полноте, в которой Бог его сотворил, — он говорит о животных, растениях, водах, небесах и т. д. В рамках литургического акта его часто понимают как песнь Адама , исполняемую за закрытыми вратами Эдема, из которого он был изгнан (ср. Бытие 3). Пока чтец поет псалом, священник стоит за закрытыми Царскими вратами, одетый только в епитрахиль , что делает эту символику более очевидной.

Католическая церковь

Этот псалом используется во время Пасхального бдения в ночь на Великую субботу (бдение является открытием пятидесятидневного пасхального сезона, окончанием Страстной недели — и, соответственно, Великого поста — и завершением трехдневного пасхального триденствия Великого четверга , Страстной пятницы и Пасхи). В Литургии Слова первым чтением является история Сотворения мира из Книги Бытия , а Псалом 104, который посвящен тому же материалу, является ответным псалмом . Он снова используется во время Пятидесятницы, в конце пасхального сезона, как ответный псалом для бдения и воскресной мессы. [22] [23]

Книга общих молитв

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать вечером двадцатого дня месяца [24] , а также на вечерней службе в Троицу [25] .

Популярная культура

Немецкий философ Иоганн Готфрид Гердер заметил: «Стоит изучать еврейский язык десять лет, чтобы прочитать Псалом 103 в оригинале» [26] .

Музыкант Боб Марли считал, что употребление каннабиса широко распространено в Библии, и трактовал такие отрывки, как 14-й стих Псалма 103, как одобрение его употребления. [27]

Музыкальные настройки

В The Whole Booke of Psalmes , опубликованной Томасом Эстом в 1592 году, Псалом 104 переложен Джоном Доулендом на английский язык: «Моя душа хвалит Господа». Генрих Шютц составил четырёхчастную переложение на метрический немецкий текст «Herr, dich lob die Seele mein», SVW 202, для Псалтыря Беккера 1628 года . В своей кантате 1726 года Es wartet alles auf dich , BWV 187 , Бах поместил стихи 27 и 28 в первую часть .

Гимн «О, поклоняйтесь королю» сэра Роберта Гранта , впервые опубликованный в 1833 году, основан на псалме. [28]

Псалом 104, стих 4, был аранжирован для смешанного хора Мириам Шатал в 1960 году. [29]

Псалом 104 на иврите является частью оперы Филипа Гласса «Эхнатон» .

Принц Филипп, герцог Эдинбургский , заказал Уильяму Лавледи переложение Псалма 104 в честь своего 75-летия. Сокращенная версия кантаты для четырехголосного хора и органа была исполнена на его похоронах 17 апреля 2021 года в часовне Святого Георгия в Виндзоре .

Ссылки

  1. ^ Eckhard von Nordheim, Die Selbstbehauptung Israels in der Welt des Alten Orients: religionsgeschichtlicher Vergleich anhand von Gen 15/22/28, dem Aufenthalt Israels in Ägypten, 2 Sam 7, 1 Kön 19 und Psalm 104, Vandenhoeck&Ruprecht Göttingen, 1992,
  2. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 103 (104) Архивировано 7 мая 2017 г. на Wayback Machine medievalist.net
  3. ^ «Поток псалмов», О. Палмер Робертсон, P&R Publishing, стр. 173-174, 2015, ISBN 978-1-62995-133-1
  4. ^ «Поток псалмов», О. Палмер Робертсон, P&R Publishing, стр. 174-176, 2015, ISBN 978-1-62995-133-1
  5. ^ Браун, Уильям П.; Шиппер, Бернд У. (2014-03-28), Браун, Уильям П. (ред.), «Египетские предпосылки псалмов», Оксфордский справочник псалмов , Oxford University Press, doi : 10.1093/oxfordhb/9780199783335.013.004, ISBN 978-0-19-978333-5, получено 2024-07-17
  6. ^ «Псалмы - Глава 104». Мехон Мамре.
  7. ^ "Псалом 104 - JPS 1917". Sefaria.org .
  8. ^ Герман Гункель, Псалмы (1986), 442f.
  9. ^ См., например, Джеймс Б. Притчард, «Древний Ближний Восток, антология текстов и изображений», Princeton University Press, 1958, стр. 227. Экхард фон Нордхайм, Die Selbstbehauptung Israels in der Welt des Alten Orients (1992), с. 155.
  10. ^ вгл. das Kapitel Der Große Hymnus des Echnaton und Psalm 104 в Eckhard von Nordheim, Die Selbstbehauptung Israels in der Welt des Alten Orients (1992), 155.
  11. ^ Смит, Марк С. (2010). Бог в переводе: Божества в кросс-культурном дискурсе в библейском мире. William B Eerdmans Publishing. стр. 70. ISBN 978-0-8028-6433-8. Получено 8 июля 2017 г. .
  12. «Ежедневная молитвенница», Филипп Бирнбаум, 1949, стр. 465.
  13. ^ Шерман (1985:530)
  14. ^ Шерман (1985:2)
  15. ^ Шерман (1985:87)
  16. ^ Шерман (1985:587)
  17. ^ Шерман (1985:64)
  18. ^ Шерман (1985:265)
  19. ^ Шерман (1985:759)
  20. ^ Kirkpatrick, AF (1901). Книга Псалмов: с Введением и Примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC–CL. Кембридж: At the University Press. стр. 839. Получено 28 февраля 2019 г.
  21. ^ Священная Псалтырь, Издательство Святителя Игнатия Православного, 2022
  22. ^ "Пятидесятница". usccb.org .
  23. ^ "Великая суббота – бдение в Святую ночь Пасхи". Usccb.org . Получено 8 февраля 2014 г. .
  24. Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 274–275
  25. ^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF) . Церковь Англии . стр. 6 . Получено 19 апреля 2023 г. .
  26. ^ Барон, Джозеф Л. (1 июня 1996 г.). Сокровищница еврейских цитат (пересмотренная, последующая редакция). Ланхэм, Мэриленд: Rowman & Littlefield. стр. 176. ISBN 1-56821-948-2. Получено 2 мая 2020 г. .
  27. Папроцки, Шерри; Долан, Шон. Боб Марли: Музыкант . С. 51.
  28. ^ "О, поклонитесь Царю". Архив гимнологии . Получено 2024-10-01 .
  29. ^ Коэн, Аарон И. (1987). Международная энциклопедия женщин-композиторов. Книги и музыка (США). ISBN 978-0-9617485-2-4.

Источники

Внешние ссылки