Псалом 124 — это 124-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке версии короля Иакова : «Если бы не Господь был на нашей стороне, то пусть теперь Израиль скажет». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 123 . На латыни оно известно как « Nisi quia Dominus ». [1] Это один из пятнадцати псалмов, которые начинаются словами «Песнь восхождения» (Шир Хамаалот). Используя «традиционные метафоры », [2] он напоминает об опасностях, с которыми столкнулся Израиль , от которых нация была спасена.
Псалом является постоянной частью еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Марк-Антуан Шарпантье установил псалом в 1690-х годах как Nisi quia Dominus Erat , H. 217, для солистов, хора и континуо, и он был перефразирован в двух псалмах протестантских реформаторов , которые были установлены как хоральные кантаты Иоганна Себастьяна Баха .
В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Псалма с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Псалом читается после Минхи между Суккотом и Шаббат Хагадоль . [5]
В 1524 году псалом был перефразирован на немецкий язык протестантскими реформаторами Юстусом Йонасом и Мартином Лютером . Йонас написал « Wo Gott der Herr nicht bei uns hält », Лютер — « Wär Gott nicht mit uns diese Zeit ».
Согласно правилу святого Бенедикта около 530 года нашей эры, этот псалом традиционно исполнялся для службы секста со вторника по субботу. [6] В Часовой литургии Псалом 124 в настоящее время читается на Вечерне в понедельник третьей седмицы. [7]
Это также источник вездесущего стиха ℣: Помощь наша во имя Господа ℟ : сотворившего Небо и Землю , особенно используемого для всякого рода вступлений, которым является 8-й стих псалма.
Два гимна на немецком языке были заимствованы из 124-го псалма в виде размерных парафразов: « Wär Gott nicht mit uns diese Zeit » Мартина Лютера и « Wo Gott der Herr nicht bei uns hält » Юстуса Йонаса, оба в 1524 году.
В 1694 году Мишель-Ришар де Лаланд сочинил мотет по поводу псалма 124 (S. 42) к службе Людовика XIV в королевской часовне Версальского замка . Марк-Антуан Шарпантье поставил в 1690-х годах композицию « Nisi quia Dominus erat in nobis» H.217 для солистов, хора и континуо.
Генрих Шютц составил обрамление гимна «Wär Gott nicht mit uns diese Zeit», SWV 229, для Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году.
Иоганн Себастьян Бах создал хоральные кантаты из двух парафразов псалма реформаторов: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält , BWV 178 , впервые исполненной 30 июля 1724 года, [8] и Wär Gott nicht mit uns diese Zeit , BWV 14 , впервые исполнено 30 января 1735 года. [9] Многие композиторы написали хоральные прелюдии к двум гимнам.
Обстановка псалма является частью альбома Ascents , сборника псалмов 120–131, написанных и исполненных Деннисом Калпом в 1990-х годах и выпущенных в 2000 году. Псалом 124 называется «Моя помощь». Обстановка псалма является частью альбома Fractures , сборника настроек псалмов (16, 60, 68, 134, 34 и 124) группы Sons of Korah , выпущенного в 2017 году. Заключительный псалом 124 называется «Из Ловушка».
На надгробии художницы Флоренс Сент-Джон Каделл есть строчка из 124-го псалма: «как птица, выпутавшаяся из ловушки».