stringtranslate.com

Роберт ван Гулик

Роберт Ганс ван Гулик ( кит .髙羅佩; пиньинь : Gāo Luópèi ; 9 августа 1910 — 24 сентября 1967) — голландский востоковед , дипломат, музыкант (играющий на гуцине ) и писатель, наиболее известный по историческим детективам о судье Ди , главного героя которого он позаимствовал из китайского детективного романа XVIII века «Ди Гун Ан» .

Жизнь

Женитьба на Шуй Шифане (Чунцин, 1943 г.)

Роберт ван Гулик родился в Зютфене , сыне офицера-медика голландской армии, которая тогда называлась Голландской Ост-Индией (современная Индонезия ). Он родился в Нидерландах, но с трех до двенадцати лет жил в Батавии, Голландской Ост-Индии (ныне Джакарта ), где его обучали мандаринскому и другим языкам. Он поступил в Лейденский университет в 1929 году. Он начал свое обучение у синолога Дж. Дж. Л. Дуйвендака , чьи интересы были связаны с Древним Китаем . Возможно, из-за своего воспитания в Ост-Индии интересы Ван Гулика были в более поздних периодах, и он перевелся и получил докторскую степень в 1935 году в Утрехтском университете . Его таланты как лингвиста подошли ему для работы в голландской дипломатической службе, куда он присоединился в 1935 году; затем он был размещен в разных странах, в основном в Восточной Азии (Япония и Китай). [1]

Он был в Токио, когда Япония объявила войну Нидерландам в 1941 году, но он, вместе с остальным дипломатическим персоналом союзников, был эвакуирован в 1942 году. Он провел большую часть оставшейся части Второй мировой войны в качестве секретаря голландской миссии в националистическом правительстве Чан Кайши в Чунцине . Находясь в Чунцине, он женился на китаянке Шуй Шифан ( китайский :水世芳) (1912-2005), дочери императорского мандарина династии Цин , и у них было четверо детей. Там он свободно общался с видными деятелями традиционной и современной китайской культуры, хотя его мало интересовала модернизация Китая и интеллектуальные изменения со времен Движения за новую культуру . [2]

Ван Гулик был выдающимся каллиграфом . Его работы известны в Китае под именем Као Ло-пэй [3] ( китайский :髙羅佩; пиньинь : Gāo Luópèi ).

После окончания войны он вернулся в Нидерланды, затем отправился в Соединенные Штаты в качестве советника голландского посольства в Вашингтоне, округ Колумбия. Он вернулся в Японию в 1949 году и оставался там в течение следующих четырех лет. Находясь в Токио, он опубликовал свои первые две книги, перевод « Знаменитые дела судьи Ди» и частно изданную книгу эротических цветных гравюр династии Мин . Последующие командировки привели его по всему миру, от Нью-Дели , Куала-Лумпура и Бейрута (во время гражданской войны 1958 года ) до Гааги . В 1959 году Ван Гулик стал корреспондентом Королевской нидерландской академии искусств и наук ; он ушел в отставку в 1963 году. В 1964 году он стал полноправным членом, а в следующем году — иностранным членом. [4] С 1965 года до своей смерти от рака в Гааге в 1967 году он был послом Нидерландов в Японии.

Тайны судьи Ди

Во время Второй мировой войны ван Гулик перевел детективный роман XVIII века Dee Goong An на английский язык под названием Celebrated Cases of Judge Dee (впервые опубликовано в Токио в 1949 году). Главный герой этой книги, судья Ди, был основан на реальном государственном деятеле и детективе Ди Жэньцзе , который жил в VII веке, во времена династии Тан (618–907 гг. н. э.), хотя в самом романе были смешаны элементы китайской династии Мин (1368–1644 гг. н. э.). [5]

Благодаря переводу этой в значительной степени забытой работы, ван Гулик заинтересовался китайской детективной литературой. К переводу он приложил эссе о жанре, в котором предположил, что было бы легко представить себе переписывание некоторых старых китайских историй болезни с прицелом на современных читателей. Вскоре после этого он сам попробовал свои силы в создании детективной истории в этом ключе. Это стало книгой « Китайские убийства в лабиринте» (завершенной около 1950 года). Поскольку ван Гулик считал, что история будет более интересна японским и китайским читателям, он перевел ее на японский язык через друга (завершена в 1951 году), и она продавалась в Японии под названием « Мэйро-но-сацудзин» . Благодаря успеху книги ван Гулик сделал перевод на китайский язык, который был опубликован сингапурским издателем в 1953 году. Отзывы были хорошими, и ван Гулик написал еще две книги (« Китайские убийства в колоколе» и «Китайские убийства на озере» ) в течение следующих нескольких лет, также с прицелом на японское, а затем и на китайское издание. Затем ван Гулик нашел издателя для английских версий рассказов, и первая такая версия была опубликована в 1957 году. Последующие книги были написаны и опубликованы сначала на английском языке; переводы появились позже. [5]

Намерением Ван Гулика при написании своего первого романа о судье Ди было, как он писал в примечаниях к « Убийствам с китайским колоколом» , «показать современным китайским и японским писателям, что их собственная древняя криминальная литература имеет множество исходного материала для детективных и таинственных историй». [6] В 1956 году он опубликовал перевод « Тан-инь-пи-ши» («Параллельные дела из-под грушевого дерева»), судебной книги XIII века для окружных магистратов. Он использовал многие из дел в качестве сюжетов в своих романах (как он утверждает в послесловиях к романам).

Тайны судьи Ди Ван Гулика следуют давней традиции китайской детективной литературы , намеренно сохраняя ряд ключевых элементов этой письменной культуры. В частности, он заставил судью Ди раскрыть три разных (а иногда и не связанных) дела в каждой книге, традиционный прием в китайских детективах. Элемент детектива также менее важен в историях судьи Ди, чем в традиционном западном детективе, хотя все же более важен, чем в традиционных китайских детективах. Тем не менее, художественная литература Ван Гулика была адаптирована для более западной аудитории, избегая сверхъестественных и религиозных традиций буддизма и даосизма в пользу рациональности. [7]

Друзья и даже его дочь Полин говорили, что он отождествлял себя с судьей Ди. Он жил жизнью мандарина, который культивировал каллиграфию, стихи и живопись. Когда он начал писать рассказы в 1949 году, он был в консервативном и ностальгическом настроении, заявляя: «Судья Ди, это я». [8]

Другие работы

«Играющие гиббоны», картина императора Сюаньдэ (1427)

Роберт ван Гулик изучал Indisch Recht (право Голландской Индии) и Indologie (индонезийская культура) в Лейденском университете с 1929 по 1934 год, получив докторскую степень за диссертацию о культе лошади в Северо-Восточной Азии в Утрехтском университете . Хотя он сделал карьеру на голландской дипломатической службе, он продолжал учиться. За свою жизнь он написал более двадцати эссе и монографий по различным темам, в основном, но не исключительно, по аспектам китайской культуры. Как правило, большая часть его научных работ была впервые опубликована за пределами Нидерландов. При жизни ван Гулик был признан европейским экспертом по императорской китайской юриспруденции.

Ван Гулик интересовался китайской живописью. Например, в своей книге «Гиббон ​​в Китае» (1967) он посвящает страницы картинам с изображением гиббонов в Китае и Японии, начиная с династии Северная Сун . Анализируя изображение этих обезьян на протяжении всей истории, он отмечает, как реализм картин ухудшался по мере того, как популяция гиббонов в большей части Китая была истреблена. Как художественный критик, он восхищался изображением обезьян такими известными художниками, как И Юаньцзи и Муци Фачан . Комментируя одну из работ императора династии Мин Сюаньдэ , «Играющие гиббоны», ван Гулик говорит, что, хотя это «не великое произведение искусства», оно «искусно выполнено». Реалистичные изображения обезьян заставляют предположить, что император писал картины с живых моделей, которые могли содержаться в дворцовых садах. [9] [10]

Библиография

Библиотека и личный архив

В 1977 году часть библиотеки Роберта ван Гулика была приобретена у наследников ван Гулика для Синологического института Лейденского университета и передана в 2016 году в Библиотеку Лейденского университета . [11] В 2022 и 2023 годах личный архив и коллекция Роберта ван Гулика были переданы его наследниками в Библиотеку Лейденского университета. [12]

Сноски

  1. ^ Бенедетти (2014), стр. 13.
  2. ^ Бенедетти (2014), стр. 14-15.
  3. ^ Джон Ч. Ву, «Рецензия на книгу» {Тан-инь-пи-ши}, в Monumenta Serica , т.17, стр. 474-478 (1958).
  4. ^ "RH van Gulik (1910 - 1967)". Королевская Нидерландская академия искусств и наук . Получено 27 июля 2015 г.
  5. ^ ab Герберт, Розмари. (1999) «Ван Гулик, Роберт Х(анс)», в Герберт, Оксфордский справочник по криминалистике и детективному письму . Оксфорд, Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-507239-1 . С. 38–9. 
  6. ^ Марко Гюисманс. «Рехтер Галстук / Роберт ван Гулик». rechtertie.nl .
  7. ^ Райт, Дэниел Франклин (2004). Chinoiserie в романах Роберта Ганса ван Гулика (диссертация магистра) Университет Уилфрида Лорье
  8. ^ Бенедетти (2014), стр. 15.
  9. ^ Ван Гулик, Роберт (1967). Гиббон ​​в Китае: эссе о китайских знаниях о животных . Лейден: E. J. Brill. С. 94–95.
  10. ^ Гейсманн, Томас (май 2008 г.). «Живопись гиббона в Китае, Японии и Корее: историческое распространение, темпы производства и контекст ». Архивировано 17 декабря 2008 г. в Wayback Machine . Журнал Gibbon Journal , № 4.
  11. Путеводитель по коллекции Роберта Ганса ван Гулика, 25 мая 2023 г.
  12. Передача в дар личного архива и коллекции лейденского синолога Роберта ван Гулика, 25 мая 2023 г.

Ссылки

Внешние ссылки