stringtranslate.com

Симона Шкрабец

Симона Шкрабец, Барселона, 2019 г.

Симона Шкрабец ( Любляна , Словения , 1968) — словенский литературный критик , эссеист и переводчик , которая живет и работает в Барселоне . Детство она провела в небольшом городке Рибница в регионе Нижняя Крайна . С 1992 года живет в Барселоне . Шкрабец перевела несколько книг со словенского на каталонский и с каталонского на словенский. Помимо этих двух языков она свободно владеет испанским, сербскохорватским, немецким, английским и французским языками.

Жизнь и карьера

Симона Шкрабец родилась в Любляне, Словения. С 1992 года живет в Барселоне. В Университете Любляны она получила степень бакалавра по немецкой филологии и сравнительному литературоведению . В 2002 году она получила докторскую степень по сравнительному литературоведению в Автономном университете Барселоны (UAB). Она является профессором Открытого университета Каталонии (UOC) в Барселоне. Ее основными интересами являются европейская литература XX века и связь литературы с построением исторической памяти и идентичности. В 2014 году она была избрана председателем Комитета по переводу и языковым правам Международного ПЕН-клуба .

Она является автором книг L'estirp de la solitud (Происхождение одиночества, 2003), L'atzar de la lluita (О шансах и борьбе, 2005) и Una Pàtria prestada (Одолженная родина, 2017). Вместе с Арнау Понсом она руководила обширным проектом о культурном обмене между Германией и Каталонией в 20 веке ( Grenzen sind Straßen , 2007–2008, 2 тома).

Она перевела более тридцати книг, в том числе несколько книг сербских и словенских авторов на каталонский и испанский языки (Киш, Янчар, Пахор и Шаламун), а также перевела на словенский язык произведения наиболее известных каталонских авторов (Монкада, Кабре, Ферратер, Марсал и др.).

В области перевода она также участвовала в совместном исследовании To Be Translated or Not to Be (2007, под руководством Эстер Аллен) о ситуации с литературным переводом в глобализированном мире и в сборнике Constel·lacions variables (Variable constellations, 2012, совместно с Терезой Иррибарен) о влиянии цифровых медиа на интернационализацию литературы. В 2016 году она руководила докладом Culture's Oxygen Международного ПЕН-клуба об издательской индустрии на языках меньшинств, заказанным ЮНЕСКО .

Она пишет эссе и статьи о литературе в академических и культурных журналах, а также является постоянным литературным критиком в различных барселонских газетах. С 2007 года она является членом редколлегии гуманитарного журнала L'Espill Университета Валенсии. Она также выступала в качестве организатора нескольких культурных мероприятий и симпозиумов, в результате которых она отредактировала книги Diàlegs sense fronteres (Диалоги без границ, 2011) об иностранных авторах, обосновавшихся в Барселоне и пишущих на каталонском языке, и Les distàncies d'Europa (Расстояния в Европе, 2013) — междисциплинарный поиск будущего Европы.

Публикации

Кандидат наук в области сравнительного литературоведения

Автор книг

Отчеты об исследованиях

Координатор коллективных томов

Переводы (выборочно)

Переводы на каталонский язык

Переводы на испанский язык

Переводы на словенский

Коммуникации и презентации (выборочно)

Ссылки