stringtranslate.com

Синология

Синология , также называемая китаеведением , является подотраслью региональных исследований или восточноазиатских исследований, занимающихся социальными науками и гуманитарными исследованиями Китая. Это академическая дисциплина , которая фокусируется на изучении китайской цивилизации, в первую очередь, через китайский язык , историю , культуру , литературу , философию , искусство , музыку , кино и науку . Ее происхождение «можно проследить до изучения, которое китайские ученые провели по своей собственной цивилизации». [1]

Академическая область синологии часто ссылается на западную науку. До 20-го века она исторически рассматривалась как эквивалент филологии, касающейся китайской классики и другой литературы, написанной на китайском языке . [2] С тех пор сфера синологии расширилась, включив в себя китайскую историю и палеографию , среди других предметов.

Терминология

Термины «синология» и «синолог» были придуманы около 1838 года [2] и произошли от позднелатинского Sinae , в свою очередь, от греческого Sinae , от арабского Sin — которое в конечном итоге происходит от «Цинь», то есть династии Цинь . [3]

В контексте региональных исследований европейское и американское использование может различаться. В Европе синология обычно известна как «китайские исследования», тогда как в Соединенных Штатах синология является подразделом [ необходимо разъяснение ] китайских исследований. Наблюдатель за Китаем — это человек, который следит за текущими событиями и борьбой за власть в Китае .

японская синология

В Японии синология была известна как кангакку . Она противопоставлялась изучению Японии ( кокугаку ), а также изучению Запада (сначала рангаку , затем более широко ёгаку ). Эта историческая область отличается от современной синологии.

китайская синология

В современном Китае изучение предметов, связанных с Китаем, известно как «национальные исследования» (国学;國學; guóxué ), а зарубежная китаеведение переводится как «ханьские исследования» (汉学;漢學; Hànxué ).

Западная синология

Ранняя современная эпоха

Самые ранние западные люди, которые, как известно, изучали китайский язык в значительном количестве, были португальскими, испанскими и итальянскими миссионерами XVI века. Все они были либо иезуитами , либо доминиканцами, стремившимися распространить католическое христианство среди китайского народа. Ранняя испанская доминиканская миссия в Маниле управляла печатным станком; между 1593 и 1607 годами они выпустили четыре работы по католической доктрине для китайской иммигрантской общины, три на литературном китайском языке и одну на смеси литературного китайского и разговорного хоккиенского языка . [4]

Достижения доминиканцев среди китайской диаспоры меркнут по сравнению с успехом иезуитов в материковом Китае во главе с известным пионером Маттео Риччи . [5] Риччи прибыл в Гуанчжоу в 1583 году и провел остаток своей жизни в Китае. В отличие от большинства своих предшественников и современников, Риччи не рассматривал китайцев в первую очередь как язычников или идолопоклонников, а как «единомышленников-литераторов, доступных на уровне обучения». [6] Как и китайские литераторы, он изучал конфуцианскую классику, чтобы представить католическую доктрину и европейское обучение китайцам, используя их собственные термины. [6]

18 век

В эпоху Просвещения синологи начали знакомить Запад с китайской философией, этикой, правовой системой и эстетикой. Хотя их работы часто были ненаучными и неполными, их труды вдохновили развитие шинуазри и ряд дебатов, сравнивающих китайскую и западную культуры. В то время синологи часто описывали Китай как просвещенное королевство, сравнивая его с Европой, которая только что вышла из Темных веков . Среди европейских литераторов, интересовавшихся Китаем, были Вольтер , написавший пьесу L'orphelin de la Chine, вдохновленную Сироткой Чжао , Лейбниц, написавший свою знаменитую Novissima Sinica (Новости из Китая), и Джамбаттиста Вико .

Поскольку китайские тексты не имели никаких серьезных связей с наиболее важными европейскими темами (такими как Библия), они почти не изучались европейскими университетами до 1860 года. Исключением была Франция, где китайские исследования были популяризированы благодаря усилиям Людовика XIV . В 1711 году он назначил молодого китайца по имени Аркадио Хуан для каталогизации королевской коллекции китайских текстов. Хуану помогал Этьен Фурмон , который опубликовал грамматику китайского языка в 1742 году. [ необходима цитата ]

В 1732 году Маттео Рипа , миссионер неаполитанской « Священной конгрегации» ( De promote fide ), основал в Неаполе «Китайский институт» — первую школу синологии на европейском континенте, одобренную папой Климентом XII . Институт был первым ядром того, что станет сегодняшним Università degli studi di Napoli L'Orientale . Рипа работал художником и гравером на меди при дворе императора Канси между 1711 и 1723 годами и вернулся в Неаполь с четырьмя молодыми китайскими христианами, которые все преподавали свой родной язык и основали институт для обучения китайскому языку миссионеров, направлявшихся в Китай.

19 век

В 1814 году в Коллеж де Франс была основана кафедра китайского и маньчжурского языков . Жан-Пьер Абель-Ремюза , который сам выучил китайский язык , занял эту должность, став первым профессором китайского языка в Европе. К тому времени первый русский синолог Никита Бичурин уже десять лет жил в Пекине . Коллегами Абеля-Ремюза в Англии и Германии были Сэмюэль Кидд (1797–1843) и Вильгельм Шотт (1807–1889) соответственно, хотя первыми важными светскими синологами в этих двух странах были Джеймс Легге и Ганс Георг Конон фон дер Габеленц . В 1878 году в Лейпцигском университете была создана профессорская должность дальневосточных языков, первая в своем роде в немецкоязычном мире, и фон дер Габеленц занял эту должность. Такие ученые, как Легг, часто опирались на работы этнических китайских ученых, таких как Ван Тао . [7]

Станислас Жюльен занимал должность заведующего кафедрой китайского языка в Коллеж де Франс более 40 лет, начав свое обучение у Ремюза и сменив его в 1833 году. Он был известен своими переводами не только классических текстов, но и произведений народной литературы, а также своими знаниями маньчжурского языка. Эдуард Шаванн унаследовал эту должность после смерти маркиза д'Эрвей-Сен-Дени в 1893 году. Шаванн преследовал широкие интересы как в истории, так и в языке. [7]

Образ Китая как по сути конфуцианского общества, переданный иезуитскими учеными, доминировал в западной мысли в те времена. В то время как некоторые в Европе учились говорить по-китайски, большинство изучали письменный классический китайский. Эти ученые придерживались так называемой «комментарной традиции» посредством критически аннотированного перевода. Этот акцент на переводе классических текстов препятствовал использованию методологии социальных наук или сравнению этих текстов других традиций. Один ученый описал этот тип синологии как «филологическое мелочное размышление», поглощенное маргинальными или любопытными аспектами. [8] Светские ученые постепенно стали превосходить по численности миссионеров, и в 20 веке синология медленно приобрела существенное присутствие в западных университетах.

20-й и 21-й века

Парижский тип синологии доминировал в изучении Китая вплоть до Второй мировой войны даже за пределами Франции. Поль Пеллио , Анри Масперо и Марсель Гране опубликовали основные исследования и подготовили студентов. Знание Пеллио соответствующих языков, особенно языков Центральной Азии, и контроль над библиографией на этих языках дали ему возможность писать на различные темы и критиковать в убийственных подробностях ошибки других ученых. Масперо расширил сферу синологии от конфуцианства, включив в нее даосизм, буддизм и народную религию, а также искусство, мифологию и историю науки. Вклад Гране состоял в применении концепций Эмиля Дюркгейма , пионера социологии, к обществу Древнего Китая, особенно к семье и ритуалу. [9]

Русская школа синологии была сосредоточена в основном на изучении классических китайских текстов. Например, особенно ценен вклад русского синолога Юлиана Щуцкого . Лучший полный перевод И Цзин ( Книги Перемен ) был сделан им в 1937 году. Позднее его перевод был переведен на английский и другие европейские языки.

После провозглашения Китайской Народной Республики в 1949 году, исследования Китая развивались по разным направлениям. Рост региональных исследований , роль наблюдателей за Китаем и рост университетских программ аспирантуры изменили роль синологии. [10] Финансирование китайских и тайваньских исследований осуществляется из разных источников; одним из важных источников является Фонд Цзян Цзинго . [11]

Подход региональных исследований, особенно в Соединенных Штатах, бросил вызов доминированию классической синологии. Такие ученые, как Джон Кинг Фэрбэнк, продвигали «изучение Китая в рамках дисциплины», подход, который принижал роль филологической синологии и фокусировался на вопросах истории и социальных наук. [10]

Одним из первых американских исследователей Китая времен холодной войны и китайско-американских отношений был китайско-американец Тан Цзоу из Чикагского университета . Цзоу подчеркивал важность академической объективности в целом и в синологии в частности, подчеркивая, что интеллектуальный и академический обмен между Китаем и Западом был единственным способом для обеих сторон прийти к большему пониманию друг друга. [12]

В 1964 году на страницах журнала «Азиатские исследования» обсуждалась сохраняющаяся актуальность синологии. Антрополог Г. Уильям Скиннер призвал социальные науки больше использовать Китай, но написал: «В последние годы раздался крик: синология умерла; да здравствуют китайские исследования!» и пришел к выводу, что «синология, как самостоятельная дисциплина, заменяется китайскими исследованиями, многопрофильным начинанием с конкретными исследовательскими целями». [13] Джозеф Левенсон , историк, пошел дальше. Он сомневался, что синология была инструментом, который социальные ученые все еще считали бы полезным, [14] в то время как другой историк, Бенджамин И. Шварц , с другой стороны, ответил, что дисциплины слишком часто рассматривались как цели сами по себе. [15] У синологии были свои сторонники. Фредерик В. Моут , специалист по традиционному Китаю, отвечая Скиннеру, высказался за синологию, которую он рассматривал как область или дисциплину саму по себе. [16] Другой специалист по традиционному Китаю, Денис Твитчетт , в ответ на перепалку в этом споре, выпустил то, что он назвал «Одиноким приветствием для синологии». Он не принял предположение, что существует «некоторая неявная враждебность между «синологией» и дисциплинами истории и социальных наук». Синология, продолжил он, используется в слишком широком диапазоне значений, чтобы быть столь ограниченной:

С одной стороны, его используют для характеристики довольно нелепой карикатуры, состоящей из педантизма и поглощенности второстепенными и драгоценными предметами, не имеющими большого общего значения... С другой стороны, определение, используемое профессором Моте, настолько широко и всеобъемлюще, что означает не более чем гуманистические исследования в области китайского языка. [17]

Во время Холодной войны наблюдатели за Китаем сосредоточились в Гонконге , особенно американские правительственные чиновники или журналисты. Взаимное недоверие между Соединенными Штатами и Китаем и запрет на поездки между странами означали, что у них не было доступа к пресс-брифингам или интервью. Поэтому они переняли методы из кремленологии , такие как тщательный анализ официальных объявлений на предмет скрытого смысла, перемещения должностных лиц, о которых сообщалось в газетах, и анализ фотографий публичных выступлений. Но за годы, прошедшие с момента открытия Китая, наблюдатели за Китаем могут жить в Китае и пользоваться обычными источниками информации.

К концу века многие из тех, кто профессионально изучал Китай, призывали положить конец расколу между синологией и дисциплинами. Австралийский ученый Жереми Барме , например, предлагает «новую синологию», которая «подчеркивает сильные схоластические основы как в классическом, так и в современном китайском языке и исследованиях, в то же время поощряя экуменическое отношение к богатому разнообразию подходов и дисциплин, будь то в основном эмпирические или более теоретические». [18]

Арабская синология

До 1900 г.

Китайские исторические источники указывают, что китайцы знали арабов за несколько столетий до ислама, поскольку история отношений между двумя цивилизациями восходит к доисламской эпохе. Политика династии Хань (206 г. до н. э.) была направлена ​​на открытие торговых путей с западными регионами, которые сегодня называются Центральной Азией, Индией и Западной Азией, простирающимися до Аравийского полуострова и Африки. [19] Исторические исследования подтвердили, что арабы-мусульмане вошли в Китай в ранние дни ислама, чтобы распространять религию, когда четыре соратника Мухаммеда , а именно Саад бин Аби Ваккас, Джаафар бин Аби Талиб и Джахш бин Риаб, проповедовали в Китае в 616/17 году. [20] Во время правления императора Юнлэ первый китайский флот прибыл к берегам Аравийского полуострова во главе с Чжэн Хэ во время его четвертого плавания в 1412 году нашей эры. Из вышесказанного ясно, что между Китаем и арабами существовали трения с давних времен, и что между арабской и китайской цивилизациями существуют культурные и торговые связи, которые требовали от приезжих арабов изучения китайского языка и наоборот. Однако нет никаких текстов, указывающих на то, что арабы в этот период изучали китайский язык или культуру сверх того, что требовали их миссионерские или торговые дела, и причина этого в том, что целью визитов часто была торговля или распространение ислама.

В начале седьмого века и до восьмого века власть арабов возросла из-за экспансии ислама и его распространения по всему миру, и их контроль расширился на восток и запад. Их власть была усилена их обширными землями, их развитой сетью почтовых станций и паломничеством в Мекку, в дополнение к расцвету сухопутной и морской торговли. Все это привело к продвижению их исследований в области географии, и таким образом новые знания о Китае нашли свой путь в арабский мир. Вплоть до двенадцатого века арабы обладали исключительными знаниями о Востоке, и они способствовали передаче знаний на Запад, что способствовало развитию исламской цивилизации и ее влиянию на мировую культуру.

Такие арабы, как Абу аль-Хасан Али аль-Масуди, который является известной исторической фигурой на Аравийском полуострове, внесли значительный вклад в синологию. Аль-Масуди путешествовал по всему миру с тех пор, как был ребенком, посещая далекие места. В 915 году он посетил Индию, Цейлон, Чампу и прибрежные районы Китая, а затем посетил Забаг и Туркестан в Центральной Азии. Он умер в 956 году и является автором книги «Золотые луга», которая посвящена истории, географии и другим областям. У него было много записей о Китае, и эти записи были популярны среди ученых-востоковедов.

Книга Абу Зайда «О Китае и Индии» была хорошо известным и высоко ценимым арабским историческим материалом. Книга состояла из двух отдельных частей, первая часть была «История индийских и китайских дел» неизвестного автора, а вторая часть была «Собрание слухов об Индии и Китае» Абу Зайда. Первая часть была выбором из «китайских впечатлений» Соломона и других анонимных источников, написанных и записанных в 851 году, вместе с их опытом в Индии. [21]

20 век и позже

В течение 20-го века проекты сотрудничества между Китаем и арабскими странами привели к развитию синологии в арабских странах номинально после расширения сферы китайско-арабского сотрудничества в области образования, с некоторой разницей в зависимости от уровня сотрудничества. После установления дипломатических отношений между Китаем и Египтом в 1956 году Египет начал открывать курс специализации по китайскому языку в египетских университетах, но в небольших масштабах в то время. Университет Айн-Шамс открыл специализацию по китайскому языку в 1958 году. Однако курс был остановлен по преобладающим в то время политическим причинам. В период между 1958 и 1963 годами 33 студента-китайца окончили египетские университеты. В 1977 году университет Айн-Шамс вновь ввел курс специализации по синологии. Помимо Египта, деятельность по преподаванию китайского языка велась также в Кувейте, но она прекратилась после короткого периода. [22]

Число арабов, изучающих китайский язык, возросло. Кафедра китайского языка в Университете Айн-Шамс является крупным центром обучения китайскому языку в Египте и одним из заметных центров обучения китайскому языку в арабском мире и Африке с точки зрения численности студентов, качества преподавания и уровня преподавателей и персонала. Институт современных языков имени Бургибы также был открыт в Тунисе и специализируется на китайском языке в 1977 году. Каирский университет также основал кафедру китайского языка в сентябре 2004 года, став крупным центром китаеведения в Северной Африке .

Арабские ученые стремились глубже изучить синологию в академических, политических, культурных и дипломатических целях, чтобы построить мост общения между арабским и китайским народами. Их интерес к истории Китая также значительно возрос. Многие книги, связанные с историей китайской культуры и ее народа, были опубликованы на арабском языке. В 2020 году, проведя около шести лет в качестве консула в Гуанчжоу , Али бин Ганем Аль-Хаджри , катарский дипломат, который считается одним из арабов с большим количеством оригинальных арабских академических работ по синологии, опубликовал книгу «Чжэн Хэ, китайский император морей». Книга охватывает историю и приключения китайского полководца по имени Чжэн Хэ, чей флот обогнул известный мир за семь плаваний между 1415 и 1432 годами. До этого он также написал роман «Флот Солнца», вдохновленный историей китайского полководца. Он считался первым арабским романом с китайцем в качестве центрального персонажа, поэтому он приобрел некоторую известность в арабском мире, хотя и был опубликован только недавно. Он также опубликовал «Китай глазами путешественников», книгу, которая глубоко погрузилась в историю древнего Китая через открытия, сделанные путешественниками и исследователями. Аль-Хаджри далее написал книгу «Искусства в династии Мин», в которой он подробно остановился на политическом и экономическом развитии династии Мин и историческом развитии китайской культуры. Четыре из его книг переведены на китайский язык [23]

В рамках этих усилий было переведено множество книг с китайского на арабский язык. Более 700 книг о людях Китая, их культуре, экономике, литературе и философии были переведены на арабский язык компанией (House of Wisdom), расположенной в регионе Нинся-Хуэй на северо-западе Китая, с момента ее основания в 2011 году. [24]

Синологи

Журналы

Смотрите также

Дальнейшее чтение

Ссылки

  1. ^ См. стр. 4, Zurndorfer, China Bibliography
  2. ^ ab Honey (2001), стр. xi.
  3. Американский словарь наследия английского языка (Бостон: Houghton Mifflin, 3-е издание, 1992 г.): 1686.
  4. Хани (2001), стр. 6.
  5. Хани (2001), стр. 9.
  6. ^ ab Honey (2001), стр. 10.
  7. ^ ab Zurndorfer (1999), стр. 8-14.
  8. ^ Цурндорфер (1999), стр. 14-15.
  9. ^ Цурндорфер (1999), стр. 32–33.
  10. ^ ab Zurndorfer (1999), стр. 32.
  11. ^ Браун, Дебора (сентябрь–декабрь 2004 г.). «Организации, поддерживающие тайваньские исследования: избранный обзор» (PDF) . Issues & Studies . 40 (3/4): 281–314. Архивировано из оригинала (PDF) 27 июля 2011 г.
  12. ^ Лю, Цин (май 2020 г.). «Быть ​​аполитичным политологом: китайский иммигрантский ученый и (гео)политизированное американское высшее образование». History of Education Quarterly . 60 (2): 129–155. doi :10.1017/heq.2020.10.
  13. ^ Скиннер, Г. Уильям (1964). «Что изучение Китая может сделать для социальных наук». Журнал азиатских исследований . 23 (4): 517–522. doi :10.2307/2050232. JSTOR  2050232. S2CID  143323553.
  14. ^ Левенсон, Джозеф Р. (1964). «Гуманистические дисциплины: поможет ли синология?». Журнал азиатских исследований . 23 (4): 507–512. doi : 10.2307/2050230 . JSTOR  2050230. S2CID  163599896.
  15. ^ Шварц, Бенджамин (1964). «Фетиш „дисциплин“». Журнал азиатских исследований . 23 (4): 537–538. doi : 10.2307/2050236 . JSTOR  2050236. S2CID  146894392.
  16. ^ Mote, Frederick W. (1964). «Дело в целостности синологии». Журнал азиатских исследований . 23 (4): 531–534. doi :10.2307/2050234. JSTOR  2050234. S2CID  163521238.
  17. ^ Твитчетт, Денис (декабрь 1964 г.). «Одинокий привет синологии». Журнал азиатских исследований . 24 (1): 109–112. doi :10.2307/2050419. JSTOR  2050419. S2CID  162434544.
  18. ^ Барме, Жереми Р., О новой синологии. Архивировано 11 апреля 2015 г. в Wayback Machine , China Heritage Project, Австралийский национальный университет.
  19. ^ "Название фильма "Берег" в Лос-Анджелесе - Джон Дэн Сэнсэйл" . 26 декабря 2022 года. Архивировано из оригинала 26 декабря 2022 года . Проверено 27 марта 2023 г.
  20. ^ «Жемчужина наследия китайских мусульман» (PDF) . 24 ноября 2022 г. Архивировано (PDF) из оригинала 24 ноября 2022 г. Получено 27 июня 2023 г.
  21. ^ Mò, Dōngyín (1943). История развития синологии (Перевод Lóng Jiāng 2020 ред.).
  22. Ссылки ​7 декабря 2019 года. Архивировано из оригинала 7 декабря 2019 года . Проверено 27 марта 2023 г.
  23. ^ "Вечеринка в Лос-Анджелесе" . 17 ноября 2022 года. Архивировано из оригинала 17 ноября 2022 года . Проверено 27 марта 2023 г.
  24. ^ "По всему Китаю: издательство приносит китайскую мудрость носителям арабского языка - Xinhua | English.news.cn". 26 мая 2022 г. Архивировано из оригинала 26 мая 2022 г. Получено 28 марта 2023 г.
  25. ^ "Focus | China Heritage Quarterly". Архивировано из оригинала 13 января 2019 года . Получено 23 октября 2008 года .
  26. ^ "東方学報 京都大学人文科学研究所" . 5 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 5 октября 2008 г.
  27. ^ "東洋史研究会" . 5 апреля 2009 г. Архивировано из оригинала 5 апреля 2009 г.

Источники

Внешние ссылки

Библиотечные и исследовательские руководства