Шотландский помещик XIII века и известный пророк из Эрлстона
Сэр Томас де Эрсилдун , более известный как Томас Рифмоплет (ок. 1220 – 1298 гг. [1] ), также известный как Томас Лермонт или Истинный Томас , был шотландским лэрдом и известным пророком из Эрлстона (тогда называвшегося «Эрселдун») в Бордерсе . [ 2] Дар пророчества Томаса связан с его поэтическими способностями.
Его часто цитируют как автора английского Sir Tristrem , версии легенды о Тристраме , и некоторые строки в «Хронике » Роберта Мэннинга могут быть источником этой ассоциации. Неясно, было ли имя Раймер его настоящей фамилией или просто прозвищем. [3]
В литературе он появляется как главный герой в рассказе о Томасе Рифмаче, похищенном « Королевой Эльфландии » и вернувшемся, обретя дар пророчества, а также неспособность лгать. Рассказ сохранился в средневековом стихотворном романе в пяти рукописях, а также в популярной балладе « Томас Рифмач » ( детская баллада номер 37). [4] [5] Роман встречается как «Томас из Эрсселдуна» в рукописи Линкольна Торнтона . [6]
Оригинальный роман (приблизительно с 1400 г.) был, вероятно, сжат в балладу (приблизительно с 1700 г.), хотя на этот счет существуют различные мнения. Вальтер Скотт расширил балладу на три части, добавив продолжение, включающее пророчества, приписываемые Томасу, и эпилог, в котором Томаса призывают обратно в Эльфландию после появления знака в виде молочно-белых оленя и лани. Были предприняты многочисленные прозаические пересказы истории Томаса Рифмодела, и они были включены в антологии сказок или народных сказок; они часто включают эпизод возвращения в Волшебную страну, который, как сообщал Скотт, узнал из местной легенды.
Историческая личность
Сэр Томас родился в Эрселдуне (также пишется как Эрсилдун – в настоящее время Эрлстон ), Берикшир , где-то в 13 веке, и имеет репутацию автора многих пророческих стихов. О его жизни мало что известно наверняка, но две хартии 1260–80 и 1294 годов упоминают его, последняя ссылается на «Томаса де Эрсилдунсона, сына и наследника Тома Раймура де Эрсилдуна». [7]
Томас стал известен как «Истинный Томас», предположительно потому, что он не мог лгать. Народные предания рассказывают, как он предсказал много великих событий в шотландской истории, [7] включая смерть Александра III Шотландского .
Народное уважение к Томасу сохранялось в течение столетий после его смерти, и особенно в Шотландии, обогнав репутацию всех конкурирующих пророков, включая Мерлина , [8] которого памфлетист XVI века «The Complaynt of Scotland» осудил как автора пророчества (единство под одним королем), которое англичане использовали в качестве оправдания агрессии против его соотечественников. [8] Стало обычным приписывать Томасу сфабрикованные пророчества (или переделки более ранних пророчеств) для повышения их авторитета, [8] как видно из сборников пророчеств, которые были напечатаны, самым ранним из которых был сборник под названием «The Whole Prophecie of Scotland, England, etc.» (1603). [8] [9] [11]
Пророчества, приписываемые Фоме
Описания и пересказы пророчеств Фомы были даны различными шотландскими историками прошлого, хотя ни один из них не цитировал Фому напрямую. [12] [a]
«Завтра, до полудня, подует самый сильный ветер, который когда-либо слышали в Шотландии». [13]
Это пророчество предсказало смерть Александра III в 1286 году. Томас передал это предсказание графу Данбару , но когда в девятом часу не было никаких изменений в погоде, граф послал за пророком, чтобы тот вынес ему порицание. Томас ответил, что назначенный час не наступил, и вскоре после этого пришла новость о смерти короля.
Самое раннее упоминание об этом пророчестве встречается в «Скотихрониконе» Бауэра , написанном в XV веке на латыни. [14] [b] Ранним английским народным источником является «Хроника Шотландии» Джона Беллендена , написанная в XVI веке , перевод Гектора Боэса . [14]
«Кто будет править островом Бретань / От севера до юга?»
«Жена-француженка родит Сына, / Будет править всей Бретанью до самой смерти,
что кровь Брюса придет / Ближе, чем девятый градус." [15]
Приведенные строки структурированы в форме вопросов одного человека, на которые отвечает другой, который затем называет себя: «В Эрлингстоуне, я живу в доме/Томас Раймур, люди зовут меня». [16]
Напечатанное в вышеупомянутой брошюре «The Whole Prophecie» 1603 года, опубликованной после смерти Елизаветы I , пророчество якобы предвещало шотландское правление всей Британией Якова I , чья мать Мария Стюарт воспитывалась в родной Франции своей матери и некоторое время была их королевой-консортом во время ее первого бездетного брака с Франциском II . [17]
Это «стало в дальнейшем самым известным из всех пророчеств» [18], но утверждалось, что это пересказ более раннего пророчества, которое изначально предназначалось Джону Стюарту, герцогу Олбани (ум. 1536), [19] чьей матерью была Анна де ла Тур д'Овернь , дочь графа Овернь . Слова, не сильно отличающиеся, также приводятся в той же печатной книге в предыдущем разделе для пророчества Джона Бридлингтона [20] и дополнительная подсказка по дате там «1513 и трижды три после этого», облегчающая идентификацию «сына герцога» в вопросе как герцога Олбани, хотя Мюррей отметил, что «совершение герцогом ... сомнительных деяний» было тем, чего он «совершенно не смог сделать». [21]
Популярные фольклорные пророчества
Вальтер Скотт был знаком с рифмами, которые в местной народной традиции считались пророчествами Рифмача, и опубликовал несколько из них. [22] Позднее Роберт Чемберс напечатал дополнительный сборник рифмованных пророчеств, приписываемых Томасу, в «Популярных рифмах» (1826).
«В Эйлдон-Три, если ты будешь там,
там можно увидеть бриг Твид." [23]
Скотт идентифицирует дерево как то, что росло на холме Эйлдон в Мелроузе , примерно в пяти милях от сегодняшнего Эрлстона. [24] Во времена Скотта с этой точки обзора были видны три моста, построенных через реку.
«Этот Терновый Лес, каким бы длинным он ни был,
Эрлстоун будет владеть своими землями." [25]
или «Пока стоит терновое дерево / Эрсилдорн сохранит свои земли». [26] Это было первое из нескольких пророчеств, приписываемых Раймеру, собранных Чемберсом, который идентифицировал рассматриваемое дерево как то, что упало во время шторма в 1814 [27] или 1821 году [25], предположительно, на последнем оставшемся акре, принадлежащем городу Эрлстоун . Пророчество получило дополнительный вес в то время, потому что, как это случилось, торговцы города обанкротились из-за ряда «неудачных обстоятельств». [28] Согласно одному из рассказов, «терн Раймера» был огромным деревом, растущим в саду гостиницы «Черный бык», владелец которой, по имени Тин, обрезал его корни по всему периметру, сделав его уязвимым для шторма в том же году. [27]
«Когда Йоу из Гаури прибудут на землю,
Судный день уже близок" [29]
«Овцы Гоури» — это два валуна около Инвергоури, выступающие из залива Ферт-оф-Тей , которые, как говорят, приближаются к земле со скоростью одного дюйма в год. Это двустишие также было опубликовано Чемберсом, хотя и подано под другим названием ( Пертшир ), и он рискнул предположить, что древнее пророчество было «возможно, Томасом Рифмачом». [29] Пересказанный вариант Барбары Кер Уилсон изменил рифму, включив название скал следующим образом: «Когда коровы Гоури придут на землю / Судный день близок». [26]
И эти три позиции вы никогда не получите." [32] [33]
Предание в Абердиншире гласит, что замок Файви простоял семь лет в ожидании прибытия «Истинного Таммаса», как называли Рифмача на местном диалекте. Рифмач прибыл, неся с собой бурю, которая закипала вокруг него, хотя вокруг него было совершенно спокойно, и произнес вышеупомянутое проклятие. Два камня были найдены, но третий камень водяных ворот ускользнул от обнаружения. [34] И с 1885 года ни один старший сын не жил, чтобы стать преемником своего отца. [33]
«Будь, будь, что бы там ни было,
Хейг будет Хейгом из Бемерсайда. [35]
Это пророчествовало о том, что древняя семья Хейгов из Бемерсайда будет существовать вечно. Чемберс в более позднем издании своих Popular Rhymes (1867) преждевременно сообщил, что «пророчество подошло к печальному концу, поскольку Хейги из Бемерсайда вымерли». [36] [37] Фактически, фельдмаршал Дуглас Хейг происходит из этой семьи, [38] и был создан в графы в 1919 году, в настоящее время его наследником является 3-й граф (р. 1961).
Баллада
Баллада ( Roud 219) вокруг легенды о Томасе была каталогизирована как Child Ballad #37 «Thomas the Rymer» Фрэнсиса Джеймса Чайлда в 1883 году. Чайлд опубликовал три версии, которые он обозначил A, B и C, но позже добавил еще два варианта в том 4 своего собрания баллад, опубликованного в 1892 году. [5] Некоторые ученые называют их версиями D и E Чайлда. [39] Версия A, которая является декламацией миссис Браун, и C, которая является ее переработкой Вальтером Скоттом, были вместе классифицированы как группа Брауна К. Э. Нельсоном, в то время как версии B, D, E все считаются Нельсоном потомками архетипа, который свел роман к форме баллады примерно в 1700 году и классифицируется как «группа Гринвуда». (См. §Источники баллад).
Чайлд предоставил критический синопсис, сравнивающий версии A, B, C в своей оригинальной публикации, а соображения относительно версий D, E были добавлены ниже.
Синопсис баллады
Краткое содержание баллады таково: пока Томас лежит на открытом воздухе на склоне у дерева в районе Эрселдун, королева Эльфландии является ему верхом на лошади и приглашает его уйти. Когда он соглашается, она показывает ему три чуда: дорогу в Рай, дорогу в Ад и дорогу в ее собственный мир (по которому они следуют). Спустя семь лет Томаса возвращают в мир смертных. Он просит знак, чтобы помнить о королеве, и ему предлагают на выбор обладать силой арфы или пророчества, и из этих двух он выбирает последнее.
Место встречи Томаса с королевой эльфов — «Хантли-Бэнк» и «Эйлдон-Дерево» (версии B, C и E) [40] [41] или «Фарнали» (версия D) [c] Все они относятся к области Эйлдон-Хиллз , в окрестностях Эрлстона : Хантли-Бэнк был склоном холма, и дерево стояло там же, как объяснил Скотт: [24] [42] Эмили Б. Лайл также смогла локализовать «Фарнали» там. [43]
Королева носит юбку из травянисто-зеленого шелка и бархатную мантию и восседает либо на молочно-белом коне (в балладе A), либо на серой в яблоках лошади (B, D, E и R (роман)). У лошади на каждом тетте (шотландско-англ. «локон спутанных волос» [44] ) на гриве в A, девять висят на гриве в E, и по три колокольчика по обе стороны уздечки в R, тогда как в D у нее в руке было девять колокольчиков, предложенных в качестве награды за его игру на арфе и карпинг (музыку и рассказывание историй).
Томас ошибочно обращается к ней как к «Царице Небес» (т. е. Деве Марии [45] ), что она исправляет, называя себя «Королевой прекрасной Эльфландии» (A, C). В других вариантах она сдержанно называет себя только «леди неко-земли» (B) или «леди-гей» (E), что очень похоже на средневековый роман. Но поскольку к неназванной земле королевы ведет тропа, не ведущая ни в Рай, ни в Ад и т. д., можно предположить, что это «Страна фей», если использовать более современную терминологию. [46]
В C и E королева подстрекает Томаса поцеловать ее в губы, искажение объятий Томаса в романе, которого не хватает в A и B, хотя оно имеет решающее значение для убедительного сюжета, поскольку «именно контакт с феей дает ей силу унести своего любовника», согласно Чайлду. В балладах также отсутствует мотив потери королевой своей красоты ( мотив отвратительной леди ): Чайлд считал, что «баллада не хуже, а роман был бы намного лучше» без него, хотя он может быть «впечатляющим», поскольку он не принадлежал, по его мнению, к «надлежащей и оригинальной истории», которая, по его мнению, была веселой сказкой, как у Ожье Датчанина и Морганы ле Фэй . [47] Если он решит пойти с ней, Томаса предупреждают, что он не сможет вернуться в течение семи лет (A, B, D, E). В романе предупреждение королевы распространяется «только на год» [48], но он задерживается более чем на три (или семь) года.
Затем она разворачивает своего молочно-белого коня и позволяет Томасу ехать на крупе сзади (A, C), или она едет на серой в яблоках лошади, пока он бежит (B, E). Он должен перейти вброд реку по колено (B, C, E), преувеличенно похожую на кровавое пространство (возможно, «реку крови»), в A. [49] Они достигают «зеленого сада», и Томас хочет сорвать плод, чтобы утолить голод, но королева прерывает его, предостерегая, что он будет проклят или проклят (A, B, D, E). Язык в B предполагает, что это «плод Запретного Дерева », [50] а варианты D, E называют его яблоком. Королева дает Томасу еду, чтобы утолить его голод.
Королева теперь велит Томасу положить голову ей на колени (A, B, C) и показывает ему три чуда («ferlies three»), которые являются дорогой в Ад, дорогой в Рай и дорогой в ее родную страну (названную Эльфландией в A). Это дорога за лугом или лужайкой, заросшей лилиями [51] , которая ведет в Рай, за исключением C, где внешность обманчива, и дорога из лилий ведет в Ад, в то время как тернистая дорога ведет в Рай.
Королева приказывает Томасу не разговаривать с другими в Эльфландии и позволить ей говорить всем. В конце концов, он получает в подарок «пальто из ровной ткани и пару ботинок из бархата зеленого» (A) или «язык, который никогда не может лгать» (B) или и то, и другое (C). Версия E однозначно упоминает страх Королевы, что Томас может быть выбран в качестве «уводящего в ад», [5] то есть десятины в виде людей, которую Эльфландия обязана периодически платить. В романе Королева объясняет, что сбор «платы в ад» приближается, и Томаса нужно отправить обратно на землю, чтобы избавить его от этой опасности. (См. § Литературная критика для дальнейшего литературного анализа.)
Источники баллады
Баллада была впервые напечатана Вальтером Скоттом (1803), а затем Робертом Джеймисоном (1806). [52] [53] [54] Оба использовали рукопись миссис Браун в качестве основного источника. Child A представлен рукописью миссис Браун и опубликованной версией Джеймисона (с небольшими различиями в формулировках). Child C является композицией из версии миссис Браун и другой версии. [55] Фактически, 13 из 20 строф совпадают с версией A, и хотя Скотт утверждает, что его версия основана на «копии, полученной от леди, проживающей недалеко от Эрсилдуна», исправленной с использованием рукописи миссис Браун, [56] Нельсон маркирует семь различных строф как нечто, что «по большей части является собственным, готически-романтическим изобретением Скотта». [57]
Child B взят из второго тома рукописей Кэмпбелла под названием «Старинные шотландские песни, собранные в графствах Берик, Роксбург, Селкирк и Пиблз», датируемых примерно 1830 годом. [5] [59] Лейденская расшифровка, или Child «D», была предоставлена Вальтеру Скотту до его публикации и в некоторой степени повлияла на его сочинение версии C. [58] Текст миссис Кристианы Гринвуд, или Child «E», был «отправлен Скотту в мае 1806 года после прочтения его версии C в Minstrelsey , [58] и был датирован Нельсоном как «текст начала-середины восемнадцатого века». [60] Эти две версии были предоставлены Скотту и находились среди его бумаг в Эбботсфорде .
Баллады миссис Браун
Миссис Браун, также известная как Анна Гордон или миссис Браун из Фолкленда (1747–1810), [61] [62] которая была источником как для Скотта, так и для Джеймисона, утверждала, что слышала, как они пели ей в детстве. [63] Она научилась петь репертуар из примерно трех десятков баллад от своей тети, миссис Фаркухесон. [d] [61] [64] [62] Племянник миссис Браун Роберт Иден Скотт переписал музыку, и рукопись была доступна Скотту и другим. [62] [65] Однако были даны разные версии, например, «старая служанка, которая долгое время была няней, была той, кто научил миссис Браун». [66]
Баллады Вальтера Скотта в трех частях
В «Menstrelsy » Вальтер Скотт опубликовал вторую часть баллады из пророчеств Томаса, а также третью часть, описывающую возвращение Томаса в Эльфландию. Третья часть была основана на легенде, с которой Скотт, по его словам, был знаком, рассказывая, что «пока Томас веселился со своими друзьями в Башне Эрсилдуна», пришло известие, что «олень и лань... маршируют по улице деревни». Услышав это, Томас встал и ушел, чтобы его больше никогда не видели, оставив популярное поверье, что он отправился в Волшебную страну, но «однажды ожидалось, что он снова посетит землю». [56] Мюррей цитирует подозрение Роберта Чемберса , что это могло быть искаженным изображением живого местного персонажа, и дает свой собственный, менее чудесный традиционный рассказ об исчезновении Томаса, который он получил от информатора. [67]
В «Третьей части» баллады Вальтера Скотта Томас оказывается обладателем «эльфийской арфы, которую он выиграл» в Волшебной стране на конкурсе менестрелей. Это отход как от традиционной баллады, так и от средневекового романа, в котором королева говорит Томасу выбрать, «играть на харпе или карпе», то есть сделать выбор между даром музыки и даром речи. «Олень и лань» теперь поются как «белые как снег на Фэрнали» (Фэрнали была правильно идентифицирована Лайлом, как обсуждалось выше). Некоторые прозаические пересказы включают некоторые черты, полученные из этой третьей части (см. §Пересказы).
Дункан Уильямсон
Традиционный певец Дункан Уильямсон , шотландский путешественник , который научился своим песням от своей семьи и попутчиков, имел традиционную версию баллады, которую он исполнял несколько раз. Одну запись (и обсуждение песни) можно услышать на веб-сайте Tobar an Dualchais . [68]
Средневековый роман
Сохранившийся средневековый роман представляет собой более пространное повествование, которое согласуется с содержанием баллады. [69]
Роман начинается от первого лица (переходя к третьему), [e], но, вероятно, это не настоящая работа Томаса. Мюррей датировал авторство «вскоре после 1400 года, или примерно через сто лет после смерти Томаса», [46], но более поздние исследователи установили более раннюю дату, (конец) 14 века. Роман часто ссылается на «историю», как будто была предыдущая редакция, и Чайлд предположил, что «старая история», если таковая действительно существовала, «должна быть работой Томаса». [70]
Как и в балладе C, Хантли-Бэнкс — это место, где Томас увидел эльфийскую леди. «Eldoune, Eldone tree (Thornton, I, 80, 84)» также упоминается, как в балладе. Томас очарован ею, обращаясь к ней как к королеве небес, и она отвечает, что она не такая уж высокая, но намекает, что она из рода фей. Томас делает ей предложение, но она предостерегает его, говоря, что малейший грех уничтожит ее красоту. Томас неустрашим, поэтому она дает «Mane of Molde» (т. е. Человеку Земли; смертному человеку) (I, 117) согласие жениться на ней и сопровождать ее.
«Семь раз по хир он лежал» (I, 124), но она превращается в отвратительную каргу сразу после того, как легла с ним, и заявляет, что он не увидит «Medill-erthe» (I, 160) в течение двенадцати месяцев («twelmoneth», «xij Mones» vv.152, 159). Как и в балладе, дама указывает один путь к небесам, а другой — к аду во время их путешествия в ее владения (ок. 200–220). За дамой следуют борзые и «raches» (т. е. собаки-следопыты) (249–50). По прибытии Томаса развлекают едой и танцами, но затем дама говорит ему, что он должен уйти. Томасу кажется, что его пребывание там длится всего три дня, но дама сообщает ему, что прошло три года («thre ȝere») или семь лет («seuen ȝere») (284–286) (в разных рукописях сведения различаются), и его возвращают к дереву Элидон.
Fytte II в основном посвящен пророчествам. В начале Томас просит знак, по которому можно было бы помнить королеву, и она предлагает ему выбор стать арфистом или пророком («harpe или carpe»). Вместо «инструментального» дара Томас выбирает «вокальные (скорее устные ) достижения». [71] Томас просит ее немного подождать и рассказать ему некоторые ferlys (чудеса). Теперь она начинает рассказывать о будущих сражениях при Халидон-Хилл, Баннокберне и т. д., которые являются легко идентифицируемыми историческими сражениями. (Они перечислены Мюрреем во введении.)
Пророчества о сражениях продолжаются в Fytte III, но язык становится символическим. Ближе к концу Томас спрашивает, почему Черная Агнес из Данбара (III, 660) заключила его в тюрьму, и она предсказывает ее смерть. Это упоминание о Черной Агнес является анахронизмом, Томас из Эрселдуна жил на целое поколение раньше нее, и ее, вероятно, путали с более ранней графиней Марча. [72]
Источники рукописей
Средневековый роман сохранился полностью или во фрагментах в пяти рукописях, самая ранняя из которых — кодекс Линкольна, составленный Робертом Торнтоном : [73]
Торнтон М.С. (олим. Линкольн А., 1. 17) - ок. 1430–1440. [6]
MS. Cambridge Ff. 5, 48 — середина XV века.
Рукопись Коттона Вителлия Э. х., - конец XV в.
MS. Landsowne 762 - ок. 1524–30
MS. Sloane 2578 MSS. - 1547. Отсутствует первая подгонка.
Все эти тексты были параллельно отредактированы Дж. А. Х. Мюрреем в «Романе и пророчествах Томаса из Эрсельдуна» (1875). [74]
В Cotton MS. есть " Incipit prophecia Thome Arseldon" и "Explicit Prophetia thome de Arseldoune", [75] таким образом, это была версия, которую Вальтер Скотт выделил в качестве Приложения. Sloane MS. начинает вторую часть со слов: "Heare begynethe þe ij d fytt I saye / of S ir thom as of Arseldon," [76] а Thornton MS. дает "Explicit Thomas Of Erseldowne" после 700-й строки. [77]
Связь между формами романса и баллады
Романс датируется концом XIV — началом XV века (см. ниже), в то время как доступные тексты баллад не датируются ранее 1700–1750 годов. [79] Хотя некоторые люди считают, что романс дал начало балладам (в их нынешних формах) в относительно позднее время, эта точка зрения не бесспорна.
Вальтер Скотт заявил, что роман был «несомненным оригиналом», а версии баллад были испорчены «изменениями устной традиции». [80] Мюррей категорически отвергает этот вывод об устной передаче, характеризуя балладу как модернизацию современным версификатором. [81] В частном порядке Скотт также придерживался своего «подозрения относительно современного производства». [63] [82]
CE Nelson утверждал, что существует общий архетип (от которого происходят все баллады), составленный около 1700 года «грамотным человеком с антикварными наклонностями», проживающим в Берикшире . [83] Нельсон начинает с рабочего предположения, что архетипическая баллада, «не слишком отдаленный предок версии [миссис] Гринвуд», была «намеренно сокращена из романа». [60] Его аргументы были убедительны, так как он заметил, что роман был на самом деле «напечатан еще в семнадцатом веке» [60] (существовало издание 1652 года, переизданное Albrecht 1954), факт, упущенный несколькими комментаторами и не отмеченный в разделе «Опубликованные тексты» Мюррея.
Локализация архетипа в Берикшире естественна, поскольку группа баллад Гринвуд (которая тесно связана с романсом) относится к этой области, [84] и поскольку это было родное место традиционного героя, Томаса из Эрселдуна. [60] Проведя свое исследование, Нельсон заявил, что его предположения были обоснованы доказательствами, приняв решение в пользу «восемнадцатого века происхождения и последующей традиции [баллады] „Томас Раймер“», [83] вывод, применимый не только к группе баллад Гринвуд, но и к группе Браун. Этой точки зрения придерживаются словарь народных сказок Кэтрин Мэри Бриггс 1971 года, [86] и Дэвид Фаулер. [87]
С противоположной точки зрения, Чайлд считал, что баллада «должна быть значительного возраста», хотя самая ранняя из доступных ему датируется только примерно 1700–1750 гг. [79] Э. Б. Лайл, который много публиковал о Томасе Рифмачехе, [88] выдвигает гипотезу о том, что баллада когда-то существовала в очень ранней форме, на которой роман был основан как на своем источнике. [89] Одним из сторонников этой точки зрения является Хелен Купер , которая отмечает, что баллада «имеет одно из самых сильных оснований для средневекового происхождения»; [90] [91] другим является Ричард Фирт Грин , который предоставил веские доказательства своего утверждения о том, что «непрерывная устная передача является единственным достоверным объяснением», показав, что одна деталь в средневековом романе, опущенная в печати семнадцатого века, сохранилась в версии Гринвуда. [92] [93]
Литературная критика
В романе королева заявляет, что Томас пробыл три года, но не может оставаться дольше, потому что «злой демон Ада придет к (волшебному) народу и заберет свою плату» (модернизированный вариант текста Торнтона, ст. 289–290). Эта «плата» «относится к распространенному убеждению, что феи «платили кейн» аду, принося в жертву одного или нескольких человек дьяволу каждый седьмой год». (Слово teind на самом деле используется в варианте Гринвуда Томаса Раймера: «Ilka seven year, Thomas, / We pay our teindings unto hell, ... I fear, Thomas, it will be yerself». [5] ) Ситуация похожа на ту, что представлена главному герою « Тэм Лин », который находится в компании Королевы Фей, но говорит, что боится, что его отдадут как десятину ( шотландское : teind или kane), уплаченную аду. [94] Общий мотив был идентифицирован как тип F.257 «Дань, взимаемая с фей демоном в установленные периоды» [85] за исключением того, что в то время как Тэм Лин должен придумать свое собственное спасение, в случае с Раймером «добрая королева фей не позволит Томасу из Эрселдуна подвергнуться этой опасности и поторопит его обратно на землю за день до того, как демон придет за своим повинным». [94] Дж. Р. Р. Толкин также намекает на «дьявольскую десятину» в отношении истории Раймера в мимолетном остроумном замечании [95]
Вашингтон Ирвинг , посещая Вальтера Скотта, услышал легенду о Томасе Рифмаче, [97] и она стала одним из источников для рассказа Ирвинга « Рип ван Винкль» . [98] [99]
Адаптации
Пересказы
Существует множество прозаических пересказов этой баллады или легенды.
Версия Джона Тиллотсона (1863) с «волшебной арфой, которую он выиграл в Стране Эльфов» и версия Элизабет В. Грейерсон (1906) с «арфой, которая была сделана в Стране Фей» — вот несколько примеров, включающих тему из третьей части Скотта о Томасе, исчезающем обратно в Страну Эльфов после того, как он увидел в городе оленя и лань. [100] [101]
Пересказанная Барбарой Кер Уилсон история «Томаса Рифмача» представляет собой смесь всех традиций, накопленных вокруг Томаса, включая баллады и пророчества, как письменные, так и общепринятые. [102]
Дополнительный, неполный список пересказов выглядит следующим образом:
Дональд Александр Маклеод (ред.), Артур Джордж Уокер (иллюстр.) «История Томаса Рифмоплета» (ок. 1880-х гг.) [103]
Дональд Александр Маккензи (ред.), Джон Дункан (иллюстр.), «История Томаса Рифмодела» (1917). [107]
Джордж Дуглас (ред.), Джеймс Торранс (иллюстр.), в Scottish Fairy Tales (без даты, около 1920 г.) [108]
Джуди Патерсон (ред.), Салли Дж. Коллинз (иллюстр.) (1998). [109]
В журнале Cencrastus , выпуск 79, зима 2004-05 гг., Дональд Смит опубликовал «новую повествовательную адаптацию версии Эрсилдуна, которая намного превосходит версию Скотта», состоящую из 31 строфы.
Музыкальные адаптации
Немецкая версия « Тома Реймера» Теодора Фонтане была переложена в виде песни для мужского голоса и фортепиано Карлом Лёве , его соч. 135.
Выдающаяся ранняя запись на немецком языке принадлежит Генриху Шлуснусу на Polydor 67212, 1938 г. (78 об/мин).
Английский композитор Ральф Воан-Уильямс оставил оперу под названием «Томас Рифмач» незавершённой на момент своей смерти в 1958 году. Либретто было совместной работой композитора и его второй жены Урсулы Воан-Уильямс , и оно было основано на балладах Томаса Рифмача и Тэма Лина . [110]
Британская кантри/ эйсид-хаус группа Alabama 3 обратилась к балладе Томаса Рифмача в записи 2003 года под названием Yellow Rose . Тексты песен Alabama 3 придают балладе новый обстановку на американском фронтире 19-го века, где очаровательная женщина заманивает рассказчика на ночь дикого разврата, затем грабит и, наконец, убивает его. Yellow Rose появляется на их альбоме 2003 года Power in the Blood (One Little Indian / Geffen).
Песня Крея Ван Кирка «The Queen of Elfland», лицензированная по лицензии Creative Commons, на которую Ван Кирк также снял музыкальный клип, пересказывает историю в современной обстановке. [111] [112]
Томас в литературе и театре
В стихотворении Редьярда Киплинга «Последняя рифма о Верном Томасе» (1894) рассказывается о Томасе Лермонте и короле, который собирается посвятить Томаса в рыцари.
Джон Гедди , Томас Раймур и его стихотворения . [С портретом автора], Эдинбург: Напечатано для клуба Раймура и выпущено издательством John Knox's House, 1920.
В детской книге Уильяма Крофта Дикинсона «Дерево Эйлдон» (1944) двое современных детей встречают Томаса Рифмодела и перемещаются во времени в критический момент шотландской истории.
Томас — один из главных героев пьесы Александра Рида «Девушка с мурлыкающей мордой» (1950).
Рассказ Брюса Гласско "True Thomas" в антологии Эллен Датлоу и Терри Уиндлинг " Black Swan, White Raven" (1997). Как и другие рассказы, представленные там, история Гласско придала легенде новый поворот.
В фантастическом романе Сергея Лукьяненко «Последний дозор » описывается, как Томас, доживший до наших дней и в настоящее время занимающий пост начальника Шотландского ночного дозора.
Томас Рифмоплет — главный персонаж романа Эндрю Джеймса Грейга «Один есть один» (2018) [115] , где Томас — человек, потерянный для себя и времени, странствующий по Шотландии в наши дни.
В романе Патрисии С. Вреде «Белоснежка и Розочка» (1989), экранизации одноименной сказки , принц-медведь и его брат выступают в роли сыновей Королевы Фей, придуманной Томасом Лермонтом, а в качестве предыстории приводится сжатая версия его легенды; брат использует фамилию «Ример» в своих отношениях со смертными.
Представления в изобразительном искусстве
Томас Рифмач и Королева Фей (1851), Джозеф Ноэль Пэтон, иллюстрировал балладу. Печатная репродукция Томаса Рифмача и Королевы Фей Джона Ле Конта была опубликована W & AK Johnston (1852),.
В «Книге старых баллад» Беверли Николса (1934) была перепечатана версия баллады Гринвуда с добавлением «Томаса Рифмоплета» Х. М. Брока [116]
^ Скотт предпринял творческое упражнение в написании стихов собственного сочинения, которое могло бы быть пророчеством Томаса: «Томас Рифмоплет: Часть вторая» Скотта 1803, Minstresy II , стр. 303–307. Скотт предварил свое творение обширными примечаниями, чтобы отразить «более строгих антикваров».
^ Бауэр, Scoticronicon Книга X, Гл. 43: «...qua ante horam expresse duodecimam audietur tam vehemens ventus в Шотландии, quod a magnis Retroactis temporibus consimilis minime inveniebatur». (сноска у Мюррея 1875, стр. xiii-)
↑ Или, по крайней мере, «Farnalie» указано как место, куда королева вернула Томаса в заключительной строфе версии D. Child 1892, Pop. Ball. IV , стр. 454–455
^ которая выучила их в поместье своего мужа под названием Аллан-а-Куойх, у водопада Линн-а-Куойх , недалеко от истока реки Ди в Бремаре , Абердиншир
^ — или, если быть точнее: «Повествование начинается от первого лица, но переходит к третьему, один раз на мгновение переходя в первое» (Burnham 1908, стр. 377)
^ Скотт 1803, Minstrelsy , II , стр.309. "Роберт де Брюнн" здесь - другое имя Роберта Мэннинга. Скотт продолжает цитировать другой источник из рукописи на французском языке, но Томас из "Энглетера", скорее всего, Томас из Британии .
↑ Child Ballad #37. "Thomas the Rymer", Child 1884, Pop. Ball. I , стр. 317–329
^ abcde Child 1892, Pop. Ball. IV , стр.454–5
^ ab Laing & Small 1885, стр. 82–83, 142–165.
^ Фрэнсис Джеймс Чайлд, Английские и шотландские популярные баллады , т. 1, стр. 317, Dover Publications, Нью-Йорк, 1965
^ abcd Мюррей 1875, стр. xxx.
^ Полное пророчество Шотландии, Англии и некоторой части Франции и Дании, предсказанное чудесным Мерлингом, Бейдом, Берлингтоном, Томасом Раймуром, Вальдхауэ, Элтрейном, Банстером и Сибиллой, все согласно одному. Содержащее много странных и чудесных вещей . Эдинбург: Роберт Вальдеграуэ. 1603.(Представление Эдинбурга: Клуб Баннатайн, 1833 г.; Позднее издание: Эдинбург: Андро Харт, 1615 г.)
^ abc Murray 1875, Приложение I, стр. 48–51
↑ В «The Whole Prophecie» (1603) первые три раздела — это пророчества Мерлина, Беды и Джона Бридлингтона (проанализированные в Murray 1875, стр. xxx–xl), за которыми следует пророчество Томаса Раймура (полностью напечатанное в Приложении). [10]
^ «Его пророчества упоминаются Барбуром, Винтоуном и Генри, менестрелем, или Слепым Гарри . Однако ни один из этих авторов не приводит слов ни одного из пророчеств Рифмоведа» (Скотт 1803, Minstresy II , стр. 281–2)
^ Этот конкретный перевод с латыни на английский можно найти, например, в: Уотсон, Джин Л. (1875). История и пейзажи Файфа и Кинросса. Эндрю Эллиот.
^ Купер, Хелен (2011), Гэллоуэй, Эндрю (ред.), «Литературные реформации Средних веков», Кембриджский путеводитель по средневековой английской культуре , Cambridge University Press, стр. 261–, ISBN9780521856898
↑ Мюррей 1875, стр. xxxiv
↑ Мюррей 1875, стр. xxxiv, цитируя Лорда Хейлза , Замечания по истории Шотландии (1773), Глава III, стр. 89–
^ «Как бы ни случилось пасть, / Лион будет владыкой всего. / Французская жена родит сына, / Привяжет Бретану к морю, И из крови Брюса произойдет / Почти девятая степень». (Мюррей, 1875, стр. xxxvi)
↑ Мюррей 1875, стр. xxxv.
↑ Скотт 1803, Менестрели II , стр. 300–, «разные рифмы, выдаваемые за его пророческие излияния, до сих пор ходят среди простонародья»
↑ Скотт 1803, Менестрели II , стр. 301–.
^ Скотт 1803, Менестрели II , стр. 343.
^ ab Chambers 1826, стр. 78–79.
^ ab Wilson 1954, стр. 17
^ ab Murray 1875, стр. xlix, lxxxv. Мюррей получил подробный отчет о дереве от мистера Джеймса Вуда, Галашилс.
↑ Чемберс 1826, стр. 79.
^ abc Chambers 1826, стр. 96.
↑ Чемберс 1826, стр. 81.
↑ Модернизировано как: «Йорк был, Лондон есть, а Эдинбург будет / Самым большим и красивым из трех», Уилсон, 1954, стр. 17
↑ Чемберс 1842, стр. 8.
^ ab Современный вариант "Файви, Файви, ты никогда не будешь процветать / Пока в тебе три камня; / Один в самой старой башне, / Один в дамской беседке, / Один в водных воротах, / И эти три камня ты никогда не получишь". в: Welfare, Simon (1991). Cabinet of Curiosities . John Fairley. New York: St. Martin's Press. стр. 88. ISBN 0312069197.
↑ Чемберс 1826, стр. 8.
↑ Скотт 1803, Менестрели II , стр. 301.
↑ Мюррей 1875, стр. xliv.
↑ Чемберс 1870, стр. 296.
↑ Бенет, WC (апрель 1919 г.). «Сэр Дуглас Хейг». The Caledonian . 19 (1): 12–14.
^ Лайл 2007, стр. 10
↑ Child 1884, Pop. Ball. I , 320.
↑ Child 1892, Pop. Ball. IV , стр. 454–455.
^ "Хантли-Бэнк, место на спуске с холмов Эйлдон", Скотт, Уолтер (1887). Письма о демонологии и колдовстве. Г. Рутледж и сыновья. стр. 112.
^ Она отождествила его с farnileie на холмах Эйлдон, который появляется в документе 1208 года о земельном споре «между монастырями Мелроуз и Келсо». Скотт не смог сделать эту идентификацию. (Lyle 1969, стр. 66; repr. Lyle 2007, стр. 12)
^ Tait (иногда пишется tate и tett ), прядь спутанных волос. Словарь Маккея (1888); Tate, tait, teat, tatte 2. «Призма, приложенная к волосам» Словарь Джона Джеймисона (сокращенный, 1867).
↑ Child (1892), Pop. Ball. I , стр. 319.
^ ab Murray 1875, стр. xxiii
↑ Child 1884, Pop. Ball. I , стр. 320ab, и примечание §
↑ Child 1884, Pop. Ball. I , стр. 320b
↑ Child 1884, Pop. Ball. I , стр. 321b.
^ Ребенок 1884, Поп. Бал. I , 321a, примечание *
^ Левен, «лужайка, открытое пространство между лесами»; Лили Левен «лужайка, покрытая лилиями или цветами» Словарь Джона Джеймисона (сокращенный, 1867)
↑ Скотт 1803, Менестрели II , стр. 269–273: «Часть 1, Древняя», которая предваряется словами «никогда ранее не публиковалась»
↑ Джеймисон 1806, т. II , стр. 7–10: «приобретено в Шотландии... до того, как [он] узнал, что его, вероятно, опередит в публикации мистер Скотт» (стр. 7)
↑ Джеймисон и Скотт напечатаны параллельно в Murray 1875, стр. liii–
↑ Child 1884, Pop. Ball. I , стр. 317a «C, составленное из A и другой версии...»
^ ab Scott 1803, Minstrelsy II , стр. 268
^ Нельсон 1966, стр. 140
^ abc Нельсон 1966, стр. 142.
↑ Нельсон добавляет: «в Марчомонт Хаус, Берикшир». [58]
^ abcde Нельсон 1966, стр. 143.
^ ab Bronson, Bertrand H. (1945). «Миссис Браун и баллада». California Folklore Quarterly . 4 (2): 129–140. doi :10.2307/1495675. JSTOR 149567.
^ abcd Rieuwerts, Sigrid (2011). Балладный репертуар Анны Гордон, миссис Браун из Фолкленда . Scottish Text Society. ISBN978-1897976326.; Рецензия Джули Хениган в журнале Folklore Research Reviews и Дэвида Аткинсона в Folk Music Journal (23 декабря 2011 г.)
^ Перри, Рут (2012). Поллак, Эллен (ред.). Художественное представление: знаменитые баллады Анны Гордон, миссис Браун (pdf) . Культурные истории. Том 4. Bloomsbury. стр. 187–208. doi :10.5040/9781350048157-ch-008. hdl :1721.1/69940. ISBN978-1-3500-4815-7. {{cite encyclopedia}}: |work=проигнорировано ( помощь )
↑ Цитата из письма Томаса Гордона: «В разговоре я упомянул их вашему отцу [т. е. Уильяму Тайтлеру], по просьбе которого мой внук мистер Скотт записал часть из них, как их пела его тетя. Будучи тогда всего лишь новичком в музыке, он добавил в свою копию такие музыкальные ноты, которые он предполагал...»; и позже: «Рукопись, которая передавалась между Андерсоном, Перси, Скоттом и Джеймисоном, была написана племянником Анны Браун, Робертом Скоттом, который записал слова и музыку к балладам, как их пела его тетя по просьбе Уильяма Тайтлера в 1783 году». Перри 2012, стр. 10–12
↑ Мюррей 1875, стр. liii
↑ Мюррей 1875, стр. lxix–l.
^ "Тобар и Dualchais Kist O Riches" . www.tobarandualchais.co.uk . Проверено 12 марта 2021 г.
↑ Ричард Утц, «Средневековая филология и национализм: британские и немецкие редакторы Фомы из Эрсельдуна », Florilegium: Журнал Канадского общества медиевистов 23.2 (2006), 27–45.
^ "als the story sayes" v.83 или "als the storye tellis" v. 123, Child 1884, Pop. Ball. I , 318b
↑ Мюррей 1875, стр. xlvii.
↑ Мюррей 1875, стр. lxxxi.
↑ Мюррей 1875, стр. lvi–lxi.
^ Мюррей 1875
↑ Мюррей 1875, стр. 2, 47
↑ Мюррей 1875, стр. 18.
↑ Мюррей 1875, стр. 46.
^ Купер 2005, стр. 172 и №5
^ ab Child 1884, Pop. Ball. I , 320a, «самая ранняя версия (A) может быть прослежена самое позднее только до первой половины прошлого века. Комментарий Чайлда в томе 1 не включал текст Гринвуда, который он приложил к т. IV, но Нельсон назначил тот же период 1700–1750 гг. («текст начала-середины восемнадцатого века») для текста Гринвуда. [60] Купер предпочитает отодвинуть его назад к «тексту, истоки которого можно проследить до 1700 года» [78]
↑ Скотт 1803, Minstrelsy II , стр. 274-. Этот комментарий входит в «Приложение к Томасу Рифмоплету» Скотта, где он печатает отрывок из романа (версия с инципитом, т. е. Cotton MS, как указано Мюрреем в его каталоге «Печатных изданий», Мюррей 1875, стр. lxi)
↑ Скотт продолжает говорить, что это было «как будто старая сказка регулярно и систематически модернизировалась поэтом наших дней» (Скотт 1803, Менестрели II , стр. 274), а Мюррей, ухватившись за это утверждение, комментирует, что ««как будто» в последнем предложении можно было бы спокойно опустить, и что «традиционная баллада» никогда не вырастала «из устной традиции» из старой, это ясно...», Мюррей 1875, стр. liii
^ «Отвергнутые Ритсоном как новомодные, а Скоттом как неподлинные, баллады миссис Браун были признаны образцовыми как Робертом Джеймисоном, так и, позднее, Фрэнсисом Джеймсом Чайлдом, который отвел ее вариантам почетное место в «Английских и шотландских популярных балладах» в рецензии Хенигана на книгу Ривертса. [62]
^ ab Nelson 1966, стр. 147.
↑ Нельсон 1966, стр. 142–143.
^ ab Бриггс, Кэтрин М. Словарь британских народных сказок на английском языке. Часть B: Народные легенды .
^ «Различные формы баллады о Тру Фоме, похоже, основаны на средневековом романе «Фома из Эрсидуна»» [85]
^ Фаулер, Дэвид С. (1999), Найт, Стивен Томас (ред.), «Стихи о Робин Гуде», Робин Гуд: Антология науки и критики , Boydell & Brewer Ltd, стр. 73–4, ISBN0859915255
^ Utz 2006 исследует научные исследования Томаса после 1950-х годов.
^ Лайл, ЭБ (1970). «Отношения между Томасом Рифмачом и Томасом из Эрселдуна». Leeds Studies in English . NS 4 : 23–30.
^ Купер, Хелен (2005), Сондерс, Коринн Дж. (ред.), «Томас из Эрселдуна: роман как пророчество», Культурные встречи в романе средневековой Англии (предварительный просмотр), Д. С. Брюэр, стр. 171–, ISBN0191530271
^ Купер, Хелен (2004). Английский роман во времени: Трансформация мотивов из «Гельфрида Монмутского: смерть Шекспира» (предварительный просмотр) . Oxford University Press. ISBN0191530271., стр. 467, прим. 17: «[В статье Лайла] предполагается, что в основе романса может лежать ранняя форма баллады».
^ Грин, Ричард Фёрт (1997), Грей, Дуглас; Купер, Хелен; Мэпстоун, Салли (ред.), «Баллада и Средние века», Долгий пятнадцатый век: Эссе для Дугласа Грея , Oxford University Press, стр. 168
^ Грин, Ричард Фирт (2021). «Томас Раймер» и устная традиция», Заметки и вопросы, 68, 4.
^ ab Child 1884, Pop. Ball. I , стр.339a.
^ Толкин говорит об этом следующим образом: «Дорога в волшебную страну — это не дорога на Небеса; и даже не дорога в Ад, я полагаю, хотя некоторые считали, что она может привести туда косвенно, через десятину Дьявола», и впоследствии цитируя строфы баллады «Томас Раймер», начинающиеся со слов «О, не вижу тебя на узкой дороге» (текст из Jamieson 1806, стр. 9). В эссе «О волшебных историях» (оригинал опубликован в 1947 г.), перепечатанном на стр. 98 из Tolkien, JRR (2002) [1947], «Дерево и лист (О волшебных историях)», A Tolkien Miscellany , SFBC, стр. 97–145, архивировано из оригинала (doc) 2 апреля 2015 г.
^ Стюарт, Сьюзен (2002). Поэзия и судьба чувств. Издательство Чикагского университета. стр. 126. ISBN0226774139.
^ Ирвинг, Вашингтон (1861). Сборник цветных карандашей. Г. П. Патнэм. С. 238–240.
^ Майерс, Эндрю Б. (1976). Столетие комментариев к работам Вашингтона Ирвинга, 1860–1974 (фрагмент) . Реставрации Сонной Лощины. стр. 462. ISBN9780912882284.
^ Хамфри, Ричард (1993). Скотт: Уэверли. Издательство Кембриджского университета. стр. 23. ISBN9780521378888.
↑ Тиллотсон, Джон (1863), «Томас Рифмач», « Ежегодник для мальчиков»: двенадцать номеров «Журнала для мальчиков» , С. О. Битон
^ Грирсон, Элизабет Уилсон (1930) [1906], «Томас Рифмач», Рассказы из шотландских баллад , Стюарт, Аллан, 1865-1951, илл., А. и К. Блэк, стр. 195–213Проект Гутенберг ( Детские сказки из шотландских баллад 1906)
^ Уилсон, Барбара Кер (1954), «Томас Рифмач», Шотландские народные сказки и легенды , Oxford University Press; Представитель Уилсон, Барбара Кер (1999) [1954], «Томас Рифмач», Сказки из Шотландии (пересказанные) , Oxford University Press, стр. 8–17, ISBN 0192750127
↑ Маклеод, Дональд Александр (1906), «XII. История Томаса Рифмача», Книга балладных историй , Уокер, АГ (Артур Джордж 1861-1939), илл.; Доуден, Эдвард, введение, Лондон: Уэллс, Гарднер, Дартон, стр. 94–107(оригинальная печать: Нью-Йорк: FA Stokes Company, [188-?])
↑ анонимный автор (1889), «Томас Рифмоплет», Scottish Fairy Tales, Folklore, and Legends , Лондон: WW Gibbings & Co., стр. 93–97
↑ Перепечатано: анонимно (1902), «Томас Рифмоплет», Scottish Fairy Tales, Folklore, and Legends , Strahan, Geoffrey, илл., London: Gibbings & Co., стр. 93–97. Также см. первую сказку "Каноби Дик и Томас из Эрсилдуна"
↑ МакГрегор, Мэри (1908). Истории из баллад, рассказанных детям. Кэмерон, Кэтрин (1874–1965), илл. Лондон: TC & EC Jack.
^ Маккензи, Дональд Александр (1917), «XII. История Томаса Рифмача», Чудесные истории из шотландских мифов и легенд , Дункан, Джон, илл., Нью-Йорк: Фредерик А. Стоук, стр. 147–160
↑ Дуглас, Джордж (ок. 1920), "XII. История Томаса Рифмоплета", Scottish Fairy Tales , Торранс, Джеймс, илл., Нью-Йорк: W. Scott Pub. Co., OCLC 34702026
^ Патерсон, Джуди (1998). Томас Рифмоплет, пересказанный . Коллинз, Салли Дж., илл. The Amaising Publishing House Ltd. ISBN1871512603.
^ Пауэлсток, Дэвид (2011). Становление Михаила Лермонтова: ирония романтического индивидуализма в России Николая I. Northwestern University Press. стр. 27. ISBN978-0810127883.
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Английские и шотландские популярные баллады/Часть 2/Глава 37
Тексты
Альбрехт, Уильям Прайс (1954). Отвратительная леди в «Томасе из Эрселдуна»; с текстом поэмы, напечатанным в 1652 году . Публикации Университета Нью-Мексико по языку и литературе; № 11. Издательство Университета Нью-Мексико. LCCN 55062031.
— «Текст Фомы из Эрсельдуна XVII века» (1954), Medium Ævum 23
Чемберс, Роберт (1842). Популярные стишки, рассказы у камина и развлечения Шотландии. Уильям и Роберт Чемберс.[1]
Чемберс, Роберт (1870). Популярные рифмы Шотландии: Новое издание. У. и Р. Чемберс. С. 296.
Чайлд, Фрэнсис Джеймс (1884), "37. Томас Раймер", Английские и шотландские популярные баллады , т. I, Houghton Mifflin, стр. 317–329
Чайлд, Фрэнсис Джеймс (1892), "37. Томас Раймер", Английские и шотландские популярные баллады , т. IV, Houghton Mifflin, стр. 454–455
Джеймисон, Роберт (1806). Популярные баллады и песни: из традиции. Т. 2. А. Констебль и компания. С. 3–43.: «Истинный Томас и королева Эльфландии»
Лэйнг, Дэвид; Смолл, Джон, ред. (1885), «Томас у Эрсселдуна», Избранные останки древней народной поэзии Шотландии , У. Блэквуд и сыновья, стр. 82–83, 142–165
Мюррей, Джеймс AH, ред. (1875). Роман и пророчества Фомы из Эрсельдуна: напечатано с пяти рукописей; с иллюстрациями из пророческой литературы XV и XVI веков. EETS OS Vol. 61. Лондон: Trübner.
Скотт, Уолтер (1803). Менестрели шотландской границы. Т. II. Джеймс Баллантайн. С. 262–321.: «Томас Рифмоплет в трех частях»
Исследования
Бернхэм, Жозефина М. (1908). «Изучение Фомы из Эрсельдуна». PMLA . 23 (3): 375–. doi :10.2307/456793. JSTOR 456793. S2CID 163171545.
Лаковски, Ромуальд И. (2007), Крофт, Джанет Бреннан (ред.), ««Опасная ярмарка»: Титания, Галдриэль и королева фей средневекового романа», Толкин и Шекспир: эссе об общих темах и языке , Макфарланд, стр. 60–78, ISBN 9780786428274
Лайл, Эмили (1967). Исследование «Томаса Рифмоплета» и «Тэма Лина» в литературе и традиции (доктор философии). Университет Лидса.
Лайл, Эмили (1969). «Переосмысление топонимов в «Томасе-Рифмачее»". Шотландские исследования . 13 : 65–71.
Лайл, Э.Б. (2007). Феи и народ: подходы к традиции шотландских баллад (фрагмент) . Wissenschaftlicher Verlag Трир. п. 10. ISBN 978-3884769577.
Нельсон, CE (1966). «Происхождение и традиция баллады «Томас Раймер»». Новые голоса в американских исследованиях . Purdue University Press: 138–. ISBN 0911198105.
Утц, Ричард (2006). «Средневековая филология и национализм: британские и немецкие редакторы Фомы из Эрсельдуна». Florilegium . 23 (2): 27–45.