Словенский литературный критик, эссеист и переводчик
Симона Шкрабец ( Любляна , Словения , 1968) — словенский литературный критик , эссеист и переводчик , которая живет и работает в Барселоне . Детство она провела в небольшом городке Рибница в регионе Нижняя Крайна . С 1992 года живет в Барселоне . Шкрабец перевела несколько книг со словенского на каталонский и с каталонского на словенский. Помимо этих двух языков она свободно владеет испанским, сербскохорватским, немецким, английским и французским языками.
Жизнь и карьера
Симона Шкрабец родилась в Любляне, Словения. С 1992 года живет в Барселоне. В Университете Любляны она получила степень бакалавра по немецкой филологии и сравнительному литературоведению . В 2002 году она получила докторскую степень по сравнительному литературоведению в Автономном университете Барселоны (UAB). Она является профессором Открытого университета Каталонии (UOC) в Барселоне. Ее основными интересами являются европейская литература XX века и связь литературы с построением исторической памяти и идентичности. В 2014 году она была избрана председателем Комитета по переводу и языковым правам Международного ПЕН-клуба .
Она является автором книг L'estirp de la solitud (Происхождение одиночества, 2003), L'atzar de la lluita (О шансах и борьбе, 2005) и Una Pàtria prestada (Одолженная родина, 2017). Вместе с Арнау Понсом она руководила обширным проектом о культурном обмене между Германией и Каталонией в 20 веке ( Grenzen sind Straßen , 2007–2008, 2 тома).
Она перевела более тридцати книг, в том числе несколько книг сербских и словенских авторов на каталонский и испанский языки (Киш, Янчар, Пахор и Шаламун), а также перевела на словенский язык произведения наиболее известных каталонских авторов (Монкада, Кабре, Ферратер, Марсал и др.).
В области перевода она также участвовала в совместном исследовании To Be Translated or Not to Be (2007, под руководством Эстер Аллен) о ситуации с литературным переводом в глобализированном мире и в сборнике Constel·lacions variables (Variable constellations, 2012, совместно с Терезой Иррибарен) о влиянии цифровых медиа на интернационализацию литературы. В 2016 году она руководила докладом Culture's Oxygen Международного ПЕН-клуба об издательской индустрии на языках меньшинств, заказанным ЮНЕСКО .
Она пишет эссе и статьи о литературе в академических и культурных журналах, а также является постоянным литературным критиком в различных барселонских газетах. С 2007 года она является членом редколлегии гуманитарного журнала L'Espill Университета Валенсии. Она также выступала в качестве организатора нескольких культурных мероприятий и симпозиумов, в результате которых она отредактировала книги Diàlegs sense fronteres (Диалоги без границ, 2011) об иностранных авторах, обосновавшихся в Барселоне и пишущих на каталонском языке, и Les distàncies d'Europa (Расстояния в Европе, 2013) — междисциплинарный поиск будущего Европы.
Публикации
Кандидат наук в области сравнительного литературоведения
География воображения. Els marcs identitaris en el cas de Centreeuropa (2002). Опубликовано в 2004 году издательством Afers, Валенсия.
Автор книг
Torno del bosc amb les mans tenyides. Барселона: Л'Авенс (2019)
Una patria prestada. Лекции о хрупкости и каталонской литературе. Валенсия: Публикации Университета Валенсии (2017)
Азар де ла Илуита. El Concepte d'Europa Central al Segle XX, Катарроха; Барселона; Пальма: Аферс (2005)
Кислород культуры. Развитие индустрии творческого письма на языке меньшинств в Кении, Гаити, Сербии и Нигерии. Межрегиональная программа исследований, пропаганды и развития. Лондон: PEN International; ЮНЕСКО (2016)
Переводиться или нет, коллективный том под руководством Эстер Аллен. Барселона: ПЕН-ПЕН и Институт Рамона Луллия (2007)
La literatura catalana i la traducció en un mon globalitzat (Каталонская литература и перевод в глобализированном мире). с Карме Аренас. Перевод Сары Янделл. Барселона: Институт каталонских детей; Институт Рамона Луллия (2006 г.)
Координатор коллективных томов
Carrers de Frontera , Passatges de la Culture Alemanya a la Cultura Catalana, Том II, куратор Арнау Понс. Барселона: GenCat, Институт Рамона Луллия (2008 г.)
Carrers de Frontera. Passatges de la Cultura alemanya a la Cultura Catalana , Том I, куратор Арнау Понс. Барселона: GenCat, Институт Рамона Луллия (2007).
Луис Мария Тодо. Igra izmišljevanja [ El joc del mentider , 1994]. Любляна: Центр словенской книжности (Алеф, 41). (2005)
Хесус Монкада . Проти току [ Cami de sirga, 1988]. Любляна: Студенческая Заложба (Белетрина, 110). (2004)
СП Фуа. Дневник из лета 1918 [ Darrer comunicat , 1970; Tocant a mà , 1972]. Любляна: Центр словенской книжности (Алеф, 84). (2003)
Пере Колдерс . Kronike prikrite resnice [ Croniques de la veritat oculta , 1955]. Любляна: Центр словенской книжности (Алеф, 71). (2002)
Коммуникации и презентации (выборочно)
Мероприятие #ProtectLinguists в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. [с Линдой Фитчетт, г-жой Марией Бассольс, Биллом Миллером, доктором Майей Хесс, Бетси Фишер, Лусио Баньюло и мэтром Каролин Декруа]. (Нью-Йорк, 2019)
Дебаты о каталонской культуре. [совместно с Марией Бохигас, Наджатом Эль Хачми, Анхельсом Маргарит и Мерсе Пикорнелл]. Центр современной культуры Барселоны (CCCB). (Барселона, 2019)
Литературная традиция как кислород для культуры . («Художественный перевод как высоко для культуры»). Учредительная конференция магистров по переводу и прикладным языкам УПЦ/УВик-УКК, магистров цифрового редактирования и магистров по переводу. Открытый университет Каталонии (УПЦ), Сала Хосеп Лапорта (Барселона, 2017)
Gravar el nom a l'escorça d'un arbre («Запишите имя на коре дерева»). Открытие конференции учебного года. Университет Помпеу Фабра . Факультет письменного и устного перевода, коммуникации Campus Auditorium Poblenou (Барселона, 2015)
Importem Culture, Exportem Culture ( «Мы импортируем культуру, мы экспортируем культуру»). [совместно с Франческом Парсерисасом и Хоакимом Гести]. XXII семинар по переводу в Каталонии «Переводчики, пионеры культуры». Ассоциация писателей каталонского языка (AELC), Институт каталонского языка (ILC), CCCB. (Барселона, 2014 г.)
El país i la ficció («Страна и художественная литература») [с Сержи Бельбелем, Лаурой Боррас, Франсеском Сересом и Альбертом Серрой]. III Критические размышления «Изменения парадигмы: вызовы и возможности культуры» . Arts Santa Monica , Generalitat de Catalunya , Департамент культуры (Барселона, 2011 г.)
Ссылки
Краткая биография
Эйрбелетрина
Страницы эспума - Симона Шкрабец
CCCB - Симона Шкрабец
PEN INTERNATIONAL, Работа переводчиком | Симона Шкрабец
Резюме GETCC (UAB)
Academia.edu - Симона Шкрабец
Dialnet - Симона Шкрабец
Каталонский ПЕН-клуб: Симона Шкрабец, президент Комитета по переводу и лингвистике международного ПЕН-клуба